mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
a50b3c7a2b
svn path=/trunk/; revision=3212
2578 lines
154 KiB
Plaintext
2578 lines
154 KiB
Plaintext
# Biełaruski pierakład metacity.gnome.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE metacity.gnome'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
|
||
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: atk.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-04-23 19:38+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 19:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Stoł"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Kiravańnie voknami "
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Užyćcio: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#: ../src/util.c:133
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Prahrama Metacity skampilavanaja biez absłuhoŭvańnia režymu z pašyranaj infarmacyjaj\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:67
|
||
#: ../src/delete.c:94
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:50
|
||
#: ../src/theme-parser.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nielha razabrać \"%s\" u jakaści cełaj ličby (int)"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:74
|
||
#: ../src/delete.c:101
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:57
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#: ../src/theme-parser.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nielha raspaznać kancavych znakaŭ \"%s\" u radku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie \"%s\" ad pracesu akna\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry čytańni z pracesu, jaki absłuhoŭvaje vakno: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "Pry ŭklučeńni metacity-dialog (jaki pytaŭsia pra źniščeńnie akna) adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nielha atrymać nazvu kamputara: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić spałučeńnie z ekranam \"%s\" systemy X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stračanaje spałučeńnie z ekranam \"%s\".\n"
|
||
"Vierahodna, pierastaŭ funkcyjanavać server X, albo dzejańnie kiraŭnika voknaŭ pierapynienaje.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭvachodu/vychadu %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1069
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Začyni vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1072
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu vakna"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1075
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimalizuje vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1078
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksymalizuje vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1081
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Viartaje zmaksymalizavanaje vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1084
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Zharni vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1087
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Razharni vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1090
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Trymaj vakno naviersie"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1093
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Pierasuń vakno źvierchu"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1096
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Zaŭždy na bačnym rabočym abšary"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1099
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Raźmiaści vakno tolki na adnym rabočym abšary"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "Skarot z klavišaj %s i madyfikatarami %x užo ŭžyvaje inšaja prahrama\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "Pry ŭruchamleńni metacity-dialog (z infarmacyjaj pra pamyłku, datyčnuju zahadu) adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Zahad %d nie akreśleny.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3846
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Zahad terminału nie akreśleny.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity ŭ versii %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dy inšyja\n"
|
||
"Heta volnaja prahrama; kab paznajomicca z umovami, pry jakich\n"
|
||
"dapuščalna jaje kapijavać, zazirni ŭ jaje krynicy.\n"
|
||
"Na prahramu nie dajuć NIJAKAJ HARANTYI, navat zmoŭčanaj harantyi\n"
|
||
"HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI albo PRYDATNAŚCI DLA AKREŚLENYCH METAŬ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:171
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Uklučaje spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:177
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Zamianiaje ŭruchomlenaha kiraŭnika voknaŭ na Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:183
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Akreślivaje ID haspadarańnia sesijami"
|
||
|
||
# #FIXME Słova "display" -- nie samameta, ale lepšaj versii nie pryniali. Varyjanty byli: dyspłej, dysplej. Nivodaje nie spadabałasia.
