mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 21:32:14 +00:00
873 lines
32 KiB
Plaintext
873 lines
32 KiB
Plaintext
# French translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2021.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
|
||
# Simon Elst <kirmaha@duck.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 11:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Changer d’application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Passer à l’application précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Changer les contrôles système"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Passer au contrôle système précédent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Changer de fenêtre d’une application directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d’une application"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Changer les contrôles système directement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Passer au dernier espace de travail"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail sur la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail sur la droite"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restaurer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Basculer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Basculer l’état d’agrandissement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Masquer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l’arrière-plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vue divisée sur la gauche"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vue divisée sur la droite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche initie l’« overlay », une combinaison d’aperçu des fenêtres et "
|
||
"d’un système de lancement d’applications. La touche par défaut sur le "
|
||
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
|
||
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, au lieu d’avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
|
||
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
|
||
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l’écran les "
|
||
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
|
||
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
|
||
"de l’écran les maximise complètement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
|
||
"nombre d’espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
|
||
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espaces de travail seulement sur l’écran principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si le changement d’espace de travail doit se produire pour les "
|
||
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l’écran "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Attend l’arrêt du pointeur avant le changement de focus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
|
||
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
|
||
"mais seulement après que le pointeur s’arrête."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille totale des bordures que l’on peut déplacer. Si les bordures "
|
||
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
|
||
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
|
||
"l’écran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l’écran à "
|
||
"l’ouverture seront maximisées automatiquement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
|
||
"l’écran actif du moniteur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
|
||
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
|
||
"are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la "
|
||
"fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être "
|
||
"nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale "
|
||
"peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que "
|
||
"le contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés "
|
||
"actuellement possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à "
|
||
"mutter d’utiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un "
|
||
"espace de coordonnées de pixels logique, tout en mettant à l’échelle les "
|
||
"« framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir "
|
||
"gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. • "
|
||
"« kms-modifiers » — indique à mutter de toujours allouer les tampons "
|
||
"d’analyse avec des modificateurs explicites, si le pilote prend cette "
|
||
"fonction en charge. Nécessite un redémarrage. • « rt-scheduler » — indique à "
|
||
"mutter de demander un ordonnancement temps réel à faible priorité. Nécessite "
|
||
"un redémarrage. • « autoclose-xwayland » — ferme automatiquement Xwayland si "
|
||
"tous les clients X11 concernés ont disparu. Nécessite un redémarrage."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour situer le pointeur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Cette clé initie l’action « situer le pointeur »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Temps d’attente du ping de vérification d’activité"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de millisecondes dont dispose un client pour répondre à une requête "
|
||
"ping et ne pas être considéré comme figé. Utiliser 0 désactivera "
|
||
"complètement la vérification d’activité."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Changer de configuration de moniteur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Réactiver les raccourcis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les captures X11 à verrouiller le focus du clavier avec Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre à tous les évènements clavier d’être routés vers les fenêtres X11 "
|
||
"« override redirect » avec capture lors du fonctionnement avec Xwayland. "
|
||
"Cette option permet de prendre en charge les clients X11 qui gèrent une "
|
||
"fenêtre « override redirect » (qui ne reçoit pas de focus clavier) et "
|
||
"produisent une capture clavier pour forcer tous les évènements clavier vers "
|
||
"cette fenêtre. Cette option est rarement utilisée et n’a aucun effet sur les "
|
||
"fenêtres X11 normales qui peuvent recevoir le focus du clavier dans des "
|
||
"circonstances normales. Pour qu’une capture X11 soit prise en compte sous "
|
||
"Wayland, le client doit aussi soit envoyer un ClientMessage X11 spécifique à "
|
||
"la fenêtre racine, soit figurer parmi la liste des applications autorisées "
|
||
"dans la clé « xwayland-grab-access-rules »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Applications Xwayland autorisées à émettre des captures clavier"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms de ressources ou de classes de ressources de fenêtres X11 "
|
||
"autorisées ou non à émettre des captures clavier sous Xwayland. Le nom ou la "
|
||
"classe de ressource d’une fenêtre X11 donnée peut être obtenue à l’aide de "
|
||
"la commande « xprop WM_CLASS ». Les caractères joker « * » et « ? » sont "
|
||
"acceptées dans les valeurs. Les valeurs commençant par « ! » sont bloquées, "
|
||
"en priorité par rapport à la liste des applications autorisées, pour "
|
||
"révoquer les applications de la liste système par défaut. Celle-ci contient "
|
||
"les applications suivantes : « @XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@ ». Les "
|
||
"utilisateurs peuvent casser une capture existante en utilisant le raccourci "
|
||
"clavier spécifique défini par la combinaison de touches « restore-"
|
||
"shortcuts »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Désactiver les extensions X sélectionnées dans Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive les extensions X sélectionnées dans Xwayland si "
|
||
"Xwayland a été construit avec la prise en charge de ces extensions. Cette "
|
||
"option n’a aucun effet si ces extensions n’ont pas été inclues dans la "
|
||
"construction de Xwayland. Xwayland doit être redémarré pour que ce paramètre "
|
||
"prenne effet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les clients X11 avec un boutisme différent à se connecter à "
|
||
"Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les connexions de clients dont la valeur de boutisme est "
|
||
"différente de celle de Xwayland. Le code d'échange d’octets du serveur X est "
|
||
"une énorme surface d'attaque, et une grande partie de ce code dans Xwayland "
|
||
"est sujette à des problèmes de sécurité. Le cas d’utilisation des clients "
|
||
"avec échange d’octets est très limité et désactivé par défaut dans Xwayland. "
|
||
"Activez cette option pour demander à Xwayland d’accepter les connexions de "
|
||
"clients X11 avec un boutisme différent. Cette option n’a aucun effet si "
|
||
"Xwayland ne prend pas en charge l’option de ligne de commande "
|
||
"+byteswappedclients ou -byteswappedclients pour contrôler ce paramètre. "
|
||
"Xwayland doit être redémarré pour que ce paramètre prenne effet."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Affichage intégré"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Affichage inconnu"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Évènement sonore"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:715
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Écran de confidentialité activé"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:716
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Écran de confidentialité désactivé"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:581
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:587
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:593
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:599
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indiquer l’ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:619
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Lancer le compositeur wayland sans démarrer Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:637
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Indiquer le nom d’affichage Wayland à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:645
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage complet, plutôt qu’imbriqué"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:650
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage sans interface"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:655
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Ajouter un moniteur virtuel persistant (WxH ou WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:667
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Lancer avec le moteur X11"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:673
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Changement de mode (groupe %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Changer de moniteur"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espace de travail %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:138
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:541
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Espace de travail changé"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Changement de mode : mode %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d’utiliser "
|
||
"l’option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage « %s » du système X Window"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L’écran %d sur l’affichage « %s » n’est pas valide"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l’écran %i de "
|
||
"l’affichage « %s »."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Le format %s n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (sur %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Passer à l’espace de travail au-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Passer à l’espace de travail au-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "No tab popup"
|
||
#~ msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||
#~ "disabled for window cycling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Détermine si l’utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
|
||
#~ "doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
|
||
#~ "touche tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||
#~ msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
#~ msgstr "L’initialisation de GDK a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "« %s » ne répond pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "L’application ne répond pas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l’application à "
|
||
#~ "quitter définitivement."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "_Forcer à quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Attendre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l’enregistrement de la "
|
||
#~ "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
||
#~ "prochaine connexion."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable XInput support"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la prise en charge de XInput"
|