mutter/po/de.po
2009-09-10 21:14:43 +02:00

3806 lines
162 KiB
Plaintext

# German Metacity translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# #
# #window manager - Fensterverwaltung
# #display - Anzeige
# #parse - verarbeiten
#
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> reagiert nicht.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Die für Compositing benötigte Erweiterung »%s« fehlt"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Window System-Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die "
"Fensterverwaltung abgewürgt.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%x« "
"als Tastenkombination\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
# CHECK
# c-format
#
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Metacity ersetzen"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendene X-Anzeige"
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Compositing einschalten"
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Compositing ausschalten"
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet "
"werden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Maus-"
"Zusatztaste\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%"
"s\"\n"
msgstr ""
"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die "
"Tastenkombination »%s«\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung; Geben Sie "
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu "
"ersetzen.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« "
"konnte nicht erlangt werden\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#| "\n"
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
"<Umschalt><Alt>F1).\n"
"\n"
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#| "\n"
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action.\n"
#| "\n"
#| "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#| "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
"<Umschalt><Alt>F1).\n"
"\n"
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
"\n"
"Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig "
"gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der "
"Kombination sein."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Element <%s>"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element »%s«"
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Fensterverwaltung:"
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fensterverwaltung:"
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Warnung der Fensterverwaltung:"
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar "
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Die Anwendung hat eine unsinnige »_NET_WM_PID %lu« angegeben\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (als Administrator)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (als %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (als ein anderer Benutzer)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
"Typ %s Format %d wurde erwartet,\n"
"jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n"
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
"und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n"
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste "
"wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
"Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der Fensterliste "
"wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
"Fensterliste wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Das Hauptmenü des Panel anzeigen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ein Terminal starten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« "
"auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option "
"»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner "
"of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette "
"der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt "
"die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen "
"Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind "
"nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in "
"zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden "
"können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
"rechts können mit der Taste »mouse_button_resize« vertauscht werden. "
"Zusatztasten werden z.B. als »<Alt>« oder »<Super>« (d.h. die Windows-Taste) "
"dargestellt. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Compositing-Verwaltung"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Thema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Verwaltung agiert."
# CHECK
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; "
"kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« "
"Signaltöne auszugeben."
# CHECK - Miss-Features?
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
"Anwendungen benötigt werden."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the "
"wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und anderem. "
"Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der "
"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-"
"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht "
"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die "
"Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich "
"der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie "
"Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, "
"werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in "
"diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen "
"Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus "
"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
"reduzieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
"anders herum."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and "
"that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
"they requested."
msgstr ""
"Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
"Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
"Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern "
"der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das "
"Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, "
"wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der "
"Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben "
"ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
"Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker "
"Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle "
"Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den "
"Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus "
"momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein Fenster in den Vordergrund zu "
"holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht "
"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung "
"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie "
"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
"funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die "
"Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese "
"Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet "
"Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine konsistentere "
"Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen "
"benötigen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemglocke hörbar machen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. "
"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung "
"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der "
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen "
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
"command_N ausgeführt wird."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel "
"angegebene Befehl ausgeführt wird."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
"»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
msgstr ""
"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
"fest."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf "
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
"verlässt."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will "
"display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the "
"others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will "
"display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the "
"others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster "
"ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
"»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), "
"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
"»none« (nichts tun)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will "
"display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the "
"others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
"Fenstern keinen Fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
"und die Arbeit in lauter Umgebung."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
"sein soll"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modus des Fensterfokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Fenster einrollen"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Fenster ausrollen"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimieren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Ein_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Aus_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Immer im V_ordergrund"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "oben"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "unten"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg"
"[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« passt "
"nicht auf dieses Format"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
"Format"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
"Texts: »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl "
"anzuwenden"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type="
"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
"tut das nicht"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
"large oder xx-large sein)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
"angeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das "
"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut "
"»resize« geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenster/Abriss"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenster/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenster/_Oberer Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenster/_Unterer Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenster/_Linker Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenster/_Rechter Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knopf-Layout-Test %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knopf-Layouts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
# CHECK - wall clock
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
"Sekunde)\n"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer "
#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
#~ "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
#~ "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder "
#~ "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n"
#~ "Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das "
#~ "Anheben von anderen Benutzeraktionen \n"
#~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
#~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
#~ "zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
#~ "the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu "
#~ "wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
#~ "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
#~ "kann. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops "
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "unten zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "links zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "rechts zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "oben zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
#~ "verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines "
#~ "Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts "
#~ "durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das "
#~ "gleichzeitge Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in "
#~ "vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
#~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. "
#~ "Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung "
#~ "in vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction "
#~ "go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
#~ "Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
#~ "»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
#~ "Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
#~ "Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding "
#~ "reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
#~ "den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
#~ "Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
#~ "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
#~ "und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using "
#~ "a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key "
#~ "while using this binding reverses the direction of movement. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
#~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen "
#~ "(Traditionell &lt;Alt&gt; Tab). Das gleichzeitige Drücken der "
#~ "Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist "
#~ "»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
#~ "den Fenstern durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;Escape). Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
#~ "Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
#~ "Tab). Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst "
#~ "anzuzeigen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
#~ "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
#~ "auszurollen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
#~ "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
#~ "Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
#~ "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
#~ "others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den "
#~ "anderen Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes "
#~ "verdeckt, wird es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett "
#~ "sichtbar, wird es unter allen anderen positioniert. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere "
#~ "linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere "
#~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere "
#~ "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere "
#~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
#~ "festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
#~ "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
#~ "verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
#~ "a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
#~ "verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
#~ "a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "»%s« antwortet nicht."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"