|
||
#: ../src/main.c:188
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Užyvany dysplej X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:194
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicyjavańnie sesii z zapisanaha fajłu"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Pakazvaje versiju"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma prahledzieć kataloh z matyvami: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma znajści nivodnaha z matyvaŭ. Spraŭdź, kali łaska, ci isnuje kataloh %s i ci jość u im standartnyja matyvy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Restart nie ŭdaŭsia: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "M_inimalizuj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "M_aksymalizuj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Viarni m_aksymalizavanaje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:74
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Zharni"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:76
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Ra_zharni"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:78
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pier_asuń"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:80
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Źmiani _pamier"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:82
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Piera_nos tytulnaj paneli na ekranie"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:85
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_čyni"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:88
|
||
#: ../src/menu.c:90
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Zaŭždy na_viersie"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:92
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Zaŭždy na bačnym rabočym abšary"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:94
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Tolki na hetym rabočym abšary"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Pieraniasi na _levy rabočy abšar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Pieran_iasi na pravy rabočy abšar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Pieraniasi na _vierchni rabočy abšar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:102
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Pieraniasi na _nižni rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:193
|
||
#: ../src/prefs.c:2202
|
||
#: ../src/prefs.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Rabočy abšar %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:202
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Rabočy abšar 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Rabočy abšar %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:407
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Pieranos na inšy _rabočy abšar"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Vakno \"%s\" nie adkazvaje."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||
msgstr "Možna pačakać troški daŭžej, albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Čakaj"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Zakonč"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Zahałovak"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Hetyja vokny nie absłuhoŭvajuć opcyi zapisu dziejnaha stanu (\"save current setup\"), tamu pry nastupnaj aŭtaryzacyi treba ich budzie ŭklučyć uručnuju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry vykanańni \"%s\" adbyłasia pamyłka:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Nie zaimplementavanaje) Aperacyi navihacyi pa aplikacyjach, a nie pa voknach"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
msgstr "Apisańnie šryftu, užyvanaha na zahałovačnych panelach voknaŭ. Pamier z hetaha apisańnia budzie vykarystany, tolki kali opcyja \"titlebar_font_size\" maje vartaść 0. Hetaja opcyja vyklučanaja, kali opcyja \"titlebar_uses_desktop_font\" maje vartaść PRAŬDA. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Aperacyja pry padvojnym kliku zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Aperacyja pry kliku centralnaj knopkaj pa zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Aperacyja pry pravym kliku zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktyvizacyja menu vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
||
msgstr "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli. Vartaść pavinna być tekstam kštałtu \"menu:minimize,maximize,close\". Dvukropje padzialaje levy roh vakna ad pravaha, a nazvy knopak padzielenyja koskami. Nie dazvalajecca šmatrazovaje pajaŭleńnie knopki. Nieviadomyja nazvy knopak ihnarujucca, tamu ŭ budučych versijach prahramy mohuć być dadadzienyja novyja knopki biez stvareńnia niazhodnaśći."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnaje vysoŭvańnie voknaŭ, jakija źbirajuć fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||
msgstr "Klik u vakno i prytrymańnie hetaha madyfikatara pierasunie vakno (levaja knopka), źmienić jahony pamier (centralnaja knopka) albo pakaža menu vakna (pravaja knopka). Prykładny zapis madyfikatara vyhladaje jak \"<Alt>\" albo \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Začynieńnie vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Zahady, uklučanyja ŭ adkaz na ŭžyćcio klavišnych skarotaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Kiraŭnik kampazycyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Akreślivaje, jak fokus pieradajecca novym voknam"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Spaźnieńnie ŭ milisekundach, užyvanaje opcyjaj aŭtamatyčnaha vydaleńnia"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci Metacity maje być kiraŭnikom kampazycyjaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyi albo systema mohuć hieneravać čutnyja hukavyja syhnały; opcyju možna ŭžyvać razam z opcyjaj \"bačnyja hukavyja syhnały\", jakaja dapuščaje cichija \"zvanočki\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Uklučaje ŭłasnaści, vymahanyja starymi i nieadpaviedna zaimplementavymi aplikacyjami."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Uklučaje vizualnyja hukavyja syhnały"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Ukryćcio ŭsich voknaŭ i pieradača fokusu na stoł"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr "Kali hetaja ŭłaścivaść abranaja i sposab pieraklučeńnia fokusu abrali jak \"sloppy\" albo \"mouse\" (anh. myš), vakno z fokusam budzie aŭtamatyčna vydalacca paśla spaźnieńnia, akreślenaha klučom \"auto_raise_delay\". Heta nie datyčyć klikańnia ŭ vakno z metaj razhortvańnia ci z pierachodam na vakno padčas pierasoŭvańia."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
||
msgstr "Abrańnie opcyi vyklikaje ihnaravańnie opcyi \"titlebar_font\" i ŭžyvańnie zamiest hetaha standartnaha systemnaha šryftu na zahałovačnych panelach."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr "Pry abrańni hetaj opcyi, kiraŭnik Metacity abmiažoŭvaje zvarotnuju suviaź karystalnika i adčuvańnie im \"niepasrednaj manipulacyi\", pry vykarystańni ramak padčas źmieny pamieru voknaŭ, vyklučeńnia animacyi itp. Mnohija karystalniki mohuć adčuć heta jak značnaje źmianšeńnie funkcyjanalnaści, ale starejšym aplikacyjam i terminałam heta moža dazvolić narmalna pracavać. Nie zvažajučy na heta, ramki źmieny pamieraŭ voknaŭ buduć vyklučanyja, kali vyklučanyja buduć technalohii padtrymki."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr "Abrańnie hetaj opcyi prymušaje kiraŭnika Metacity pracavać u katehoryjach aplikacyjaŭ, a nia voknaŭ. Heta krychu abstraktny paniatak, ale naohuł nałady, abapiertyja na aplikacyjach nahadvajuć chutčej dziejańnie systemy Mac OS, čym Windows. Kali kiraŭnik pracuje ŭ režymie aplikacyi, paśla zasiarodžańnia ŭvahi na vaknie, usie vokny dadzienaj aplikacyi buduć vysunutyja. U režymie aplikacyi kliki, jakija pieraklučajuć fokus, nie pieradajucca voknam inšych aplikacyjaŭ. Režym aplikacyi na siońnia ŭ značnaj miery niezaimplementavany."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Kali abrana, źmianšaje užyćcio resursaŭ koštam funkcyjanalnaści"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Pieraniasieńnie vakna pad astatnija"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
