mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
ab7f789cb0
2006-08-07 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Fixed some typos.
3381 lines
133 KiB
Plaintext
3381 lines
133 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.po to basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 18:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 09:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du elkarrizketa-koadroaren prozesutik \"%s\" mezua analizatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko prozesutik irakurtzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea aplikazioa hil behar den galdetzeko metacity-ren elkarrizketa-"
|
|
"koadroa abiaraztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' pantailarekiko konexioa galdu da;\n"
|
|
"seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
|
|
"hil/hondatuko zenuen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1086
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1089
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Leiho-menua"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1092
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1095
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1098
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desmaximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
|
|
"gisa\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea komando bati buruzko errorea inprimatzeko metacity-ren elkarrizketa-"
|
|
"koadroa abiaraztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3559
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
|
|
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
|
|
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
|
|
"BERMERIK ERE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:169
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:175
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:181
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:186
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:192
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:198
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai bat ezin izan da aurkitu! Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak dituela."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "I_konotu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizatu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desma_ximizatu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Bildu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Zabaldu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "_Goian"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Tamaina aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Beti laneko area ikusgaian"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Eraman g_aineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "%d laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "1_0 laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "%s%d laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:373
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Eraman beste laneko areara"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Ald2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Ald3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Ald4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Ald5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" leihoak ez du erantzuten."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioa ixtera behartzen baduzu, gorde gabeko aldaketak galdu egingo "
|
|
"dituzu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Behartu ixtera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho hauek ez dute onartzen \"gorde uneko konfigurazioa\" eta eskuz "
|
|
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea \"%s\" exekutatzean:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
|
|
"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago "
|
|
"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Leiho-menua aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,\"menu:"
|
|
"minimize,maximize,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko izkina "
|
|
"eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita jartzen "
|
|
"dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez ikusi "
|
|
"egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira metacity-"
|
|
"ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
|
|
"aldatuko da (ezker-klika), leihoaren tamaina aldatuko da (erdiko klika), edo "
|
|
"leihoaren menua erakutsiko da (eskuin-klika). Aldatzailea \"<Alt>\" "
|
|
"edo \"<Super>\" izango da, adibidez."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Laster-teklei erantzunez exekutatzeko komandoak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Kontrolatu fokua nola lortu leiho berriek"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Uneko gaia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu aurretik itxaroteko milisegundoak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
|
|
"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
|
|
"onartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
|
|
"galduak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Gaitu soinu bisuala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta eman fokua mahaigainari"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
|
|
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
|
|
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
|
|
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
|
|
"jaregitean."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
|
|
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
|
|
"zentzu gutxiago eskainiko dio, wireframe-ak erabiliz, animazioak sahiestuz, "
|
|
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
|
|
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
|
|
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
|
|
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
|
|
"egiten da."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
|
|
"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
|
|
"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
|
|
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
|
|
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
|
|
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
|
|
"batzuetako leihoetara. Gainera, aplikazioa oinarritutako modua ez dago ia "
|
|
"batere inplementatuta oraingoz."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
|
|
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
|
|
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
|
|
"to-focus mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza askok (adib. bezeroaren arean klik egitean, leihoa mugitzean edo "
|
|
"tamainaz aldatzean) normalean leihoa goratzen dute alboko eragin gisa. "
|
|
"Ezarri aukera hau faltsu balioarekin erabiltzailearen beste interakzioek "
|
|
"leihoa ez goratzeko. Faltsua balioarekin leihoa goratu ahalko da Alt"
|
|
"+saguaren-ezker-pultsazioa sakatuz edo klik normal batekin leihoaren "
|
|
"dekorazioan (suposatzen da horrelako klik-ak ez direla erabiltzen lekuz edo "
|
|
"tamainaz aldatzeko eragiketak hasteko). Unean aukera hau desgaituta dago "
|
|
"'click-to-focus' moduan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko aldatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Atzerantz joan laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Mugitu laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mugitu leihoen artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Eraman fokua atzerantz leihoen artean laster-leihoekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Laneko arearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Laneko areen kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
|
|
"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiegio eskatu eta nahi gabe "
|
|
"mahaigaina ez hondatzeko)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Goratu ilundutako leihoa, bestela beheratu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Tamaina aldatu leihoari"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Exekutatu terminala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Erakutsi panel-menua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi panela exekutatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio batzuk espezifikazioaei jaramonik ez diete egiten eta leiho-"
|
|
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
|
|
"zorrotzean modu zuzenean jartzen du, erabiltzailearen interfazeari "
|
|
"sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez du gaizki portatzen diren "
|
|
"aplikazioak exekutatu beharrik."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Aldatu honen gaineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Aldatu honen azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistema-soinua entzungarri"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
|
|
"adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
|
|
"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena, eta "
|
|
"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
|
|
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
|
|
"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
|
|
