mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 09:00:42 -05:00
77644a32d7
svn path=/trunk/; revision=3670
3750 lines
156 KiB
Plaintext
3750 lines
156 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish trasnlation for Metacity
|
|
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 02:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 11:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
|
"una aplicación: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
|
|
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
|
"gestor de ventanas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
|
"una vinculación\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
|
"un comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
|
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
|
|
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
|
|
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:242
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:248
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:254
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X que usar"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:271
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:277
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
|
"temas usuales.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655
|
|
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
msgstr "El tipo de %s no es entero"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
"range 1..128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
|
|
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
|
"GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
|
|
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
|
"s \n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
|
"sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
|
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
|
|
|
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (on %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
|
|
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
|
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
|
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
|
|
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
|
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
|
|
"%d de la lista\n"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
|
|
"ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
|
|
"títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la "
|
|
"opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también "
|
|
"está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a "
|
|
"«true» ."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activar el menú de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
|
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
|
|
"separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
|
|
"nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
|
|
"duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
|
|
"avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
|
|
"metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una "
|
|
"etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
|
|
"adyacentes."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
|
|
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
|
|
"central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El "
|
|
"modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Gestor de composición"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
|
|
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
|
|
"silenciosos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
|
|
"antiguas o rotas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Activar la campana visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
|
|
"entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
|
|
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
|
|
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
|
|
"una operación de arrastrar y soltar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
|
|
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
|
|
"de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
|
|
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
|
|
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
|
|
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
|
|
"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la "
|
|
"accesibilidad está activada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez "
|
|
"de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
|
|
"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
|
|
"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
|
|
"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en "
|
|
"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en "
|
|
"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no "
|
|
"implementado en gran parte en este momento."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o redimensionar "
|
|
"la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto lateral. Al "
|
|
"establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, desligará la "
|
|
"acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e ignorará las "
|
|
"peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. Consulte http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio con emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación con emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio con emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas con una aplicación con emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre las ventanas con un emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando un visor emergente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Mover la ventana a lado este de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado norte de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado sur de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Mover la ventana al lado oeste de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nombre del área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número de áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo "
|
|
"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente "
|
|
"demasiadas áreas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Levanta una ventana ocultada, en otro caso bajarla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensiona la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú del panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecución de aplicaciones del panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
|
|
"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
|
|
"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
|
|
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
|
|
"aplicación que se comporte mal."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo por encima de ésta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo por debajo de ésta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "La campana del sistema es audible"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Capturar una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la "
|
|
"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
|
|
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en "
|
|
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de "
|
|
"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
|
|
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
|
|
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de "
|
|
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
|
|
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
|
|
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
|
|
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
|
|
"configuración se invoque."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
|
|
"esta configuración se invoque."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
|
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
|
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de "
|
|
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de "
|
|
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usado para cerrar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
|
|
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y poder "
|
|
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
|
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
|
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
|
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
|
"una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
|
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
|
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
"<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
|
"una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
|
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
|
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
|
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
|
|
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
|
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
|
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
|
|
"aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» "
|
|
"mientras se usa esta combinación invierte la dirección del movimiento. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
|
|
"aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>F6). "
|
|
"El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo pulsada "
|
|
"la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
|
|
"movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
|
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se ve "
|
|
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
|
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato se "
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
|
|
"aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
|
|
"pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato se "
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla del "
|
|
"panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "El nombre de un área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "El comando de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
|
|
"demás."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
|
|
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
|
|
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
|
|
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
|
|
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
|
|
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
|
|
"ratón sale de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "El comando de captura de una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está encima "
|
|
"o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, levanta la "
|
|
"ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está completamente "
|
|
"visible, coloca la ventana debajo de todas las otras ventanas. El formato se "
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato se "
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
|
|
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
|
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a "
|
|
"la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
"Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a "
|
|
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la pantalla. "
|
|
"El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo a "
|
|
"la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
"Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a "
|
|
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la "
|
|
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato "
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
"de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
|
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
|
"espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o »<"
|
|
"Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo »<"
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
|
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
|
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
|
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
|
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
|
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
|
|
"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
|
"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
|
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
|
|
"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
|
"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
|
|
"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
|
|
"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas "
|
|
"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar la ventana en todas las áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
|
|
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
|
|
"personas con dificultades auditivas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipo de campana visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Enrollar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Desenrollar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Enro_llar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "De_senrollar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Siempre _encima"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Área de trabajo %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Área de trabajo 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Área de trabajo %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús."
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
|
|
"terminar."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Esperar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
|
|
"opaco), fue %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» "
|
|
"para los botones"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «x» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
"maximizado/enrollado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
"maximizados."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
|
"dibujo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ventanas/tirador"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "Ventanas/_Utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Ventana con sólo borde"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caja de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caja de diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú apagado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tipografía de título normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tipografía de título grande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Distribución de botones"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de pruebas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
|
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
|
"g milisegundos por marco)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
"media)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
|
|
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
|
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
|
"el formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
|
"sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
|
"permitido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
|
"no pudo ser analizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
|
"texto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
|
"coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
|
"operando"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
|
"sin un operando entre ellos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
|
"abierto"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
|
"cerrado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
|
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|