msgstr "Mnohija dziejańni (napr. klik u klijencki abšar, pieranos albo źmiena pamieru vakna) zvyčajna majuć pabočnyja nastupstvy ŭ vyhladzie pieranosu vakna navierch. Abrańnie hetaj opcyi na vartaść NIAPRAŬDA viadzie da taho, što pieranos navierch nia budzie źviazany ź inšymi dziejańniami. Navat kali hetaja opcyja maje vartaść NIAPRAŬDA, vokny možna pieranieści navierch, klikajučy pa ich levaj klavišaj myšy z nacisnutaj klavišaj Alt, klikajučy dekaracyju vakna, albo ŭ vyniku admysłovaha paviedamleńnia, jak patrabavańnie aktyvacyi. Hetaja opcyja ciapier vyklučnaja ŭ režymie \"klikni, kab pakazać fokus\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksymalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Haryzantalnaja maksymalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Vertykalnaja maksymalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Madyfikatar, užyvany dziela vykonvańnia aperacyi pry dapamozie kliku vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Pierachod nazad pamiž panelami i stałom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Pierachod nazad pamiž panelami i stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod nazad pamiž voknami"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Pierachod nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod pamiž panelami j stałom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Pierachod pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod pamiž voknami"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod pamiž voknami aplikacyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Prachod pamiž voknami aplikacyjaŭ z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Pierachod pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Pieranos fokusu nazad pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Pieranos vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uniz"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uleva"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uprava"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uvierch"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na ŭschodni bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭnočny bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭnočna-ŭschodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭnočna-zachodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭdniovy bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭdniova-ŭschodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭdniova-zachodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na zachodni bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na pieršy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 10-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 11-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 12-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 2-hi rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 3-ci rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 4-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 5-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 6-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 7-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 8-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 9-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Nazva rabočaha abšaru"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Kolkaść rabočych abšaraŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
||
msgstr "Kolkaść rabočych abšaraŭ. Musić być bolšaj za nul, i maje zafiksavany maksymum, kab papiaredzić vypadkovy zator asiarodździa ad praźmierna vialikaj kolkaści rabočych abšaraŭ."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Vysoŭvańnie vakna, kali jano zasłonienaje, u advarotnym vypadku adsoŭvańnie."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Vysoŭvańnie vakna pierad astatnimi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Źmiena pamieru vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Uruchamleńnie aznačanaha zahadu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Uruchamleńnie terminału"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Pakažy menu paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Pakažy vakno ŭruchamleńnia paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||
msgstr "Niekatoryja aplikacyi nie prytrymlivajucca specyfikacyi, i kiraŭnik voknaŭ moža pavodzić siabie niapravilna. Hetaja opcyja pierastaŭlaje Metacity ŭ pravilny režym, u jakim interfejs karystalnika bolš dahledžany, kali nie ŭklučać aplikacyjaŭ, jakija parušajuć specyfikacyju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 1-šy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 10-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 11-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 12-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 2-hi rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 3-ci rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 4-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 5-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 6-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 7-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 8-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 9-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na vyšejšy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na nižejšy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na levy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na pravy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systemny zvanok čutny"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Zrabi zdymak ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Zrabi zdymak vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr "Opcyja kaža Metacity, jakim čynam treba vizualna zrealizavać rekamendacyju, što systemny zvanočak albo inšaja aplikacyja, jakaja jaho ŭžyvaje, vydała huk. Dziejna absłuhoŭvajucca dźvie vartaści \"fullscreen\", jakaja dazvalaje mirhnuć cełym ekranam, i \"frame_flash\", jakaja prymušaje tytulnuju panel mirhnuć padčas zvanočka. Kali aplikacyja, jakaja vysłała hukavy syhnał, nieviadomaja (jak heta zvyčajna adbyvajecca pry zmoŭčanym \"systemnym znanočku\") mirhaje tytulnaja panel vakna, na jakim znachodzicca fokus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||
msgstr "Klučy /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N akreślivajuć klavišnyja skaroty, jakija adpaviadajuć hetym zahadam. Užyćcio skarotu, zapisanaha ŭ run_command_N pryčynicca da vykanańnia zahadu, zapisanaha ŭ command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot akreślivaje klavišny skarot, jaki vyklikaje zahad, akreśleny hetaj naładaj."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot akreślivaje klavišny skarot, jaki vyklikaje zahady, akreślenyja hetaj naładaj."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki vykonvaje zahad z adpaviednym numaram, uziaty z nałady kluča /apps/metacity/keybinding_commands. Skarot maje vyhlad kštałtu \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisanaja admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na vyšejšy rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na nižejšy rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na levy rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na pravy rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 1-šy rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 10-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 11-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 12-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 2-hi rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 3-ci rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 4-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 5-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 6-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 7-my rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 8-my rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 9-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki adčyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki začyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym pieranosu\" vakna pry vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym źmieny pamieru\", jaki dazvalaje źmianić pamier vakna pry vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki chavaje ŭsie zvyčajnyja vokny, i pieradaje fokus na fon stała. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki maksymalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki minimalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na nižejšy rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na levy rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na pravy rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na vyšejšy rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 1-šy rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 10-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 11-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 12-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 2-hi rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 3-ci rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 4-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 5-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 6-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 7-my rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 8-my rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 9-ty rabočy abšar. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, pry vykarystańni vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, biez vykarystańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, užyvajučy vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, biez užyvańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ pry dapamozie vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami biez užyvańnia vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy \"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy \"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym zaŭždy naviersie. Vakno, jakoje zaŭždy naviersie, bačnaje nad usimi voknami, jakija pakryvajucca. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na poŭnaekranny režym. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym maksymalizacyi. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki zhortvaje albo razhortvaje vakno. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž zajmańniem vaknom adnaho albo mnohich rabočych abšaraŭ. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki viartaje maksymalizavanaje vakno. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pakazvaje vakno dyjalohu paneli \"Uklučy prahramu\". Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje terminał. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu vakna. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu vakna. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki adčyniaje hałoŭnaje menu paneli. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Nazva rabočaha abšaru."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Zahad zrabić zdymak ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||
msgstr "Matyŭ akreślivaje vyhlad krajoŭ voknaŭ, zahałovačnych panelaŭ i h.d."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr "Spaźnieńnie pa časie pierad razhortvańniem vakna, kali opcyja aŭtamatyčnaha razhortvańnia (auto_rise) abranaja. Spaźnieńnie padajuć u tysiačnych častkach sekundy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr "Sposab pieradačy fokusu akreślivaje, jakim čynam aktyvujucca vokny. Hetaja opcyja moža pryjmać try vartaści; \"click\" (anh. klik) aznačaje, što ŭ vakno treba kliknuć, kab pieradać na jaho fokus, \"sloppy\" aznačaje, što fokus piarojdzie na vakno, kali na jahony abšar budzie pierasunuty kursor myšy, a \"mouse\" (anh. myš) aznačaje, što vakno atrymaje fokus, kali kursor myšy budzie pierasunuty na jahony abšar, i kali hety abšar pakinuć, fokus źniknie."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Zahad zrabić zdymak vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž pakazvańniem vakna nad inšymi albo pad imi. Kali vakno prykrytaje inšymi, jano vysoŭvajecca navierch. Kali vakno sucelna bačnaje, jano pierasoŭvajecca pad inšyja vokny. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Klavišny skarot, jaki adsoŭvaje vakno za inšyja. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočny (vierchni) kraj ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na ŭschodni (pravy) kraj ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-ŭschodni (pravy-vierchni) roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-zachodni (levy-vierchni) roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniovy (nižni) bok ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-ŭschodni (pravy-nižni) roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-zachodni (levy-nižni) roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na zachodni (levy) bok ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot vysoŭvaje vakno nad inšymi. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu volnuju prastoru pa haryzantali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu volnuju prastoru pa vertykali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Hetaja opcyja akreślivaje vynik padvojnaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel vakna. Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), \"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich nastupstvaŭ)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Hetaja opcyja akreślivaje vynik kliku centralnaj knopkaj u zahałoŭnuju panel vakna. Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), \"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich nastupstvaŭ)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Hetaja opcyja akreślivaje vynik pravaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel vakna. Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), \"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich nastupstvaŭ)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||
msgstr "Hetaja opcyja daje dadatkovyja mahčymaści kanfihuracyi sposabu, pry dapamozie jakoha novastvoranyja vokny hrupujucca. Dastupnyja dźvie vartaści: \"smart\" – typowy režym pieradačy fokusu pavodle naładaŭ karystalnika, i \"strict\" – voknam, adčynienym z uzroŭniu terminału, fokus nie pieradajecca."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie režymu zaŭždy naviersie"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie poŭnaekrannaha režymu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie režymu maksymalizacyi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie režymu zhortvańnia"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie prysutnaści vakna na ŭsich rabočych abšarach"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||
