mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
4026ea7b42
2008-05-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen. svn path=/trunk/; revision=3709
3672 lines
150 KiB
Plaintext
3672 lines
150 KiB
Plaintext
# Dutch translation for metacity
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003-2007.
|
||
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006-2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 02:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 17:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vensterbeheer"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Verwerken bericht ‘%s’ van dialoogvenster-proces mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
|
||
"wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Benodige extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinding is verbroken met display '%s';\n"
|
||
"waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager "
|
||
"vernietigd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display ‘%s’.\n"
|
||
|
||
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
|
||
"toetsbinding\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het starten van een metacity-dialoogvenster om een foutmelding te "
|
||
"tonen over een opdracht: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
|
||
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
|
||
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
|
||
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
||
|
||
# te zien via: metacity --help
|
||
#: ../src/core/main.c:242
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
|
||
|
||
# met:"'t" ipv "het" past het net op 1 regel in gnome-terminal
|
||
#: ../src/core/main.c:248
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Vervang 't huidige schermbeheerprogramma door Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:254
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:271
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Toon versie-informatie"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:277
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Zorg dat X-aanroepen synchroon zijn"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
|
||
"thema's bevat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655
|
||
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||
msgstr "Type van %s was geen geheel getal"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
||
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
||
|
||
# volgens mij is cursor_size hier niet bedoeld als sneltoets voor cursorsize,
|
||
# is het een onjuist gebruik van een variabele.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijke grootte voor een cursor; "
|
||
"het moet liggen in het bereik 1 - 128\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
||
"muisknop-optietoets\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
||
"huidige maximum is %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Werkblad %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding ‘%"
|
||
"s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een windowmanager; probeer de optie: --"
|
||
"replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kon windowmanager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een windowmanager\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"<metacity_session>-attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <metacity_session> element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ingebedde <window> markering"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <window> element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <maximized> element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <geometry> element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Onbekend element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
|
||
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Logboek %s geopend\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Windowmanager:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Fout in windowmanager:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Windowmanager fout:"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (op %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
|
||
"stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet "
|
||
"logisch.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
|
||
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
|
||
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
|
||
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de "
|
||
"windowmanager.\n"
|
||
"Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
|
||
"lijst\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Niet geïmlementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet "
|
||
"vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De "
|
||
"grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als "
|
||
"titlebar_font_size op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font op 'waar' (true) staat."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Actie bij titelbalk-dubbelklik"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Actie bij titelbalk-klik met middelste muisknop"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Actie bij titelbalk-klik met rechter muisknop"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Venstermenu activeren"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de punt-komma scheidt de linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde ‘spacer’ kan gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Verhoogt automatisch het aandachtsvenster"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken op een venster, terwijl u deze controletoets ingedrukt houdt, zal "
|
||
"dit venster verplaatsen (links klikken), de grootte van het venster "
|
||
"aanpassen (middel-klikken), of het venstermenu tonen (rechts klikken). De "
|
||
"controletoets is aangeduid als bijvoorbeeld ‘<Alt>’ of ‘<Super>’."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "'Compositing manager'"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Beheren hoe nieuwe vensters aandacht krijgen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Huidig thema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Vertraging in milliseconden voor de optie: automatisch verhogen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Bepaalt of Metacity een 'compositing manager' is"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan "
|
||
"samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te "
|
||
"maken."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Visuele bel gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Alle vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of ‘mouse’, dan zal het "
|
||
"venster met aandacht na een bepaalde tijd, die ingesteld kan worden met de "
|
||
"auto_raise_delay sleutel. Dit heeft geen invloed bij het aanklikken van een "
|
||
"venster om het te verhogen, en heeft ook geen invloed bij het slepen en "
|
||
"loslaten van items op het venster."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, de titlebar_font-optie negeren, en het standaard toepassings-"
|
||
"font gebruiken voor venstertitels."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, geeft metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door "
|
||
"raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een "
|
||
"behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat "
|
||
"oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met "
|
||
"terminal servers gewerkt wordt. Echter, de raamwerk functie is gedeactiveerd "
|
||
"indien toegankelijkheid geactiveerd is."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, werkt Metacity in termen van toepassingen in plaats van "
|
||
"vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde "
|
||
"opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster "
|
||
"aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de "
|
||
"toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden "
|
||
"doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-gebaseerde "
|
||
"modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inwisselen voor efficiënt bronnengebruik"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Venster verlagen onder andere vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
||
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veel acties (bijvoorbeeld klikken in het client-gebied, verplaatsen of de "
|
||
"grootte van het venster aanpassen) hebben als bijwerking dat het venster "
|
||
"naar voren wordt gebracht. Zet deze optie op onwaar (false) om het naar "
|
||
"voren brengen los te laten staan van andere gebruikersinteracties. Dit wordt "
|
||
"ten zeerste afgeraden. Toepassingsverzoeken voor het op de voorgrond "
|
||
"plaatsen van vensters worden hierdoor genegeerd. Zie http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Een venster vertikaal maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Controletoets voor aangepaste venster-klik acties"
|
||
|
||
# immediately, mogelijk vertalen met: 'met direct effect', maar kan volgens
|
||
# mij ongestraft weggelaten worden
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen panelen en het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achterwaarts bewegen tussen vensters en het bureaublad middels een popup"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Direct achterwaarts bewegen tussen vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters en het bureaublad met een popup"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Direct bewegen tussen panelen en het bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Bewegen tussen panelen en het bureaublad met een popup"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Bewegen tussen vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Direct bewegen tussen vensters van een toepassing"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Bewegen tussen vensters van een toepassing met een popup"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Bewegen tussen vensters met een popup"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achterwaarts de aandacht verplaatsen tussen vensters met een popup-venster"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar oostkant van het scherm"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar noordkant van het scherm"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar noordoost-hoek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar noordwest-hoek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar zuidkant van het scherm"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar zuidoost-hoek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar zuidwest-hoek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar westkant van het scherm"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Werkbladnaam"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Aantal werkbladen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te "
|
||
"voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om te "
|
||
"veel werkbladen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Bedekt venster verhogen, anders verlagen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Venster verhogen boven andere vensters"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Venstergrootte veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren"
|
||
|
||
# Terminal opstarten/Een terminal opstarten
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Een terminal opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Het paneelmenu tonen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Het paneeldialoogvenster toepassing uitvoeren tonen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als "
|
||
"resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan "
|
||
"gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Metacity in een streng correctie modus "
|
||
"werkt, die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. "
|
||
"Deze optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden "
|
||
"gedraaid die zich niet aan de specificaties houden."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad boven huidige"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad onder huidige"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad aan de linkerkant"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Schakelen naar werkblad aan de rechterkant"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systeembel is hoorbaar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Een schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertelt Metacity hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere "
|
||
"toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er "
|
||
"twee geldige waardes, ‘fullscreen’, wat een zwart-witte flits over hele "
|
||
"beelscherm geeft, of ‘frame_flash’ waarbij de titelbalk opflitst van de "
|
||
"toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf "
|
||
"onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard ‘systeem-piep’), zal "
|
||
"de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutels: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiëren "
|
||
"toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van "
|
||
"de toetskoppeling voor run_command_N zal de opdracht command_N uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutel: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
|
||
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
||
"uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutel /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
|
||
"uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands uitvoert. Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad boven het huidige werkblad. "
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>"
|
||
"F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de "
|
||
"speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad onder het huidige werkblad. "
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>"
|
||
"F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de "
|
||
"speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad links van het huidige "
|
||
"werkblad. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad rechts van het huidige "
|
||
"werkblad. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 1. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 10. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 11. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 12. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 2. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 3. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 4. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 5. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 6. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 7. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 8. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 9. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het activeren van het venstermenu. Het formaat ziet "
|
||
"eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn "
|
||
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ "
|
||
"en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het sluiten van een venster. Het formaat ziet eruit "
|
||
"als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die de ‘verplaatsmodus’ inschakelt om een venster te "
|
||
"verplaatsen met behulp van het toetsenbord. Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling die de ‘grootte veranderen-modus’ inschakelt om de "
|
||
"venstergrootte te veranderen met behulp van het toetsenbord. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verbergen van alle normale vensters en het "
|
||
"verplaatsen van de aandacht naar de bureaubladachtergrond. Het formaat ziet "
|
||
"eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn "
|
||
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ "
|
||
"en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het maximaliseren van een venster. Het formaat ziet "
|
||
"eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn "
|
||
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ "
|
||
"en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het minimaliseren van een venster. Het formaat ziet "
|
||
"eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn "
|
||
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ "
|
||
"en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar beneden te verplaatsen. "
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>"
|
||
"F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de "
|
||
"speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar links te verplaatsen. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar rechts te verplaatsen. "
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>"
|
||
"F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de "
|
||
"speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster één werkblad naar boven te verplaatsen. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 1 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 10 te verplaatsen. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 11 te verplaatsen. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 12 te verplaatsen. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 2 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 3 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 4 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 5 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 6 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 7 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 8 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om een venster naar werkblad 9 te verplaatsen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen panelen "
|
||
"en het bureaublad, met behulp van een opduikvenster.Het formaat ziet eruit "
|
||
"als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- "
|
||
"en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen panelen "
|
||
"en het bureaublad, zonder een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
||
"zonder een opduikvenster. Het ingedrukt houden van de ‘Shift’-toets tezamen "
|
||
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert naar "
|
||
"vooruit. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
||
"met behulp van een opduikvenster. Het ingedrukt houden van ‘Shift’ tezamen "
|
||
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert naar "
|
||
"vooruit.Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
||
"zonder een opduikvenster. Het ingedrukt houden van de ‘Shift’-toets tezamen "
|
||
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert naar "
|
||
"vooruit.Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het terugverplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
||
"met behulp van een opduikvenster. Het ingedrukt houden van ‘Shift’ tezamen "
|
||
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de richting weer verandert naar "
|
||
"vooruit.Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen panelen en het "
|
||
"bureaublad, met behulp van een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen panelen en het "
|
||
"bureaublad, zonder een opduikvenster.Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters van "
|
||
"een toepassing, zonder opduikvenster. (<Alt>Escape is hiervoor "
|
||
"gebruikelijk.) Het ingedrukt houden van de ‘Shift’-toets gedurende het "
|
||
"gebruik van deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de bewegingsrichting "
|
||
"verandert.Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters van "
|
||
"een toepassing, met behulp van een opduikvenster. (<Alt>Tab is "
|
||
"hiervoor gebruikelijk.) Het ingedrukt houden van de ‘Shift’-toets tezamen "
|
||
"met deze toetskoppeling zorgt ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters, "
|
||
"zonder opduikvenster. (<Alt>Escape is hiervoor gebruikelijk.) Het "
|
||
"ingedrukt houden van de ‘Shift’-toets gedurende het gebruik van deze "
|
||
"toetskoppeling zorgt ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het verplaatsen van de aandacht tussen vensters, met "
|
||
"behulp van een opduikvenster. (<Alt>Tab is hiervoor gebruikelijk.) Het "
|
||
"ingedrukt houden van de ‘Shift’-toets tezamen met deze toetskoppeling zorgt "
|
||
"ervoor dat de bewegingsrichting verandert.Het formaat ziet eruit als‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling waarbij ‘altijd bovenop’ wordt omgeschakeld. Een venster "
|
||
"dat altijd boven is, zal altijd zichtbaar zijn boven andere overlappende "
|
||
"vensters. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om naar volledig scherm-modus te schakelen. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het omschakelen van de maximalisatiestaat. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het omschakelen van de opgerold/afgerold-staat. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om te schakelen tussen de staat waarin het venster zich op "
|
||
"alle werkbladen- en de staat waarin het zich op slechts één werkblad "
|
||
"bevindt. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><"
|
||
"Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling om het vensterformaat te herstellen. Het formaat ziet "
|
||
"eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn "
|
||
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ "
|
||
"en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toets voor het in het paneel tonen van het dialoogvenster ‘Toepassing "
|
||
"uitvoeren’. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift>"
|
||
"<Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals "
|
||
"afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt "
|
||
"op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie niet aan een toets zijn "
|
||
"gebonden."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor tonen van het hoofdmenu van het paneel. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het nemen van een schermafdruk van een venster. Het "
|
||
"formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. "
|
||
"Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals "
|
||
"‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale "
|
||
"waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor het nemen van een schermafdruk. Het formaat ziet "
|
||
"eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn "
|
||
"kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ "
|
||
"en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetskoppeling voor tonen van het hoofdmenu van het paneel. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "De naam van een werkblad."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "De opdracht voor schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachttijd alvorens een venster te verhogen als auto_raise op 'true' "
|
||
"staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie "
|
||
"mogelijke waarden; ‘click’ betekent dat vensters moeten worden aangeklikt om "
|
||
"ze aandacht te geven, ‘sloppy’ betekent dat vensters aandacht krijgen "
|
||
"wanneer de muispijl het venster binnenkomt, en ‘mouse’ betekent dat vensters "
|
||
"aandacht krijgen wanneer de muispijl het venster binnenkomt en aandacht "
|
||
"verliezen wanneer de muispijl het venster verlaat."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "De opdracht voor venster-schermafdruk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling bepaalt of een venster zich boven of onder andere "
|
||
"vensters bevindt. Als het venster bedekt wordt door een ander venster, dan "
|
||
"verhoogt dit het venster boven de andere vensters. Als het venster reeds "
|
||
"volledig zichtbaar is, verlaagt dit het venster onder de andere vensters. "
|
||
"Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>"
|
||
"F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
|
||
"zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de "
|
||
"speciale waarde ‘disabled’, dan zal er voor deze actie geen toetskoppeling "
|
||
"bestaan."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verlaagt een venster onder andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verhoogt een venster boven andere vensters. Het formaat "
|
||
"ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij "
|
||
"zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<"
|
||
"Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
|
||
"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verandert de grootte van een venster zodat het de "
|
||
"beschikbare horizontale ruimte vult. Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toetskoppeling verandert de grootte van een venster zodat het de "
|
||
"beschikbare verticale ruimte vult. Het formaat ziet eruit als ‘<"
|
||
"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en "
|
||
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<"
|
||
"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan "
|
||
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, welke het venster zal oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ welke het venster zal maximaliseren/herstellen, ‘toggle_maximize_horizontally’ en ‘toggle_maximize_vertically’ welke het venster alleen horizontaal of verticaal zal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ welke het venster zal minimaliseren, ‘shade’ welke het venster zal oprollen, ‘menu’ welke het menu-venster zal tonen, ‘lower’ welke het venster achter alle andere vensters zal zetten, en 'none' welke niets zal doen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste muisknop. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/herstellen, ‘toggle_maximize_horizontally’ en ‘toggle_maximize_vertically’ welke het venster alleen horizontaal of verticaal zal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ welke het venster zal minimaliseren, ‘shade’ welke het venster zal oprollen, ‘menu’ welke het menu-venster zal tonen, ‘lower’ welke het venster achter alle andere vensters zal zetten, en 'none' welke niets zal doen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter muisknop. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/herstellen, ‘toggle_maximize_horizontally’ en ‘toggle_maximize_vertically’ welke het venster alleen horizontaal of verticaal zal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ welke het venster zal minimaliseren, ‘shade’ welke het venster zal oprollen, ‘menu’ welke het menu-venster zal tonen, ‘lower’ welke het venster achter alle andere vensters zal zetten, en 'none' welke niets zal doen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie geeft aanvullende beheermogelijkheden over de methode waarmee "
|
||
"nieuwe vensters aandacht krijgen. Er zijn twee mogelijke waarden: ‘smart’ "
|
||
"zorgt ervoor dat de normale methode wordt gebruikt; ‘strict’ zorgt ervoor "
|
||
"dat vensters die vanuit een terminalvenster gestart worden geen aandacht "
|
||
"krijgen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "‘Altijd boven’-staat omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Maximalisatiestaat omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Opgerold-staat omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Venster op alle werkbladen omschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een "
|
||
"'bel' of 'piep' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in "
|
||
"omgevingen met veel lawaai."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Vensterformaat herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Standaard systeemlettertype gebruiken in venstertitels"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Visuele bel type"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Vensteraandacht-modus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Venstertitellettertype"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Venstermenu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Venster herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Venster oprollen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Venster afrollen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Venster bovenop houden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Venster van boven weghalen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimaliseren"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximaliseren"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Herstellen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Oprollen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Uitrollen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Altijd _bovenop"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Werkblad %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Werkblad 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Werkblad %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "‘%s’ reageert niet."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
|
||
"dwingen om helemaal af te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Wachten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze vensters ondersteunen niet ‘huidige instellingen opslaan’ en zullen bij "
|
||
"een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van ‘%s’:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ twee keer herhaald op hetzelfde <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op een <%s> element in deze context"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet als 'floating-point'-getal verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Boolese waarde moet ‘true’ of ‘false’ zijn, niet ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
|
||
