mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
1bce2c55fe
2006-01-20 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
3300 lines
131 KiB
Plaintext
3300 lines
131 KiB
Plaintext
# Dutch translation of metacity.
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2006
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003, 2005.
|
|
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
|
# -------------------------------------------
|
|
# Unroll -> Uitrollen of afrollen?
|
|
# draw_ops?
|
|
# operand operator?
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 07:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 14:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> \n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Kon \"%s\" niet verwerken als geheel getal"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens \"%s\" in tekenreeks \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Verwerken bericht \"%s\" van dialoogvenster-proces mislukt\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
|
|
"wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Openen van X Window System display '%s' mislukt\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding is verbroken met display '%s';\n"
|
|
"waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager "
|
|
"vernietigd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1123
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1126
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Venstermenu"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1129
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1132
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1135
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Venster herstellen"
|
|
|
|
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
|
#: ../src/keybindings.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
|
"toetsbinding\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het starten van een metacity-dialoogvenster om een foutmelding te "
|
|
"tonen over een opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3471
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (©) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
|
|
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
|
|
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
|
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Schakel verbinding met sessiebeheerder uit"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Vervang de huidige draaiende schermbeheerder met Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:270
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifieer sessiebeheer-ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:275
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X weergave"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Initialiseer sessie van opslagbestand"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:287
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Print versie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
|
"thema's bevat."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Oprollen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Uitrollen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "_Bovenop"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "_Titelbalk op scherm verplaatsen"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Alleen op dit werkblad"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Werkblad %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Werkblad 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Werkblad %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:370
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Het venster \"%s\" reageert niet."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze toepassing geforceerd afsluit zullen alle niet opgeslagen "
|
|
"veranderingen verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze vensters ondersteunen niet \"huidige instellingen opslaan\" en zullen "
|
|
"bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Niet geïmlementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet "
|
|
"vensters"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een fontbeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De grootte "
|
|
"uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als titlebar_font_size "
|
|
"op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"op 'waar' (true) staat. Standaard is titlebar_font niet ingesteld, zodat "
|
|
"Metacity terugvalt naar het lettertype voor het bureaublad, zelfs al is "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font, onwaar (false)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Actie op titelbalk-dubbelklik"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Venstermenu activeren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn "
|
|
"zoals: \"menu:minimize,maximize,close\"; de punt-komma scheidt de linkerhoek "
|
|
"van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door "
|
|
"komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden "
|
|
"genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen worden "
|
|
"toegevoegd zonder oudere versies te breken."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Verhoogt automatisch het aandachtsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikken op een venster, terwijl u deze controletoets ingedrukt houdt, zal "
|
|
"dit venster verplaatsen (links klikken), de grootte van het venster "
|
|
"aanpassen (middel-klikken), of het venstermenu tonen (rechts klikken). De "
|
|
"controletoets is aangeduid als bijvoorbeeld \"<Alt>\" of \"<"
|
|
"Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Huidig thema"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Vertraging in milliseconden voor de optie: automatisch verhogen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan "
|
|
"samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Visuele bel gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Alle vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
|
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
|
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
|
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
|
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
|
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
|
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
|
"grabbing the mouse)"
|
|
msgstr "Indien waar, en de aandachtsmodus is \"sloppy\" of \"mouse\" dan zal het venster dat de aandacht heeft, na een korte tijd, automatisch naar voren gebracht worden. De wachttijd wordt gegeven door de sleutel: auto_raise_delay. Deze instelling is niet erg handig benoemd, maar wordt zo gehouden vanwege compatibiliteit met oudere versies. Om duidelijker te zijn (tenmiste voor de technisch onderlegden onder ons) is de juiste betekenis: \"automatisch het venster naar voren brengen na een tijdslimiet die getriggered wordt door een 'non-grabbed mouse entry' in 'sloppy' of 'mouse focus' modi\". Het heeft geen verband met klik-gedrag. (Het staat dus los van raise-on-click/orthogonal-raise). Het heeft ook geen verband met het binnengaan van een venster bij een sleepactie (omdat bij zo'n actie de toepassing de muis pakt)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, de titlebar_font-optie negeren, en het standaard toepassings-"
|
|
"font gebruiken voor venstertitels."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, geeft metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door "
|
|
"raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een "
|
|
"behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan in sommige situaties "
|
|
"wenselijk zijn."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, werkt Metacity in termen van toepassingen in plaats van "
|
|
"vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde "
|
|
"opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster "
|
|
"aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de "
|
|
"toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden "
|
|
"doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. Het bestaan van deze optie "
|
|
"is ietwat discutabel, maar het is beter dan het hebben van instellingen voor "
|
|
"alle specifieke detail-verschillen tussen toepassing-gebaseerd en windows-"
|
|
"gebaseerd. Bijvoorbeeld of muisklikken moeten worden doorgegeven. Bovendien "
|
|
"is toepassing-gebaseerde modus momenteel grotendeels nog niet "
|
|
"geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inwisselen voor efficiënt bronnengebruik"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Venster verlagen onder andere vensters"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
|
|
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
|
|
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
|
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
|
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
|
msgstr "Veel acties (bijvoorbeeld klikken in het client-gebied, verplaatsen of de grootte van het venster aanpassen) hebben als bijwerking dat het venster naar voren wordt gebracht. Zet deze optie op onwaar (false) om het naar voren brengen los te laten staan van andere gebruikersinteracties. Bij onwaar (false) kunnen vensters evengoed nog naar voren worden gebracht door een Alt-links-klik op een willekeurige plaats in het venster, of een gewone links-klik op de decoratie van het venster (de rand), aangenomen dat zo'n klik niet gebruikt word om het venster te verplaatsen of de grootte te wijzigen. Bijzondere berichten, zoals activeringsverzoeken van pagers, mogen het venster ook naar voren brengen wanneer deze optie onwaar is. Deze optie is momenteel uitgezet in click-to-focus modus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Een venster vertikaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Controletoets voor aangepaste venster-klik acties"
|
|
|
|
# immediately, mogelijk vertalen met: 'met direct effect', maar kan volgens
|
|
# mij ongestraft weggelaten worden
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen panelen en het bureaublad"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achterwaarts bewegen tussen vensters en het bureaublad middels een popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Bewegen tussen panelen en het bureaublad"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Bewegen tussen panelen en het bureaublad middels een popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Bewegen tussen vensters"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Bewegen tussen vensters middels een popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achterwaarts de aandacht verplaatsen tussen vensters middels een popup-"
|
|
"venster"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Werkbladnaam"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Aantal werkbladen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum (om "
|
|
"te voorkomen dat u per ongeluk uw bureablad vernietigt, door te vragen om 34 "
|
|
"miljoen werkbladen)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Bedekt venster verhogen, anders verlagen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Venster verhogen boven andere vensters"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Venstergrootte veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
# Terminal opstarten/Een terminal opstarten
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Een terminal opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Het paneelmenu tonen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Het paneeldialoogvenster toepassing uitvoeren tonen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige toepassingen overtreden de specificaties zodanig dat de window "
|
|
"manager onjuist functioneert. Bijvoorbeeld: in het ideale geval zou Metacity "
|
|
"alle dialoogvensters in een consistente positie plaatsen ten opzichte van "
|
|
"hun moedervenster. Dit vereist het negeren van door toepassingen aangegeven "
|
|
"posities voor dialoogvensters. Echter, sommige versies van Java/Swing "
|
|
"markeren hun contextmenu's als dialoogvensters, dus moet Metacity "
|
|
"dialoogvensterpositionering uitschakelen zodat menu's in kapotte Java-"
|
|
"toepassingen werken. Er zijn nog meer voorbeelden zoals deze. Deze optie zet "
|
|
"Metacity in volledige 'correct'-modus, welke de gebruiker misschien een iets "
|
|
"vriendelijkere gebruikersinterface geeft indien u niet gedwongen bent "
|
|
"kapotte toepassingen te gebruiken. Helaas moeten de omzeiltrucs standaard "
|
|
"worden ingeschakeld; de buitenwereld is een gemeen oord. Sommige van de "
|
|
"trucs omzeilen beperkingen in de specificaties zelf. Als gevolg daarvan is "
|
|
"een probleem in de 'geen trucs'-modus soms niet te repareren zonder een "
|
|
"aanvulling te schrijven op de specificatie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad boven huidige"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad onder huidige"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad aan de linkerkant"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Schakelen naar werkblad aan de rechterkant"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Systeembel is hoorbaar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Een schermafdruk maken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertelt Metacity hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere "
|
|
"toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er "
|
|
"twee geldige waardes, \"fullscreen\", wat een zwart-witte flits over hele "
|
|
"beelscherm geeft, of \"frame_flash\" waarbij de titelbalk opflitst van de "
|
|
"toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf "
|
|
"onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard \"systeem-piep\"), "
|
|
"zal de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutels: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiëren "
|
|
"toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van "
|
|
"de toetskoppeling voor run_command_N zal de opdracht command_N uitvoeren."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
|
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands uitvoert. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad boven het huidige werkblad. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad onder het huidige werkblad. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad links van het huidige "
|
|
"werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad rechts van het huidige "
|
|
"werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 1. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 10. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 11. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 12. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 2. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 3. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 4. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 5. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 6. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 7. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 8. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 9. Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het activeren van het venstermenu. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het sluiten van een venster. Het formaat ziet eruit "
|
|
"als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die de \"verplaatsmodus\" inschakelt om een venster te "
|
|
"verplaatsen met behulp van het toetsenbord. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling die de \"grootte veranderen-modus\" inschakelt om de "
|
|
"venstergrootte te veranderen met behulp van het toetsenbord. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verbergen van alle normale vensters en het "
|
|
"verplaatsen van de aandacht naar de bureaubladachtergrond. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het maximaliseren van een venster. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het minimaliseren van een venster. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar beneden te verplaatsen. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar links te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar rechts te verplaatsen. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar boven te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 1 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 10 te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 11 te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 12 te verplaatsen. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 2 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 3 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 4 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 5 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 6 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 7 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 8 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 9 te verplaatsen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen panelen "
|
|
"en het bureaublad, met behulp van een opduikvenster.Het formaat ziet eruit "
|
|
"als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen panelen "
|
|
"en het bureaublad, zonder een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
|
"zonder een opduikvenster. Het ingedrukt houden van de \"Shift\"-toets "
|
|
"tezamen met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert "
|
|
"naar vooruit.Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, "
|
|
"evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de "
|
|
"optie instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze "
|
|
"actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
|
"met behulp van een opduikvenster. Het ingedrukt houden van \"Shift\" tezamen "
|
|
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert naar "
|
|
"vooruit.Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen panelen en het "
|
|
"bureaublad, met behulp van een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen panelen en het "
|
|
"bureaublad, zonder een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
|
"zonder opduikvenster. (<Alt>Escape is hiervoor gebruikelijk.) Het "
|
|
"ingedrukt houden van de \"Shift\"-toets gedurende het gebruik van deze "
|
|
"toetskoppeling zorgt ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters, met "
|
|
"behulp van een opduikvenster. (<Alt>Tab is hiervoor gebruikelijk.) Het "
|
|
"ingedrukt houden van de \"Shift\"-toets tezamen met deze toetskoppeling "
|
|
"zorgt ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het formaat ziet eruit als"
|
|
"\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- "
|
|
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en "
|
|
"\"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling waarbij \"altijd boven\" wordt omgeschakeld. Een venster "
|
|
"dat altijd boven is, zal altijd zichtbaar zijn boven andere overlappende "
|
|
"vensters. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om naar volledig scherm-modus te schakelen. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het omschakelen van de maximalisatiestaat. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het omschakelen van de opgerold/afgerold-staat. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om te schakelen tussen de staat waarin het venster zich op "
|
|
"alle werkbladen- en de staat waarin het zich op slechts één werkblad "
|
|
"bevindt. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
|
"afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie "
|
|
"instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling om het vensterformaat te herstellen. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toets voor het in het paneel tonen van het dialoogvenster \"Toepassing "
|
|
"uitvoeren\". Het formaat ziet eruit als \"<Control>a\" of \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, "
|
|
"evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de "
|
|
"optie instelt op de speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze "
|
|
"actie niet aan een toets zijn gebonden."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor tonen van het hoofdmenu van het paneel. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het nemen van een schermafdruk van een venster. Het "
|
|
"formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
|
"\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor het nemen van een schermafdruk. Het formaat ziet "
|
|
"eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn "
|
|
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>"
|
|
"\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetskoppeling voor tonen van het hoofdmenu van het paneel. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "De naam van een werkblad."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "De opdracht voor schermafdruk"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachttijd alvorens een venster te verhogen als auto_raise op 'true' "
|
|
"staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie "
|
|
"mogelijke waarden; \"klik\" betekent dat vensters moeten worden aangeklikt "
|
|
"om ze aandacht te geven, \"slap\" betekent dat vensters aandacht krijgen "
|
|
"wanneer de muispijl het venster binnenkomt, en \"muis\" betekent dat "
|
|
"vensters aandacht krijgen wanneer de muispijl het venster binnenkomt en "
|
|
"aandacht verliezen wanneer de muispijl het venster verlaat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "De opdracht voor venster-schermafdruk"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling bepaalt of een venster zich boven of onder andere "
|
|
"vensters bevindt. Als het venster bedekt wordt door een ander venster, dan "
|
|
"verhoogt dit het venster boven de andere vensters. Als het venster reeds "
|
|
"volledig zichtbaar is, verlaagt dit het venster onder de andere vensters. "
|
|
"Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
|
"zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de "
|
|
"speciale tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen "
|
|
"toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verhoogt een venster boven andere vensters. Het formaat "
|
|
"ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij "
|
|
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<"
|
|
"Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale "
|
|
"tekenreeks \"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verandert de grootte van een venster zodat het de "
|
|
"beschikbare horizontale ruimte vult. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toetskoppeling verandert de grootte van een venster zodat het de "
|
|
"beschikbare verticale ruimte vult. Het formaat ziet eruit als\"<"
|
|
"Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en "
|
|
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<"
|
|
"Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
|
|
"\"uitgeschakeld\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Momenteel "
|
|
"geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/"
|
|
"afrollen, en 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/"
|
|
"herstellen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "\"Altijd boven\"-staat omschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximalisatiestaat omschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Opgerold-staat omschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Venster op alle werkbladen omschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een "
|
|
"'bel' of 'piepje' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in "
|
|
"omgevingen met veel lawaai, of wanneer de 'hoorbare bel' uitstaat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Vensterformaat herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Standaard systeemlettertype gebruiken in venstertitels"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Visuele bel type"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Vensteraandacht-modus"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Venstertitellettertype"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:537 ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:585
|
|
#: ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 ../src/prefs.c:637 ../src/prefs.c:653
|
|
#: ../src/prefs.c:669 ../src/prefs.c:685 ../src/prefs.c:701 ../src/prefs.c:717
|
|
#: ../src/prefs.c:733 ../src/prefs.c:749 ../src/prefs.c:766 ../src/prefs.c:782
|
|
#: ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:830 ../src/prefs.c:845
|
|
#: ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891 ../src/prefs.c:907
|
|
#: ../src/prefs.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel \"%s\" is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
|
"muisknop-optietoets\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:992 ../src/prefs.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon lettertypebeschrijving \"%s\" niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
|
"huidige maximum is %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
|
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scherm %d op display \"%s\" heeft al een windowmanager; probeer de optie: --"
|
|
"replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon windowmanager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Scherm %d op display \"%s\" heeft al een windowmanager\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kon scherm %d op display \"%s\" niet vrijmaken\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:844 ../src/session.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1177
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"<metacity_session> attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <metacity_session> element"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1207
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "ingebedde <window> markering"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1265 ../src/session.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <window> element"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <maximized> element"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <geometry> element"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Onbekend element %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
|
|
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribuut \"%s\" twee keer herhaald op hetzelfde <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribuut \"%s\" is ongeldig op een <%s> element in deze context"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Kon \"%s\" niet als 'floating-point'-getal verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Boolese waarde moet \"true\" of \"false\" zijn, niet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
|
|
"maar was %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige titel-schaal \"%s\" (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
|
|
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"%s\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> naam \"%s\" een tweede keer gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> ouder \"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> afmetingen \"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Onbekend type \"%s\" op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Onbekende stijl_verzameling \"%s\" op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Venstertype \"%s\" heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Onbekende functie \"%s\" voor menu-pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Onbekende toestand \"%s\" voor menu-pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Thema heeft reeds een menu-pictogram voor functie %s status %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam \"%s\" gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"naam\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"waarde\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet tegelijk knop_breedte/knop_hoogte en de verhouding specificeren "
|
|
"voor knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Afstand \"%s\" is onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Verhouding \"%s\" is onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"top\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"bottom\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"left\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"right\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rand \"%s\" is onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"kleur\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"x1\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"y1\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"x2\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"y2\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"x\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"y\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"width\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"height\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"start_angle\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"extent_angle\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"alpha\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"type\" attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Niet begrepen: de waarde \"%s\" voor type kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"filename\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: vul-type \"%s\" voor <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"state\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"shadow\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Geen \"arrow\"-attribuut op element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: status \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: schaduw \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niet begrepen: pijl \"%s\" voor <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd \"%s\" gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hier draw_ops \"%s\" meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"waarde\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"positie\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Onbekende positie \"%s\" voor kader-onderdeel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"functie\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"status\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Onbekende functie \"%s\" voor knop"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Onbekende status \"%s\" voor knop"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"focus\"-attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"style\"-attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor aandacht-attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor status-attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Een stijl genaamd \"%s\" is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Geen \"grootte aanpassen\" attribuut op <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor grootte aanpassen-attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behoort geen \"resize\"-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
|
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet twee draw_ops voor een <onderdeel>-element hebben (thema "
|
|
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
|
"specificeerde twee elementen)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet twee draw_ops voor een <knop>-element hebben (thema specificeerde "
|
|
"een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of specificeerde "
|
|
"twee elementen)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet twee draw_ops voor een <menu_pictogram>-element hebben (thema "
|
|
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
|
"specificeerde twee elementen)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
|
|
"element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een afstand/rand/verhouding element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een \"draw operation\" element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor kader-onderdeel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor knop"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor menu-pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<naam> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<auteur> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<datum> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<beschrijving> twee keer gegeven voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan thema niet uit bestand %s lezen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Vensters"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Vensters/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Venster met alleen randen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Balk"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normaal programmavenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Gereedschapskist"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Losgescheurd menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Thema \"%s\" in %g seconden geladen\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Knoppenopmaak"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Hier komt de titel"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
|
|
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
|
|
"seconden)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "boven"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "onder"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
# betere vertaling voor frame geometry?
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "kader-afmetingen geeft geen \"%s\" dimensie"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie \"%s\" voor rand \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
|
|
|
# Gradiënt hier beter?
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niet begrepen: status \"%s\" in kleurspecificatie"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent \"%s\" in kleurspecificatie"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengformaat is \"meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Kon alpha-waarde \"%s\" niet verwerken in gemengde kleur"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alpha-waarde \"%s\" in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaduwformaat is \"schaduw/basiskleur/factor\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Kon schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur is negatief"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kon kleur \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
|
"verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
|
|
|
# hoe vertalen we operator en operand?
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
|
"tekst: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
|
"point getal"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie \"%s\" waar een argument werd "
|
|
"verwacht"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat functie \"%c\" volgend op functie \"%c\" zonder "
|
|
"argument in het midden"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking-verwerker heeft zijn buffer laten overlopen. Dit is "
|
|
"eigenlijk een Metacity fout, maar weet u wel zeker of u zo'n enorme "
|
|
"uitdrukking nodig heeft?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema bevat een uitdrukking \"%s\" wat resulteert in een foutmelding: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<knopfunctie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze kader-"
|
|
"stijl gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontbrekende <kader-status=\"%s\" grootte_aanpassen=\"%s\" aandacht=\"%s\" "
|
|
"stijl=\"iets\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Laden thema \"%s\" mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype \"%s\" in thema \"%s\", voeg een "
|
|
"<venstertype=\"%s\" stijlverzameling=\"iets\"/> element toe"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_pictogram-functie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet "
|
|
"gespecificeerd zijn voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
|
"beginnen; \"%s\" doet dat niet"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constante \"%s\" is reeds gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Windowmanager:"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:366
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fout in windowmanager:"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:395
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:419
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Windowmanager fout:"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %ld ingesteld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:6045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
|
|
"stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet "
|
|
"logisch.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
|
|
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
|
|
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
|
|
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de "
|
|
"windowmanager.\n"
|
|
"Het venster heeft titel=\"%s\" klasse\"%s\" naam\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
|
|
"lijst\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel \"slap\" of \"muis\", zal het "
|
|
#~ "aandachtsvenster na een bepaalde tijd automatisch worden verhoogd (de "
|
|
#~ "vertraging wordt gespecificieerd met de auto_raise_delay-toets)."
|