msgstr "Hetaja opcyja ŭklučaje bačnuju indykacyju, kali aplikacyja albo systema vyklikaje \"zvanočak\" albo \"pik\"; jana prydatnaja ŭ šumnych asiarodździach, albo taksama kali \"čutnyja hukavyja syhnały\" vyklučanyja."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Viartańnie maksymalizavanaha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Vykarystańnie ŭ zahałovačnych panelach voknaŭ standartnaha systemnaha šryftu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ vizualnaha hukavoha syhnału"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pieranos vakna pavinien być pabočnym nastupstvam inšych dziejańniaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Režym fokusu vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Šryft zahałoŭku vakna"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:579
|
||
#: ../src/prefs.c:595
|
||
#: ../src/prefs.c:611
|
||
#: ../src/prefs.c:627
|
||
#: ../src/prefs.c:643
|
||
#: ../src/prefs.c:659
|
||
#: ../src/prefs.c:675
|
||
#: ../src/prefs.c:695
|
||
#: ../src/prefs.c:711
|
||
#: ../src/prefs.c:727
|
||
#: ../src/prefs.c:745
|
||
#: ../src/prefs.c:761
|
||
#: ../src/prefs.c:780
|
||
#: ../src/prefs.c:796
|
||
#: ../src/prefs.c:813
|
||
#: ../src/prefs.c:829
|
||
#: ../src/prefs.c:845
|
||
#: ../src/prefs.c:862
|
||
#: ../src/prefs.c:878
|
||
#: ../src/prefs.c:894
|
||
#: ../src/prefs.c:910
|
||
#: ../src/prefs.c:926
|
||
#: ../src/prefs.c:941
|
||
#: ../src/prefs.c:956
|
||
#: ../src/prefs.c:971
|
||
#: ../src/prefs.c:987
|
||
#: ../src/prefs.c:1003
|
||
#: ../src/prefs.c:1019
|
||
#: ../src/prefs.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Kluč GConfa \"%s\" nieadpaviednaha typu\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr "Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje pravilna madyfikatara knopki myšy\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1104
|
||
#: ../src/prefs.c:1125
|
||
#: ../src/prefs.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Kluču GConfa \"%s\" prypisanaja niapravilnaja vartaść\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||
msgstr "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca prydatnaj vartaściu dla \"cursor_size\", jana musić być u dyjapazonie 1...128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać apisańnie \"%s\", paviazanaje z klučom GConfa %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
||
msgstr "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca pravilnaj ličbaj stałoŭ; maksymum składaje ciapier %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1621
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr "Abychody dla papsavanych aplikacyjaŭ nieaktyŭnyja. Tamu niekatoryja ź ich mohuć pavodzić siabie nieadpaviedna.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, pa-za dyjapazonam ad 0 da %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Padčas vyznačeńnia kolkaści rabočych abšaraŭ na %d adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2232
|
||
#: ../src/prefs.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje pravilna klavišny skarot \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry vyznačeńni rabočaha abšaru %d na \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Padekran %d ekranu \"%s\" niapravilny\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo pracuje kiraŭnik voknaŭ. Kab zamianić dziejnaha kiraŭnika voknaŭ, pasprabuj skarystać opcyju --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma atrymać zaznačeńnie kiraŭnika voknaŭ na padekranie %d ekranu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo dziejničaje kiraŭnik voknaŭ\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nielha zvolnić padekran %d ekranu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:826
|
||
#: ../src/session.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł sesii \"%s\" dziela zapisu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł sesii \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry začynieńni fajłu sesii \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčytać zapisany fajł sesii \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać zapisany fajł sesii: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1159
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Znojdzieny atrybut <metacity_session>, kali ID sesii byŭ užo akreśleny"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <metacity_session>"
|
||
|
||
# #FIXME nia ŭpeŭnieny ŭ terminie
|
||
#: ../src/session.c:1189
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "zahnieždžany značnik <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1247
|
||
#: ../src/session.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nieviadomy element %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
||
msgstr "Pry ŭklučeńni metacity-dialog (z aściarohaj na temu aplikacyi biez absłuhi sesijaŭ) adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:227
|
||
#: ../src/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Radok %d, znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atrybut \"%s\" pajaviŭsia dvojčy ŭnutry adnaho elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:417
|
||
#: ../src/theme-parser.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭnutry elementu <%s> ŭ dadzienym kantekście"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Cełaja ličba %ld musić być dadatnaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Cełaja ličba %ld zavialikaja, ciapier maksymum składaje %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:539
|
||
#: ../src/theme-parser.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Zapis \"%s\" nie źjaŭlajecca zapisam niefiksavanaj koski"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:570
|
||
#: ../src/theme-parser.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Lahičnymi vartaściami źjaŭlajucca \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vartaść kuta musić źmiaščacca pamiž 0,0 i 360,0, adčytanaja %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Vartaść alfa musić źmiaščacca pamiž 0,0 (niabačnaje) i 1,0 (całkam prazrystaje), adčytanaja %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "Nieadpaviedny pamier zahałoŭka \"%s\" (jon musić być adnoj z vartaściaŭ: xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:798
|
||
#: ../src/theme-parser.c:806
|
||
#: ../src/theme-parser.c:888
|
||
#: ../src/theme-parser.c:985
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1027
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1138
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1188
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1196
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3074
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3163
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3170
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"%s\" u elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:922
|
||
#: ../src/theme-parser.c:993
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1035
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>: užytaja nazva \"%s\" druhi raz"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:934
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1047
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: nie akreśleny element-baćka z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: nie akreślenaja hieametryja z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> musić albo akreślivać hieametryju, albo element-baćku z hieametryjaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Kab vartaść alfa mieła sens, treba akreślić fon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy typ \"%s\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nieviadommaja vartaść atrybutu \"style_set\" (%s) unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Z typam vakna \"%s\" užo paviazany nabor stylaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju ikonu \"icon\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju mini_ikonu \"mini_icon\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1286
