mutter/po/nb.po
2016-11-21 08:47:23 +01:00

906 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of mutter.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1739
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1741
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Innebygget skjerm"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ukjent skjerm"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
#: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
#: ../src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
#: ../src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kjør som en wayland-kompositør"
#: ../src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Kjør som en nøstet kompositør"
#: ../src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Kjør som en full skjermtjener, heller enn nøstet"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Skjerm «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace "
"for å erstatte aktiv vindushåndterer."
#: ../src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modusbytte: Modus %d"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm opp"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm ned"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Bytt programmer"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Bytt til forrige program"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Bytt vinduer"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Bytt forrige vindu"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Bytt til forrige vindu i et program"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Bytt til forrige systemkontroll"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Bytt vinduer direkte"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Bytt direkte til forrige vindu"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Bytt systemkontroller direkte"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Bytt til siste arbeidsområde"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Vis kommandolinje"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Aktiver vindumenyen"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Endre tilstand for maksimering"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maksimer vindu"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Gjenopprett vindu"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Lukk vindu"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Skjul vindu"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Flytt vindu"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Endre størrelse på vindu"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr ""
#~ "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Visning delt til venstre"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Visning delt til høyre"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
#~ msgstr ""
#~ "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
#~ msgid ""
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#~ "either the default or set to the empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av "
#~ "vindusoversikt og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å "
#~ "være «Windows-tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen "
#~ "er satt til forvalg eller en tom streng."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Fest modale dialoger"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
#~ "tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å "
#~ "ha individuelle tittellinjer."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
#~ "dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
#~ "skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres "
#~ "de fullstendig."
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et "
#~ "fast antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org."
#~ "gnome.desktop.wm.preferences)."
#~ msgid "Workspaces only on primary"
#~ msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
#~ "skjermer eller kun på primær skjerm."
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Ingen tabulatordialog"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
#~ "mellom vinduer."
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#~ "only after the pointer stops moving."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller "
#~ "«mouse» så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et "
#~ "vindu, men i stedet når markørens bevegelse stopper."
#~ msgid "Draggable border width"
#~ msgstr "Bredde på drakant"
#~ msgid ""
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
#~ msgstr ""
#~ "Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil "
#~ "usynlige kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
#~ "automatically get maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
#~ "automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
#~ msgid "Place new windows in the center"
#~ msgstr "Plasser nye vinduer i senter"
#~ msgid ""
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
#~ "screen of the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt "
#~ "område på skjermen."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Avbryt tabulatordialog"
#~ msgid "Switch to VT 1"
#~ msgstr "Bytt til VT 1"
#~ msgid "Switch to VT 2"
#~ msgstr "Bytt til VT 2"
#~ msgid "Switch to VT 3"
#~ msgstr "Bytt til VT 3"
#~ msgid "Switch to VT 4"
#~ msgstr "Bytt til VT 4"
#~ msgid "Switch to VT 5"
#~ msgstr "Bytt til VT 5"
#~ msgid "Switch to VT 6"
#~ msgstr "Bytt til VT 6"
#~ msgid "Switch to VT 7"
#~ msgstr "Bytt til VT 7"
#~ msgid "Switch to VT 8"
#~ msgstr "Bytt til VT 8"
#~ msgid "Switch to VT 9"
#~ msgstr "Bytt til VT 9"
#~ msgid "Switch to VT 10"
#~ msgstr "Bytt til VT 10"
#~ msgid "Switch to VT 11"
#~ msgstr "Bytt til VT 11"
#~ msgid "Switch to VT 12"
#~ msgstr "Bytt til VT 12"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
#~ "formatet"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
#~ "teksten: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
#~ "operand mellom dem."
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
#~ "spesifiseres for denne rammestilen"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
#~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og "
#~ "«aspect_ratio» for knapper"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
#~ "skyggelagt tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
#~ "tilstand"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
#~ "spesifiserte det to elementer)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
#~ "spesifiserte to elementer)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
#~ "spesifiserte to elementer)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description "
#~ "element"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"