mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
1096 lines
37 KiB
Plaintext
1096 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 13:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 18:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Pereiti tarp programų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Pereiti tarp langų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Pereiti tarp programos langų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Langai"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Parodyti lango meniu"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Išdidinti langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Atkurti lango dydį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Slėpti langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Perkelti langą"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Keisti lango dydį"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"
|
||
|
||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
|
||
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. "
|
||
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
|
||
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
|
||
"su tėviniu langu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
|
||
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
|
||
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo "
|
||
"sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop."
|
||
"wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose "
|
||
"monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Nėra tab iššokimo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
|
||
"išjungtas langų perėjime."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
|
||
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
|
||
"žymikliui nustojus judėti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
|
||
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
|
||
"automatiškai išdidinami."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
|
||
"viduryje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 1"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 3"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 4"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 6"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 7"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 8"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 9"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 10"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 11"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Persijungti į VT 12"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Integruotas vaizduoklis"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:185
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Skambučio įvykis"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Laukti"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Priverstinai išeiti"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:180
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:186
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:192
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:197
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Naudotinas X ekranas"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:203
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:209
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:216
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:224
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne vidinį"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
|
||
"ir kitiems.\n"
|
||
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
|
||
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
|
||
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
|
||
"ATITIKIMO.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Parodyti versiją"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Darbo sritis %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų "
|
||
"tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace."
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:118
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie langai nepalaiko "išsaugoti esamus nustatymus" komandos ir "
|
||
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
|
||
#~ "įprastos temos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "viršus"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "apačia"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "kairė"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "dešinė"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
|
||
#~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
|
||
#~ "perskaityti „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-"
|
||
#~ "Za-z0-9_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ "
|
||
#~ "neatitinka šio formato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp "
|
||
#~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; "
|
||
#~ "nepavyko apdoroti \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
|
||
#~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko "
|
||
#~ "apdoroti \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
|
||
#~ "neatitinka šio formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai "
|
||
#~ "spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir "
|
||
#~ "1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
|
||
#~ "formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
|
||
#~ "būti apdorotas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto "
|
||
#~ "pradžioje: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
|
||
#~ "kablelio skaičiui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti "
|
||
#~ "vedamas operandas"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
|
||
#~ "tarpinio operando"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
|
||
#~ "skliaustų nerasta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
|
||
#~ "skliaustai"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state="
|
||
#~ "\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
|
||
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
|
||
#~ "didžioji"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
|
||
#~ "yra %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
|
||
#~ "neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
|
||
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį "
|
||
#~ "elementą, jau turinti tokius nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
|
||
#~ "„aspect_ratio“"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos "
|
||
#~ "%s būseną %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
|
||
#~ "šešėlių būsenų aprašymui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo "
|
||
#~ "būsenų aprašymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
|
||
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
|
||
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema "
|
||
#~ "nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"
|