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1350
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1639
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3262
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3316
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3488
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3704
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3742
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3780
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej za <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1463
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"name\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1383
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1414
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1428
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
||
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Nielha adnačasova akreślivać dla knopki jaje šyryni, vyšyni i kaeficyjentu praporcyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Adlehłaść \"%s\" nieviadomaja"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ \"%s\" nieviadomy"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"top\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"bottom\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"left\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"right\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Kraj \"%s\" nieviadomy"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1746
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1856
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1963
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2190
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"color\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"x1\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1760
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"y1\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"x2\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1774
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"y2\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1863
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1970
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2116
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2197
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2303
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2401
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2621
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2747
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2845
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2919
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"x\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1870
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1977
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2123
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2204
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2310
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2628
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2754
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"y\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1877
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1984
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2130
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2211
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2317
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2635
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2761
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"width\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1884
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1991
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2137
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2218
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2324
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2642
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2768
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"height\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"alpha\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"type\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Niezrazumiełaja vartaść \"%s\" typu hradyjentu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"filename\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2454
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumieły typ zapaŭnieńnia \"%s\" elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2600
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2733
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2607
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"shadow\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"array\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2667
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2789
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2677
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumieły cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumiełaja strełka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3100
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3112
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Uklučeńnie tut elementu draw_ops z nazvaj \"%s\" stvaryła b zapiatleńnie spasyłki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"position\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie \"%s\" elementu ramki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Styl ramki ŭžo maje element z pałažeńniem %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3382
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"function\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3418
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nieviadomaja funkcyja \"%s\" źviazanaja z knopkaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Funkcyja \"%s\" knopki nie isnuje ŭ hetaj versii (%d, vymahaje %d)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nieviadomy stan \"%s\" źviazany z knopkaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Dla stylu ramki ŭžo akreślenaja knopka, źviazanaja z funkcyjaj %s i stanam %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"focus\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"style\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"focus\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"state\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nie akreślili stylu z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"resize\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"resize\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr "Element <%s> nie pavinien mieć u sabie atrybutu \"resize\" pry razhornutym albo zhornutym stanie"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Nie pavinna być atrybutu \"resize\" u elemencie <%s> pry razhornutym stanie"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3653
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s, pamieru %s i fokusu %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3664
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s i fokusu %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Element <piece> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Element <button> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Element <menu_icon> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Hałoŭnym elementam matyvu musić być <metacity_theme>, a nie <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu aperacyi rysavańnia"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3918
