# German Metacity translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # # # # #window manager - Fensterverwaltung # #display - Anzeige # #parse - verarbeiten # # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s reagiert nicht.\n" "\n" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Die für Compositing benötigte Erweiterung »%s« fehlt" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Window System-Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die " "Fensterverwaltung abgewürgt.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%x« " "als Tastenkombination\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" # CHECK # c-format # #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/main.c:268 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:274 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Metacity ersetzen" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:285 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendene X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:291 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:297 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/main.c:303 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen" #: ../src/core/main.c:309 msgid "Turn compositing on" msgstr "Compositing einschalten" #: ../src/core/main.c:315 msgid "Turn compositing off" msgstr "Compositing ausschalten" #: ../src/core/main.c:321 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/core/main.c:559 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #: ../src/core/main.c:618 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet " "werden\n" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Maus-" "Zusatztaste\n" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%" "s\"\n" msgstr "" "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die " "Tastenkombination »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung; Geben Sie " "die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu " "ersetzen.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« " "konnte nicht erlangt werden\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 #| msgid "" #| "The format looks like \"a\" or F1\".\n" #| "\n" #| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #| "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " #| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action." msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Das Format lautet »a« (d.h. a) oder »F1« (d.h. " "F1).\n" "\n" "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »« oder »« (beides ). Falls diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird " "für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 #| msgid "" #| "The format looks like \"a\" or F1\".\n" #| "\n" #| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #| "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " #| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action.\n" #| "\n" #| "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #| "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, " "\"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Das Format lautet »a« (d.h. a) oder »F1« (d.h. " "F1).\n" "\n" "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »« oder »« (beides ). Falls diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird " "für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n" "\n" "Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig " "gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der " "Kombination sein." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attribut ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " "bereits feststeht" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Element <%s>" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "verschachteltes Element " #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unbekanntes Element »%s«" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Fensterverwaltung:" #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fehler in Fensterverwaltung:" #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Warnung der Fensterverwaltung:" #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das " "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar " "ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %" "d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Die Anwendung hat eine unsinnige »_NET_WM_PID %lu« angegeben\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (als Administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (als %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (als ein anderer Benutzer)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" "Typ %s Format %d wurde erwartet,\n" "jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n" "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" "und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n" "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in " "der Liste\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der Fensterliste " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der " "Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Das Hauptmenü des Panel anzeigen" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Ein Terminal starten" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht " "fensterorientiert" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " "Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« " "auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option " "»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner " "of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette " "der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt " "die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen " "Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind " "nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in " "zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden " "können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " "oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und " "rechts können mit der Taste »mouse_button_resize« vertauscht werden. " "Zusatztasten werden z.B. als »« oder »« (d.h. die Windows-Taste) " "dargestellt. " #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-Verwaltung" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Thema" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Verwaltung agiert." # CHECK #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; " "kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« " "Signaltöne auszugeben." # CHECK - Miss-Features? #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten " "Anwendungen benötigt werden." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " "»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " "Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " "Fensters bei Ziehen-und-Ablegen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet." # CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the " "wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger " "Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und anderem. " "Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der " "Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-" "Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht " "möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die " "Barrierefreiheit eingeschaltet ist." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht " "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich " "der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie " "Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, " "werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in " "diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen " "Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus " "momentan in weiten Teilen nicht implementiert." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch " "reduzieren" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Name der Arbeitsfläche" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " "festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das " "versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe " "angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste " "»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau " "anders herum." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and " "that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" " "they requested." msgstr "" "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. " "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele " "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern " "der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das " "Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, " "wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der " "Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben " "ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker " "Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle " "Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den " "Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus " "momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein Fenster in den Vordergrund zu " "holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht " "programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung " "ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie " "Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig " "funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die " "Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese " "Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " "Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet " "Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine konsistentere " "Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen " "benötigen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemglocke hörbar machen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke " "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. " "Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie " "»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung " "unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der " "Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen " "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt " "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass " "command_N ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt " "eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel " "angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren " "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /" "apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist " "»« (d.h. ) oder »F1« (d.h. F1). Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »« oder »«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "" "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten " "fest." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf " "WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat " "drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden " "müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert " "werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das " "Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den " "Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster " "verlässt." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will " "display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the " "others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in " "den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will " "display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the " "others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste " "auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster " "ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. " "wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und " "»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), " "»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), " "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie " "»none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will " "display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the " "others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), " "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in " "den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte " "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer " "festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten " "Fenstern keinen Fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine " "»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte " "und die Arbeit in lauter Umgebung." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ der Visuellen Glocke" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen " "sein soll" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modus des Fensterfokus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Schrift für Fenstertitel" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Fenster einrollen" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Fenster ausrollen" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Fenster immer im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Ein_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Aus_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Größe ändern" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Immer im V_ordergrund" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeitsfläche %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Umschalter2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Umschalter3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Umschalter4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Umschalter5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "oben" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "unten" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg" "[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden." #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg" "[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " "nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« passt " "nicht auf dieses Format" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses " "Format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses " "Texts: »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl " "anzuwenden" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch " "keinen Operanden dazwischen" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " "Öffnende" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " "Schließende" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "