mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 23:46:33 -05:00
ac5759af24
2008-02-09 Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=3556
3892 lines
162 KiB
Plaintext
3892 lines
162 KiB
Plaintext
# German Metacity translation.
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 22:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Fenstermanagement"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung "
|
|
"nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
|
|
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n"
|
|
"abgewürgt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
|
|
"als Tastenkombination\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
|
|
"anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
# c-format
|
|
#
|
|
#: ../src/core/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
|
|
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
|
|
"Informationen zu erhalten.\n"
|
|
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
|
|
"ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:239
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:245
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fenstermanager durch Metacity ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:251
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:256
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zu verwendene X-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:262
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:268
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:274
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Das Themenverzeichnis konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
|
|
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/core/prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
|
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
|
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
|
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
|
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
|
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
|
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
|
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
|
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
"den Maustastenumschalter\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
"range 1..128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Zeigergröße. Sie "
|
|
"muss im Intervall 1..128 sein\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der "
|
|
"Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
|
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
"die Tastenkombination »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie "
|
|
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu "
|
|
"ersetzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
|
"nicht empfangen werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
|
"bereits feststeht"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
|
|
"Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:231
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Fenstermanager:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:379
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fehler in Fenstermanager:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:408
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Fenstermanager-Warnung:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:432
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Fenstermanager-Fehler:"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (auf %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
|
|
|
|
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
# * about these apps but make them work.
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar "
|
|
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
|
|
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
|
|
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
|
|
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
|
|
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
|
|
"und nicht im Fenstermanager. Das Fenster hat den\n"
|
|
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
|
|
"der Liste\n"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
|
|
"fensterorientiert"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
|
|
"Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
|
|
"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
|
|
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
|
|
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« sein. Der Doppelpunkt "
|
|
"trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der "
|
|
"einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von "
|
|
"Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
|
|
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
|
|
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
|
|
"beeinflussen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
|
|
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
|
|
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »<Alt>«."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Compositing-Manager"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Aktuelles Thema"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
|
|
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
|
|
"stumme Signaltöne auszugeben.'"
|
|
|
|
# CHECK - Miss-Features?
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, "
|
|
"deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
|
|
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
|
|
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
|
|
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
|
|
"Fensters beim Drag&Drop."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
|
|
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
|
|
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
|
|
|
|
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
|
|
"Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine "
|
|
"signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es "
|
|
"jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch "
|
|
"dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die "
|
|
"Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit "
|
|
"eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
|
|
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
|
|
"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
|
|
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
|
|
"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem "
|
|
"werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen Anwendungen "
|
|
"weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus momentan in "
|
|
"weiten Teilen nicht implementiert."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
|
|
"reduzieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder "
|
|
"Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n"
|
|
"Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das "
|
|
"Anheben von anderen Benutzeraktionen \n"
|
|
"abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
|
|
"Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=445447#c6 nach."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der "
|
|
"Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
|
|
"Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste "
|
|
"durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
|
|
"Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur östlichen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur nördlichen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Fenster in nordöstliche Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Fenster in nordwestliche Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur südlichen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Fenster in südöstliche Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Fenster in südwestliche Ecke des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Fenster zur westlichen Seite des Bildschirms verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
|
|
"festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
|
|
"versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Ein Terminal starten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Das Panelmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
|
|
"Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option "
|
|
"schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine konsistentere "
|
|
"Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch verhaltenden "
|
|
"Anwendungen benötigen."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "System-Glocke hörbar machen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke "
|
|
"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. "
|
|
"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
|
|
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung "
|
|
"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der "
|
|
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
|
|
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
|
|
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
|
|
"command_N ausgeführt wird."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
|
|
"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel "
|
|
"angegebene Befehl ausgeführt wird."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
|
|
"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<"
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter "
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
|
|
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
|
|
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
|
|
"zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen "
|
|
"zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, "
|
|
"in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist "
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu wechseln, "
|
|
"in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden kann. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops "
|
|
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
"ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
"unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
"links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
"rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
|
"oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines Popup-"
|
|
"Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts durchzureichen. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
|
|
"zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter "
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
|
|
"zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das gleichzeitge "
|
|
"Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in vorwärts. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
|
|
"Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. "
|
|
"Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in "
|
|
"vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
"Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für "
|
|
"diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
|
|
"zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für "
|
|
"Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
|
|
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<"
|
|
"Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
"festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
|
|
"Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf "
|
|
"die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
|
|
"Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
|
|
"Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter "
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
|
|
"den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell <Alt>"
|
|
"Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
|
|
"Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
|
|
"Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell "
|
|
"<Alt> Tab). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
|
|
"Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
|
|
"den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). Das Format ist "
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf "
|
|
"die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
|
|
"Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <Alt>"
|
|
"Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
"Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für "
|
|
"diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst anzuzeigen. "
|
|
"Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
"F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
|
|
"diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
|
|
"auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. "
|
|
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
|
|
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
|
|
"oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
|
|
"Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
|
|
"Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für "
|
|
"Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
|
|
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<"
|
|
"Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
"festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
|
|
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Der Bildschirmfoto-Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
|
|
"Titelleisten fest."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf "
|
|
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
|
|
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
|
|
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
|
|
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
|
|
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
|
|
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
|
|
"verlässt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Der Bildschirmfoto eines Fensters-Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen "
|
|
"Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes verdeckt, wird "
|
|
"es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett sichtbar, wird es "
|
|
"unter allen anderen positioniert. Das Format ist »<Control>« (für "
|
|
"Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
|
|
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<"
|
|
"Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
"festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das "
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) Seite "
|
|
"des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) Seite "
|
|
"des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere "
|
|
"linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere "
|
|
"linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) Seite "
|
|
"des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere "
|
|
"rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere "
|
|
"linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) "
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
|
|
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) Seite "
|
|
"des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<"
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
|
|
"verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>"
|
|
"a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht "
|
|
"liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
|
|
"»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
|
|
"verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>a« (für "
|
|
"Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
|
|
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<"
|
|
"Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
"festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
|
|
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
|
|
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen) "
|
|
"sowie »none« (nichts tun)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt die Aktion, beim einem Klick mit der mittleren "
|
|
"Maustaste auf die Titelleiste fest. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster "
|
|
"ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
|
|
"wiederherstellen) sowie »none« (nichts tun)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
|
|
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
|
|
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen) "
|
|
"sowie »none« (nichts tun)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
|
|
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
|
|
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
|
|
"Fenstern keinen Fokus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Soll das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll visuell verdeutlicht werden, wenn eine Anwendung oder das System eine "
|
|
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst? Dies ist nützlich für Schwerhörige und "
|
|
"die Arbeit in lauter Umgebung."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt Fest, ob das Anheben von Fenstern ein Seiteneffekt von Benutzeraktionen "
|
|
"sein soll"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modus des Fensterfokus"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Fenster einrollen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Fenster abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Ein_rollen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Aus_rollen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Im V_ordergrund"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:390
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Umschalter2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Umschalter3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Umschalter4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Umschalter5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "»%s« antwortet nicht."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können der Anwendung etwas Zeit zum ordnungsgemäßgen Beenden geben oder "
|
|
"sie zum sofortigen Schließen zwingen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Warten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
|
|
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
|
|
"war jedoch %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
|
|
"large oder xx-large sein)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
|
|
"angeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das "
|
|
"Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
|
|
"Attribut »resize« geben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Fenster/Abriss"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Fenster/_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Fenster/_Oberer Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Fenster/_Unterer Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Fenster/_Linker Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Fenster/_Rechter Dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Leiste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Abgerissenes Menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Knopf-Layout-Test %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normale Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Kleine Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Große Titelschrift"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Knopf-Layouts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Leistungserfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
|
|
|
|
# CHECK - wall clock
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
|
|
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
|
|
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
|
|
"Sekunde)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
|
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
|
"nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
|
|
"passt nicht auf dieses Format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
|
|
"Format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
|
|
"verarbeitet werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
|
|
"werden konnte"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
|
|
"Texts: »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
|
|
"Gleitkommazahl anzuwenden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
|
|
"müsste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
|
|
"müsste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
|
|
"keinen Operanden dazwischen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
|
|
"Öffnende"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
|
|
"Schließende"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
|
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
|
"tut das nicht"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
|
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
|
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
|
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
|
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
|
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
|
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
|
|
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
|
|
#~ "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
|
|
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
|
|
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
|
|
#~ "abgeschaltet ist, werden diese Aktivitäten von der Benutzerinformation "
|
|
#~ "entkoppelt. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
|
|
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration "
|
|
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
|
|
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
|
|
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, "
|
|
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
|
|
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
|
|
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
|
|
#~ "Falls ein Software-Entwickler Fehlermeldungen von Benutzern erhält, dass "
|
|
#~ "seine Software nicht mehr richtig funktioniert, weil diese Option "
|
|
#~ "abgeschaltet ist, kann hierfür der Benutzer verantwortlich gemacht "
|
|
#~ "werden. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
|
|
#~ "anzuschalten. Für weitere Informationen siehe http://bugzilla.gnome.org/"
|
|
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "Im V_ordergrund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie das Beenden dieser Anwendung erzwingen gehen alle "
|
|
#~ "ungespeicherten Änderungen verloren."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion »%s« des Menüicons"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Zustand »%s« des Menüicons"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Das Thema hat bereits ein Menüicon für Funktion %s Zustand %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Keine draw_ops für Menüicon angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Thema konnte nicht aus Datei %s gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für dieses Thema muss <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
#~ "\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
|
|
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach einer "
|
|
#~ "Verzögerung angehoben (Die Zeit wird vom Schlüssel »auto_raise_delay« "
|
|
#~ "angegeben). Diese Einstellung ist schlecht benannt, aber aus Gründen der "
|
|
#~ "Abwärtskompatibilität noch immer vorhanden. Genauer gesagt bedeutet sie: "
|
|
#~ "»Fenster nach einer bestimmten Zeit ohne Mausaktivität automatisch "
|
|
#~ "anheben, wenn der Fokusmodus...«. Dies hat nichts mit dem Klickverhalten "
|
|
#~ "oder dem Erreichen eines Fensters während einer Drag&Drop-Aktion (in "
|
|
#~ "diesem Fall greift die Anwendung auf die Maus zu) zu tun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Anwendungen missachten die Spezifikationen derartig, dass sie ein "
|
|
#~ "Fehlverhalten des Fenstermanagers hervorrufen. So würde Metacity "
|
|
#~ "Beispielsweise im Idealfall alle Dialoge in einer durchgängigen Position "
|
|
#~ "im Verhältnis zu ihren Elternfenstern anzeigen. Dies erfordert das "
|
|
#~ "Ignorieren der von den Applikationen für ihre Dialoge angegebenen "
|
|
#~ "Positionen. Allerdings markieren einige Versionen von Java/Swing ihre "
|
|
#~ "Popup-Menüs als Dialoge, weswegen Metacity die Dialogpositionierung in "
|
|
#~ "diesen Fällen deaktivieren muss, um die Darstellung von Menüs in "
|
|
#~ "fehlerhaften Java-Anwendungen zu erlauben. Es gibt einige weitere "
|
|
#~ "derartige Beispiele. Diese Option versetzt Metacity in den pedantischen "
|
|
#~ "Modus, der Ihnen möglicherweise eine etwas schönere Benutzeroberfläche "
|
|
#~ "zur Verfügung stellt, sofern Sie keine fehlerhaften Applikationen "
|
|
#~ "einsetzen müssen. Leider müssen diese Provisorien als Vorgabe aktiviert "
|
|
#~ "werden; Die Wirklichkeit ist grausam. Einige der Provisorien dienen zur "
|
|
#~ "Überwindung von Beschränkungen innerhalb der Spezifikationen selbst, "
|
|
#~ "daher kann unter Umständen ein Fehler im Modus, der auf Provisorien "
|
|
#~ "verzichtet, nicht behoben werden, ohne die betreffende Spezifikation zu "
|
|
#~ "ändern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Interpreter für Koordinatenausdrücke hat seinen Puffer ausgeschöpft. "
|
|
#~ "Dies ist ein Fehler in Metacity; Sind Sie sicher, dass sie so einen "
|
|
#~ "riesigen Ausdruck benötigen?"
|