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3948
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3953
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Z elementam ramki nie paviazany element <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Z knopkaj nie paviazany element <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Unutry elementu <%s> nie dazvoleny tekst"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <name> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <author> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <copyright> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <date> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <description> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nielha znajści pravilny fajł dla matyvu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Fajł matyvu %s nia maje ŭ sabie hałoŭnaha elementu <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vokny"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vokny/adklučeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vokny/Vakno _dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vokny/_Madalnaje vakno dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vokny/_Pryłada"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vokny/_Vitalny ekran"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Vierchni dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Nižni dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Levy dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Pravy dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vokny/_Usie doki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vokny/St_oł"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Adčyniaje čarhovyja z hetych voknaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"adčyni\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"zakonč\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Heta prykład paiedamleńnia ŭ prostym vaknie dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Imitacyja elementu menu %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vakno z adnymi krajami"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Zvyčajnaje vakno aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Vakno dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Madalnaje vakno dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palitra pryładaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Razhortvalnaje menu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test schiemy knopak %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekund(y) dziela stvareńnia adnoj ramki vakna"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Užyćcio: methacity-theme-viewer [NAZVA_MATYVU]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry zahruzcy matyvu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Zahružany matyŭ \"%s\" ciaham %g sekund(y)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Zvyčajny šryft zahałoŭku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Mały šryft zahałoŭku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Vialiki šryft zahałoŭku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Schiemy knopak"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test chutkaści"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Tut znachodzicca zahałovak vakna"
|
||
|
||
# FIXME - moža niejak lepiej udasca?
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
msgstr "Narysavana %d ramak ciaham %g sekund klijenta (%g milisekund na ramku) i %g sapraŭdnych sekund, uklučajučy resursy servera X (%g milisekund na ramku)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść PRAŬDA, ale pakazaŭ pamyłku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść NIAPRAŬDA, ale nie pakazaŭ pamyłki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Čakałasia pamyłka, ale nijakaj nie paviedamili"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Čakali pamyłki %d, a atrymali %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Nie čakali pamyłki, ale jana była vyviedzienaja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "vartaściu x było %d, čakali vartaści %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Vartaściu y było %d, čakali vartaści %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "vyraz kaardynataŭ %d praanalizavany ŭ %g sekund (u siarednim %g sekund(y))\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "vierch"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "niz"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:210
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:212
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "pravy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\" dla kraju \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ knopki %g nie źmiaščajecca ŭ rezonnych miežach"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:294
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje ličby knopak"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:928
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Hradyjenty pavinny składacca prynamsi z dvuch koleraŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "Specyfikacyja koleru GTK musić miec u sabie stan u kvadratnych dužkach, napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL źjaŭlajecca nazvaj stanu; niemahčyma praanalizavać \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "Specyfikacyja koleru GTK musić paśla nazvy stanu mieć u sabie kvadratnuju dužku, napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL heta nazva stanu; niemahčyma praanalizavać \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" u specyfikacyi koleru"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niezrazumiełaje aznačeńnie koleru \"%s\" ŭ specyfikacyi"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie pasuje da farmatu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia nie źmiaščajecca pamiž 0,0 i 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje da farmatu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia admoŭny"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać koler \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje ŭ sabie niedazvoleny znak '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivy numar niefiksavanaj koski '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivuju cełuju ličbu '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nieviadomy aperatar na pačatku tekstu: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1664
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, pusty albo niezrazumieły"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1801
|
||
#: ../src/theme.c:1811
|
||
#: ../src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje dzialeńnie praz nul"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, užyvaje aperatara dzialeńnia pa moduli z arhumentam niefiksavanaj koski"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Vyraz maje aperatar \"%s\" u miescy, dzie čakali arhumentu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1918
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument u miescy, dzie čakali aperatara"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1926
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, zakančvajecca aperataram zamiest arhumentu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument \"%c\" adrazu paśla arhumentu \"%c\" biez aperatara pamiž imi"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2054
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Parser vyrazaŭ, jakija akreślivajuć kaardynaty, pierapoŭniŭ svoj bufer."