"maar was %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige titel-schaal ‘%s’ (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘%s’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> naam ‘%s’ een tweede keer gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> ouder ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> afmetingen ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekend type ‘%s’ op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Onbekende stijl_verzameling ‘%s’ op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Venstertype ‘%s’ heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Thema heeft al een terugval-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Thema heeft een mini-terugvalpictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘name’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘value’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet tegelijk knop_breedte/knop_hoogte en de verhouding specificeren "
|
||
"voor knoppen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Afstand ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Verhouding ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘top’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘bottom’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘left’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘right’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Rand ‘%s’ is onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘kleur’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘x1’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘y1’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘x2’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘y2’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘x’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘y’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘width’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘height’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘start_angle’- of ‘from’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘extent_angle’- of ‘to’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘start_angle’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘extent_angle’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘alpha’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘type’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Niet begrepen: de waarde ‘%s’ voor type kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘filename’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: vul-type ‘%s’ voor <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘state’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘shadow’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Geen ‘arrow’-attribuut op element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ voor <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: schaduw ‘%s’ voor <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niet begrepen: pijl ‘%s’ voor <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd ‘%s’ gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hier ‘draw_ops’ ‘%s’ meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘value’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘position’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Onbekende positie ‘%s’ voor kader-onderdeel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam ‘%s’ gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘function’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘state’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Onbekende functie ‘%s’ voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knopfunctie ‘%s’ bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Onbekende status ‘%s’ voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘focus’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘style’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘focus’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘state’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Een stijl genaamd ‘%s’ is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Geen ‘resize’-attribuut op <%s> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘resize’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
||
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
|
||
"gemaximaliseerde toestand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <onderdeel>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <knop>-element hebben (thema specificeerde "
|
||
"een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of specificeerde "
|
||
"twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <menu_pictogram>-element hebben (thema "
|
||
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
|
||
"specificeerde twee elementen)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
|
||
"element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een afstand/rand/verhouding element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een ‘draw operation’-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor kader-onderdeel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor knop"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<naam> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<auteur> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<datum> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<beschrijving> twee keer gegeven voor dit thema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vensters"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vensters/tearoff"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Venster met alleen randen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Balk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normaal programmavenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Losgescheurd menu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Thema ‘%s’ in %g seconden geladen\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knoppenopmaak"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Hier komt de titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
|
||
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
||
"frame)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
|
||
"seconden)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "boven"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "onder"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
# betere vertaling voor frame geometry?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
||
|
||
# Gradiënt hier beter?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||
"formaat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
|
||
"formaat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
||
"verwerkt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
||
|
||
# hoe vertalen we operator en operand?
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
||
"tekst: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
||
"point getal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder "
|
||
"argument in het midden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’"
|
||
|
||
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
|
||
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
|
||
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
|
||
"kader-stijl gespecificeerd worden"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
||
"beginnen; ‘%s’ doet dat niet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s\n"
|