"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
|
|
"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
|
|
"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoan definitutako "
|
|
"laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari deituko zaio."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoan "
|
|
"definitutako laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari "
|
|
"deituko zaio."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
|
|
"exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen gaineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua "
|
|
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen azpiko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua "
|
|
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak "
|
|
"onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko "
|
|
"laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da "
|
|
"laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen eskuineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak "
|
|
"onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko "
|
|
"laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da "
|
|
"laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"10. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"11. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"12. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"4. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"5. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"6. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"7. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"8. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"9. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho-menua aktibatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa ixteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"move mode\" modura aldatu eta teklatuaren bidez leihoa lekuz aldatzen "
|
|
"hasteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
|
|
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
|
|
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"resize mode\" modura aldatu eta teklatuaren bidez leihoari tamaina "
|
|
"aldatzen hasteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho normal guztiak itxi eta fokua mahaigainaren atzeko planoari emateko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa maximizatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
|
|
"eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta "
|
|
"\"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia "
|
|
"ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa ikonotzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
|
|
"eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta "
|
|
"\"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia "
|
|
"ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat beherago eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat ezkerrera eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat eskuinera eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat gora eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 1. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 10. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 11. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 12. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 2. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 3. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 4. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 5. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 6. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 7. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 8. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 9. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihoaren bidez atzerantz "
|
|
"eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius>"
|
|
"<Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihorik gabe atzerantz "
|
|
"eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius>"
|
|
"<Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe atzerantz eramateko laster-teklak. "
|
|
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango du fokua "
|
|
"berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoaren bidez atzerantz eramateko laster-"
|
|
"teklak. Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango "
|
|
"du fokua berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
|
|
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
|
|
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe atzerantz eramateko laster-teklak. "
|
|
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango du fokua "
|
|
"berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoaren bidez atzerantz eramateko laster-"
|
|
"teklak. Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango "
|
|
"du fokua berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
|
|
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
|
|
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihoaren bidez aldatzeko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihorik gabe aldatzeko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. Laster-"
|
|
"tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu "
|
|
"egiten da. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoarekin aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"(Tradizionalki <Alt>F6). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
|
|
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"(Tradizionalki <Alt>Ihes). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
|
|
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoarekin aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"(Tradizionalki <Alt>Tab). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
|
|
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Beti gainean\" aukera jarri eta kentzeko laster-teklak. Beti gainean "
|
|
"egoteko ezarritako leihoa beti bistan azalduko da, gainerako leiho guztien "
|
|
"gainean. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximizatzea jarri eta kentzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" "
|
|
"edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilduta/zabalduta egoera txandakatzeko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area guztietan ala bakarrean egongo den (txandaka) zehazteko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa desmaximizatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneleko \"Exekutatu programa\" elkarrizketa-koadroa bistaratzeko laster-"
|
|
"teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal bat exekutatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho baten pantaila-argazkia ateratzeko paneleko pantaila-argazkien "
|
|
"utilitateari deitzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneleko pantaila-argazkien utilitateari deitzeko laster-teklak. Formatua "
|
|
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panelaren menu nagusia erakusteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Laneko area baten izena."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
|
|
"aurretik. Milisegundotan ematen da."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
|
|
"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
|
|
"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
|
|
"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
|
|
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen gainean edo azpian egotea aldatzen "
|
|
"du. Leihoa beste batzuen azpian badago, guztien gainera ekarriko du. Leihoa "
|
|
"osorik ikusten bada, beste batzuen azpira eramango du. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen azpira eramaten du. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen gainera eramaten du. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoari tamaina aldatzen dio horizontalki libre dagoen "
|
|
"lekua betetzeko. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoari tamaina aldatzen dio bertikalki libre dagoen "
|
|
"lekua betetzeko. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
|
|
"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
|
|
"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
|
|
"'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
|
|
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
|
|
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
|
|
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Txandakatu \"Beti gainean\" egoera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan egotea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
|
|
"bidaltzen duenerako; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
|
|
"zarata handia dagoenerako."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Desmaximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Soinu bisualaren mota"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Goratzean alboko eraginik izango duen aplikazioengain edo ez."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Leiho-fokuaren modua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
|
|
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
|
|
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
|
|
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
|
|
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