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2083
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, začyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na pačatku"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje nieviadomuju źmiennuju albo stałuju \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2200
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, adčyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na kancy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2211
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, nia maje ani aperataraŭ, ani arhumentaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2452
|
||
#: ../src/theme.c:2474
|
||
#: ../src/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Matyŭ maje vyraz \"%s\", pry abličvańni jakoha adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr "Pry hetym styli ramki treba padać <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"niešta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4425
|
||
#: ../src/theme.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Niama <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"niešta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčytać matyŭ \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4606
|
||
#: ../src/theme.c:4613
|
||
#: ../src/theme.c:4620
|
||
#: ../src/theme.c:4627
|
||
#: ../src/theme.c:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nie akreśleny element <%s> dla matyvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "Pry typie vakna \"%s\" u matyvie \"%s\" nia vyznačany styl ramki. Dadaj element <window type=\"%s\" style_set=\"niešta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5009
|
||
#: ../src/theme.c:5071
|
||
#: ../src/theme.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Stałyja, aznačanyja karystalnikam, pavinny pačynacca vialikaj litaraj, a \"%s\" nie vykonvaje hetaj umovy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5017
|
||
#: ../src/theme.c:5079
|
||
#: ../src/theme.c:5142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Stałaja \"%s\" užo aznačanaja"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić historyju z zapisam vykanańnia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma vykanać fdopen() na fajle historyi %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Adčynieny fajł historyi %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:231
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:379
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Pamyłka ŭ prahramie kiraŭnika voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:408
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Aściaroha kiraŭnika voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:432
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Pamyłka kiraŭnika voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikacyja abrała pamyłkovuju vartaść _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Niapravilnaja vartaść WM_TRANSIENT_FOR dla vakna 0x%lx akreślenaja ŭ %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "Vakno %s abiraje na sabie SM_CLIENT_ID, a nie na vaknie WM_CLIENT_LEADER, zhodna sa specyfikacyjaj ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "Vakno %s abiraje atrybut MWM, jaki akreślivaje, što jahony pamier vakna niaźmienny, ale adnačasova abiraje minimalny pamier na %d x %d, a maksymalny pamier na %d x %d. Heta nia maje nijakaha sensu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakno 0x%lx maje ŭłaścivaść %s,\n"
|
||
"čakanym typam jakoj žjaŭlajecca %s z farmatam %d.\n"
|
||
"U sapraŭdnaści ŭłaścivaść maje typ %s z farmatam %d pry n_items %d.\n"
|
||
"Vierahodna, heta pamyłka aplikacyi, a nie kiraŭnika voknaŭ.\n"
|
||
"Ułaścivaści vakna: zahałovak=\"%s\" klasa=\"%s\" nazva=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok UTF-8 u %d elemencie śpisu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "Na wierzc_hu"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
#~ "\"cokolwiek\"/>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
|
||
#~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku "
|
||
#~ "idealnym menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w "
|
||
#~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to "
|
||
#~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. "
|
||
#~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje "
|
||
#~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć "
|
||
#~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych "
|
||
#~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych "
|
||
#~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera "
|
||
#~ "Metacity w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco "
|
||
#~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania "
|
||
#~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być "
|
||
#~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre "
|
||
#~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, "
|
||
#~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie "
|
||
#~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
|
||
#~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno "
|
||
#~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"
|
||
|