# Serbian translation of mutter. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Translators: # Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 11:11+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Матер" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и " "покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) " "за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ " "празних знакова." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилагање модалних прозорчића" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се " "појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани " "заједно са матичним прозором." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их " "усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. " "Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати " "стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome." "desktop.wm.preferences“)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Радни простори само на примарне" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на " "свим мониторима или само за прозоре на главном монитору." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Без искакања језичка" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за " "кретање по прозорима." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први " "план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач " "престане да се помера." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина ивице за превлачење" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће " "додате невидљиве ивице за достизање ове вредности." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално " "бивају увећани." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Нови прозор у средиште" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ако је изабрано, нови прозори ће увек бити постављени на средину радног " "екрана монитора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Бира прозор из језичка искакања" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Отказивање језичка искакања" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Прелазак на ВТ 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Прелазак на ВТ 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Прелазак на ВТ 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Прелазак на ВТ 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Прелазак на ВТ 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Прелазак на ВТ 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Прелазак на ВТ 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Прелазак на ВТ 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Прелазак на ВТ 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Прелазак на ВТ 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Прелазак на ВТ 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Прелазак на ВТ 12" #: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "Промени монитор" #: src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Уграђени дисплеј" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Непознат дисплеј" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Звонца" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не даје одзив." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Програм не даје одзив." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " "комплетно прекине са радом." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Мења текућег управника прозорима" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Икс екран који ће бити коришћен" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Чини Икс позиве усклађеним" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Ради као вајландов саставник" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Ради као угнеждени саставник" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Ради као пуни сервер приказа, уместо као угнеждени" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "матер %s\n" "Сва права задржана © 2001–%d Хевок Пенингтон, Ред Хет, Инк., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни кôд за услове коришћења.\n" "НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Прикључци Матера за коришћење" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Приказ „%s“ већ има управника прозора; пробајте да користите опцију „--" "replace“ да замените тренутног управника прозора." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Режим прекидача: Режим %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете " "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигација" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на лево" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на десно" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Премешта прозор један монитор на лево" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Премешта прозор један монитор на десно" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Премешта прозор један монитор на горе" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Премешта прозор један монитор на доле" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Пребацује програме" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Пребацује на претходни програм" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Пребацује прозоре" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Пребацује на претходни прозор" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Пребацује прозоре програма" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Пребацује на претходни прозор програма" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Пребацује на претходну контролу система" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Пребацује прозоре директно" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Пребацује прозоре програма директно" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор програма" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Пребацује контроле система директно" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Пребацује непосредно на претходну контролу система" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Скрива све обичне прозоре" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Пребацује се на радни простор 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Пребацује се на радни простор 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Пребацује се на радни простор 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Пребацује се на радни простор 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Пребацује се на последњи радни простор" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Премешта на радни простор лево" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Премешта на радни простор десно" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Премешта на радни простор изнад" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Премешта на радни простор испод" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Приказује преглед активности" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозори" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Активира мени прозора" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Увећава прозор" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Враћа величину прозора" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Затвара прозор" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Скрива прозор" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Премешта прозор" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Мења величину прозора" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Увећава прозор вертикално" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Увећава прозор хоризонтално" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Прикажите поделу на лево" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Прикажите поделу на десно" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи " #~ "уобичајене теме.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "горњу" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "доњу" #~ msgid "left" #~ msgstr "леву" #~ msgid "right" #~ msgstr "десну" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Преливи морају имати најмање две боје" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у " #~ "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само " #~ "A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не " #~ "уклапа у формат" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример " #~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример " #~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у " #~ "тражени формат записа" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: " #~ "„%s“" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " #~ "децимални број" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без " #~ "операнда између" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #~ msgid "" #~ "