mutter/po/nl.po
2013-10-25 00:25:49 +02:00

2008 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for mutter
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 20032004, 2006, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20032007, 2013.
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-25 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Tussen toepassingen schakelen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Tussen vensters schakelen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systeemschermen wisselen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Direct tussen vensters schakelen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Direct tussen systeemschermen wisselen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normale vensters verbergen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad links"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Het activiteitenoverzicht tonen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Venstermenu activeren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig-schermmodus omschakelen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Oprollen in- of uitschakelen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Venster verbergen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Vensterafmetingen veranderen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Schakelen tussen venster op alle werkbladen zichtbaar of op één"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Vensters naar voren halen indien bedekt of anders naar achter brengen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Venster voor andere vensters halen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Venster achter andere vensters brengen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Weergave gesplitst op links"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Weergave gesplitst op rechts"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:596
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Er is al een andere compositing manager actief op scherm %i van display "
"%s."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "aanmaken achtergrondstructuur uit bestand mislukt"
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Bel-evenement"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "De toepassing reageert niet."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
"dwingen om helemaal af te sluiten."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Benodigde extensie %s voor compositing ontbreekt"
#: ../src/core/display.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Openen van X Window System display %s mislukt\n"
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
"sneltoets\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "%s is geen geldige sneltoets\n"
#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen"
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-aanroepen synchroon maken"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
"thema's bevat.\n"
#: ../src/core/monitor.c:696
msgid "Built-in display"
msgstr "Ingebouwd beeldscherm"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:724
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Onbekend %s"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Versie-informatie tonen"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Te gebruiken Mutter-plug-in"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kon lettertypebeschrijving %s niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"%s, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
"muisknop-optietoets\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"
#: ../src/core/screen.c:540
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
#: ../src/core/screen.c:556
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Scherm %d op display %s heeft al een window manager; probeer de optie: --"
"replace te gebruiken om de huidige window manager te vervangen.\n"
#: ../src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kon window manager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display %s\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Scherm %d op display %s heeft al een window manager\n"
#: ../src/core/screen.c:853
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kon scherm %d op display %s niet vrijmaken\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Onbekend attribuut %s op <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ingebedde <window>-markering"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Onbekend element %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en "
"zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Logboek %s geopend\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fout in vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fout van vensterbeheer:"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7510
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8340
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
"stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet "
"logisch.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (op %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx voor %s zou een loop creëren.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de window "
"manager.\n"
"Het venster heeft title=%s class=%s naam=%s\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
"lijst\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Deze sleutel activeert de overlay, een combinatie van een vensteroverzicht "
"en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de Windows-"
"toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat "
"ofwel leeggemaakt is."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, "
"maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook "
"mee met het achterliggende venster."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Randtegels inschakelen bij het slepen van vensters naar schermranden"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld dan zal het laten vallen van vensters op verticale "
"schermranden ze verticaal maximaliseren en horizontaal op halve "
"schermgrootte brengen. Het laten vallen van vensters op de bovenrand van het "
"scherm maximaliseert ze helemaal. "
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen worden dynamisch beheerd"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Bepaalt of werkbladen dynamisch worden beheerd of dat er een statisch aantal "
"werkbladen is (gegeven door de sleutel num-workspaces in org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle schermen of alleen "
"voor vensters op het hoofdscherm moet gebeuren."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Geen tab-pop-up"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Bepaalt of het gebruik van pop-up en markering van het kader uitgeschakeld "
"wordt voor het vensterbladeren."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Aandacht vertragen totdat de muispijl stopt met bewegen"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Indien op true ingesteld en de aandachtsmodus is ofwel sloppy of "
"mouse, dan zal de aandacht niet direct veranderd worden bij het binnengaan "
"van een venster, maar slechts wanneer de muispijl stopt met bewegen."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Sleepbare randbreedte"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Het totaal aantal sleepbare randen. Als de zichtbare randen in het thema "
"onvoldoende zijn, worden onzichtbare randen toegevoegd om deze waarde te "
"bereiken."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Vensters van bijna-monitorformaat auto-maximaliseren"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden vensters die initieel ongeveer even groot zijn "
"als de monitor automatisch gemaximaliseerd."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Venster selecteren uit tab-pop-up"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab-pop-up annuleren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Herstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Oprollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Uitrollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altijd _bovenop"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Werkblad %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Werkblad 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Werkblad %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "boven"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "onder"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "rechts"
# betere vertaling voor frame geometry?
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kader-afmetingen geeft geen %s dimensie"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie %s voor rand %s"