|
|
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
|
|
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
|
|
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
|
|
"botoiaren aldatzailearentzat\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
"range 1..128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$s GConf gakoko %1$d balioa ez da zentzuzko curso_size; 1...128 barrutian "
|
|
"egon behar du\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$s GConf gakoko %1$d balioa ez da zentzuzkoa, laneko areentzat ezarrita "
|
|
"dagoen gehienezko kopurua %3$d da\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
|
|
"den bezala ibiliko.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa 0 - %3$d barrutitik kanpo dago\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
|
|
"\" laster-teklarentzat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
|
|
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
|
|
"1$d pantailan\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du gordetako %s saio-fitxategia irakurtzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <metacity_session> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1198
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "<window> etiketa habiaratua"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <window> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <maximized> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <geometry> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "%s elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea saio-kudeatzea onartzen ez duten aplikazioei buruzko metacity-ren "
|
|
"elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g \n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
|
|
"xx-large izan behar du)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna menu-ikonoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna menu-ikonoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Gaiak badu menu-ikonoa %s funtzioarentzat %s egoeran"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"name\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"button_width/button_height eta aspektu-erlazioa ezin dira batera zehaztu "
|
|
"botoietan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"top\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"bottom\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"left\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"right\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"color\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"x1\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"y1\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"x2\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"y2\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"x\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"y\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"width\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"height\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"start_angle\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"alpha\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"type\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"filename\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"state\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"shadow\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"arrow\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"position\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"function\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"state\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"focus\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"style\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"resize\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
|
|
"bildutako egoerentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3533
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
|
|
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3571
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
|
|
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3609
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
|
|
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
|
|
"zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen izena/egilea/data/azalpena elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3981
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3996
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4011
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman menu-ikonoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4106
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4117
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4128
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4139
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4150
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du %s fitxategian gaia irakurtzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Leihoak"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Leihoak/askagarria"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Utilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Splash pantaila"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Goiko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Azpiko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/E_zkerreko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/E_skuineko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Leihoak/Atrake _denak"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Mahaigaina"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Ertz-soileko leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta utilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menua itzalita"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ertza"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Botoi diseinuen proba %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Eraiblera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Botoien diseinua"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Proba-lekua"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Leihoaren tituluaren hemen doa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
|
|
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
|
|
"milisegundo/markoko)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1217
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"adierazpenaren kokalekuko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"adierazpenaren kokalekuko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
|
|
"ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1223
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "goian"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "behean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerrean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuinean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:813
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
"formatuarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
"formatuarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
|
|
"analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1549
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1686 ../src/theme.c:1696 ../src/theme.c:1730
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1738
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
|
|
"mugikorreko zenbaki batean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1803
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1811
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
|
|
"beharrean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
|
|
"tartean eragigairik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1939
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1968
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2085
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2096
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2337 ../src/theme.c:2359 ../src/theme.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Gaiak daukan \"%s\" adierazpenak errorea ematen du: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
|
|
"da marko-estilo honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4481 ../src/theme.c:4488 ../src/theme.c:4495
|
|
#: ../src/theme.c:4502 ../src/theme.c:4509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
|
|
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu "
|
|
"behar da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
|
|
"da maiuskulaz hasten"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4919 ../src/theme.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:368
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:397
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:421
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
|
|
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
|
|
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
|
|
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
|
|
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
|
|
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
|
|
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
|
|
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
|
|
"elementuan\n"
|