mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
1271 lines
52 KiB
Plaintext
1271 lines
52 KiB
Plaintext
# Serbian translation of mutter.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Translators:
|
||
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
|
||
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 11:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Матер"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
|
||
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
|
||
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
|
||
"празних знакова."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
|
||
"појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани "
|
||
"заједно са матичним прозором."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
|
||
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
|
||
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
|
||
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences“)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Радни простори само на примарне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
|
||
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без искакања језичка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
|
||
"кретање по прозорима."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први "
|
||
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
|
||
"престане да се помера."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
|
||
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
|
||
"бивају увећани."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Нови прозор у средиште"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, нови прозори ће увек бити постављени на средину радног "
|
||
"екрана монитора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Прелазак на ВТ 12"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
||
#| msgid "Switch system controls"
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Промени монитор"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Уграђени дисплеј"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Непознат дисплеј"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Звонца"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ не даје одзив."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Програм не даје одзив."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
|
||
"комплетно прекине са радом."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Сачекај"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Приморај излаз"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:182
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:188
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:194
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:199
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:205
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:211
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Ради као вајландов саставник"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:224
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Ради као угнеждени саставник"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Ради као пуни сервер приказа, уместо као угнеждени"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"матер %s\n"
|
||
"Сва права задржана © 2001–%d Хевок Пенингтон, Ред Хет, Инк., и остали\n"
|
||
"Ово је слободан програм; погледајте изворни кôд за услове коришћења.\n"
|
||
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. радни простор"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказ „%s“ већ има управника прозора; пробајте да користите опцију „--"
|
||
"replace“ да замените тренутног управника прозора."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Режим прекидача: Режим %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
|
||
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch applications"
|
||
#~ msgstr "Пребацује програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||
#~ msgstr "Пребацује на претходни програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows"
|
||
#~ msgstr "Пребацује прозоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||
#~ msgstr "Пребацује на претходни прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||
#~ msgstr "Пребацује прозоре програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
#~ msgstr "Пребацује на претходни прозор програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Пребацује на претходну контролу система"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||
#~ msgstr "Пребацује прозоре директно"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||
#~ msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
#~ msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
#~ msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgstr "Пребацује контроле система директно"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Пребацује непосредно на претходну контролу система"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||
#~ msgstr "Скрива све обичне прозоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Премешта на радни простор лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Премешта на радни простор десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Премешта на радни простор изнад"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Премешта на радни простор испод"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Систем"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||
#~ msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Приказује преглед активности"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Активира мени прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Увећава прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Враћа величину прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Затвара прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window"
|
||
#~ msgstr "Скрива прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Мења величину прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
#~ msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Увећава прозор вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on left"
|
||
#~ msgstr "Прикажите поделу на лево"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on right"
|
||
#~ msgstr "Прикажите поделу на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи "
|
||
#~ "уобичајене теме.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "горњу"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "доњу"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "леву"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "десну"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
|
||
#~ "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само "
|
||
#~ "A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
|
||
#~ "уклапа у формат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример "
|
||
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример "
|
||
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
|
||
#~ "тражени формат записа"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: "
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
|
||
#~ "децимални број"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без "
|
||
#~ "операнда између"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
|
||
#~ "наведен за овај стил оквира"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
|
||
#~ "\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте елемент "
|
||
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не "
|
||
#~ "почиње"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као цео број"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Цео број %ld је превелик, тренутни највећи је %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био "
|
||
#~ "је %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
|
||
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> матични „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
|
||
#~ "геометрију"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Однос размере „%s је непознат"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није одређен „start_angle“ (почетни_угао) или „from“ (од) атрибут у "
|
||
#~ "елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну референцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам "
|
||
#~ "%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/"
|
||
#~ "засенчена стања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи "
|
||
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи "
|
||
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
|
||
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
|
||
#~ "description“"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и "
|
||
#~ "aspect_ratio“"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "склоп позадине не може бити створен из датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
||
#~ "функцију\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ није исправна пречица\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу "
|
||
#~ "понашати чудно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
||
#~ "понашање тастера миша\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "угњежден <window> елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Непознат елемент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Управник прозора: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Грешка у управнику прозора: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Упозорење управника прозора: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Грешка управника прозора: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на себи самом уместо на прозору "
|
||
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве "
|
||
#~ "величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d "
|
||
#~ "x %d што нема много смисла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор 0x%lx има особину %s\n"
|
||
#~ "тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
|
||
#~ "а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
|
||
#~ "Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
|
||
#~ "Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ назив=„%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
|
||
#~ "списку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Поништи у_већање"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Замотај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Одмотај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Премести"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "П_ромени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Премести траку _наслова на екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Увек _изнад осталих"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Само на _овом радном простору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Премести на радни простор ле_во"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Премести на радни простор де_сно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Премести на радни простор го_ре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Премести на радни простор до_ле"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Радни простор %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "1_0. радни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "%s%d. радни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Премести на други _радни простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Шифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ктрл"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Алт"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Мета"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Супер"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Мод2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Мод3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Мод4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Мод5"
|