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
# Gradiënt hier beter?
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Aangepaste GTK-kleurspecificatie moet een kleurnaam en terugvaloptie hebben "
"tussen haakjes, dus: gtk:custom(foo,bar); kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ongeldig teken %c in color_name-parameter van gtk:custom, alleen A-Za-z0-9-"
"_ zijn geldig"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-formaat is gtk:custom(color_name,fallback), %s voldoet niet "
"aan dit formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:"
"fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: "
"fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: status %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Mengformaat is meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kon alpha-waarde %s niet verwerken in gemengde kleur"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-waarde %s in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Schaduwformaat is schaduw/basiskleur/factor, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kon schaduwfactor %s in schaduwkleur niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Schaduwfactor %s in schaduwkleur is negatief"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kon kleur %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
"verwerkt"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
# hoe vertalen we operator en operand?
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
"tekst: %s"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
"point getal"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie %s waar een argument werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat functie %c volgend op functie %c zonder "
"argument in het midden"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante %s"
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
"kader-stijl gespecificeerd worden"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Laden thema %s mislukt: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema %s "
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype %s in thema %s, voeg een "
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
"beginnen; %s doet dat niet"
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante %s is reeds gedefinieerd"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen %s-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:483
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:507 ../src/ui/theme-parser.c:556
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op een <%s>-element in deze context"
#: ../src/ui/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kon %s niet verwerken als geheel getal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens %s in %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:617
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kon %s niet als 'floating-point'-getal verwerken"
#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolese waarde moet true of false zijn, niet %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:739
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:802
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
"maar was %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:867
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ongeldige titel-schaal %s (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1023 ../src/ui/theme-parser.c:1086
#: ../src/ui/theme-parser.c:1120 ../src/ui/theme-parser.c:1223
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-naam %s een tweede keer gebruikt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1035 ../src/ui/theme-parser.c:1132
#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ouder %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1145
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-afmetingen %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1200
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
"heeft"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1268
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekend type %s op <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekende style_set %s op <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1287
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Venstertype %s heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1317 ../src/ui/theme-parser.c:1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1431 ../src/ui/theme-parser.c:1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1490
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan niet tegelijk button_width/button_height en aspect_ratio voor "
"knoppen opgeven."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1454
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstand %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Verhouding %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rand %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen start_angle- of from-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen extent_angle- of to-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niet begrepen: de waarde %s voor type kleurverloop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: vul-type %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: status %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: schaduw %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: pijl %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd %s gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops %s meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Onbekende positie %s voor kader-onderdeel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam %s gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende functie %s voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopfunctie %s bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende status %s voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor focus-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor state-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Een stijl genaamd %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor resize-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde toestand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <piece>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <button>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Foutieve opgave van versie: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3508
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Het version-attribuut kan niet gebruikt worden in metacity-theme-1.xml of "
"metacity-theme-2.xml."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3531
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Het thema vereist versie %s, maar de recentste ondersteunde versie is %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3563
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
"element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3588
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3600
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3622
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een draw operation-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3632 ../src/ui/theme-parser.c:3662
#: ../src/ui/theme-parser.c:3667 ../src/ui/theme-parser.c:3672
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3900
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor kader-onderdeel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3915
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3969
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 ../src/ui/theme-parser.c:4039
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 ../src/ui/theme-parser.c:4063
#: ../src/ui/theme-parser.c:4075
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Verborgen vensters live houden"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een "
#~ "ander werkblad) in live gehouden moeten worden."
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vensters"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialoogvenster"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Blokkerend dialoogvenster"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Hulpvensters"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Introvenster"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Bovenpaneel"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Onderpaneel"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Paneel _links"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Paneel _rechts"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alle panelen"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Bureaublad"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Nog zo'n venster openen"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Nepmenu-item %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Venster met alleen randen"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balk"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normaal programmavenster"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialoogvenster"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Gereedschapskist"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Losgescheurd menu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Aangekoppeld blokkerend dialoogvenster"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Thema %s in %g seconden geladen\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Lettertype voor normale titel"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Lettertype voor kleine titel"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Lettertype voor grote titel"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Knoppenopmaak"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Benchmark"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Hier komt de titel"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per "
#~ "frame) en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g "
#~ "milliseconden per frame)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
#~ "seconden)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Venster minimaliseren"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een "
#~ "opduikvenster"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een "
#~ "opduikvenster"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Direct wisselen van venster"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Het paneelmenu tonen"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Het paneeldialoogvenster Toepassing uitvoeren tonen"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Een schermafdruk maken"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Een terminal opstarten"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Altijd bovenop-instelling omschakelen"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Venster is op alle werkbladen zichtbaar omschakelen"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders "
#~ "naar beneden halen"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-sleutel %s is op een ongeldig type ingesteld\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf-sleutel %s is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om %s "
#~ "te overschrijven\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op %s: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het instellen van live-status voor verborgen vensters: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van no tab popup-status: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Venster sluiten"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Venstermenu"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Venster minimaliseren"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Venster maximaliseren"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Venster herstellen"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Venster oprollen"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Venster afrollen"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Venster bovenop houden"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"