mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 23:46:33 -05:00
3865 lines
164 KiB
Plaintext
3865 lines
164 KiB
Plaintext
# Serbian translation of metacity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 08:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Prikažite podelu na levo"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Prikažite podelu na desno"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:307
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Zvonca"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Program ne daje odziv."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
|
||
"kompletno prekine sa radom."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Sačekaj"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
||
"funkciju\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
|
||
"teme.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mater %s\n"
|
||
"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
|
||
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
|
||
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
||
"čudno.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
||
"ponašanje tastera miša\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite --"
|
||
"replace opciju da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ugnježden <window> element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nepoznat element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
||
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:290
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Upravnik prozora: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:499
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Greška upravnika prozora: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
|
||
"je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d; što nema "
|
||
"mnogo smisla.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
||
"tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
|
||
"a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
|
||
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
|
||
"Prozor ima naslov=„%s“ klasa=„%s“ naziv=„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d na spisku\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mater"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ pokreće preklapanje (overlay), koje kombinuje pregled prozora i "
|
||
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
|
||
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
|
||
"praznih znakova."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
|
||
"pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
|
||
"zajedno sa matičnim prozorom."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Održavanje skrivenih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da skriveni prozori (npr. umanjeni prozori ili prozori na "
|
||
"drugoj radnoj površi) ostanu pokrenuti."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
|
||
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
|
||
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
|
||
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u "
|
||
"„org.gnome.desktop.wm.preferences“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
|
||
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez iskakanja jezička"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
|
||
"kretanje po prozorima."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
|
||
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Upotreba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Izbornik prozora"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Umanji prozor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Vrati veličinu prozora"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Zamotaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Odmotaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Postavi prozor iznad ostalih"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Ukloni prozor sa vrha"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Postavi prozor samo na jednu radnu površ"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Umanji"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Uv_ećaj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Poništi u_većanje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Zamotaj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Odmotaj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Premesti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "P_romeni veličinu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Premesti naslovnu liniju na _ekran"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Uvek iznad os_talih"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Radni prostor %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "1_0. radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "%s%d. radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Šift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "gornju"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "donju"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "desnu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
|
||
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
|
||
"Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
|
||
"uklapa u format"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
|
||
"format zapisa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
||
"decimalni broj"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
|
||
"između"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
|
||
"naveden za ovaj stil okvira"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linija %d znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Ne razumem vodeće znake „%s“ u nizu karaktera „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celi broj %ld je prevelik, trenutno najveći je %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
|
||
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> matični „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
|
||
"geometriju"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Odnos „%s“ je nepoznat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije definisan početni_ugao (start_angle) ili od (from) atribut u elementu <%"
|
||
"s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
|
||
"stanja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
|
||
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
|
||
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
||
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Prozori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "Pro_zorče"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Važno prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Alatka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Uvodni ekran"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Donje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Levo pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "D_esno pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Sva pripajanja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Radna površ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Traka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Običan prozor programa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Važno prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Paleta alata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Otkinuti izbornik"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ivica"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Priloženo važno prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Raspored dugmića"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Provera brzine"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
|
||
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
|
||
"milisekundi po okviru)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x vrednost je bila %d, a očekivana je %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y vrednost je bila %d, a očekivana je %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor iznad ovog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor ispod ovog"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Premesti odmah između prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Prikaži glavni meni panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Napravi snimak ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Napravi snimak prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj meni prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Prebaci prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Promeni stanje uvećanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Vrati veličinu prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Umanji prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Promeni veličinu prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opsega od %d do %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr "GKonf ključ %s je već upotrebljen i ne može prepisati %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prepišem GKonf ključ, %s nije pronađen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja naziva za radnu površ %d u „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja skrivenih prozora: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja bez iskačućih listova: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
|
||
#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
|
||
#~ "menadžer prozora.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
|
||
#~ "dekoraciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||
#~ msgstr "Dodaci za Klater"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
|
||
#~ "s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
|
||
#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
|
||
#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima "
|
||
#~ "koji ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metasiti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. "
|
||
#~ "Veličina iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size "
|
||
#~ "podešena na 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je "
|
||
#~ "opcijatitlebar_uses_desktop_font postavljena na „true“."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz "
|
||
#~ "karaktera, kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke "
|
||
#~ "razdvajaju levi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. "
|
||
#~ "Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu "
|
||
#~ "tako da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju "
|
||
#~ "podešavanja starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za "
|
||
#~ "razdvajanje kako bi se napravilo mesta između dva susedna dugmeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
|
||
#~ "klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni "
|
||
#~ "prozora (desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću "
|
||
#~ "ključa „mouse_button_resize“. Na primer, taster može biti „<Alt>“ "
|
||
#~ "ili „<Super>“."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Kompozitni upravnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Trenutna tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
|
||
#~ "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
|
||
#~ "fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
|
||
#~ "podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem "
|
||
#~ "prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
|
||
#~ "standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
|
||
#~ "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem "
|
||
#~ "animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju "
|
||
#~ "upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i "
|
||
#~ "terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, "
|
||
#~ "upotreba linija je onemogućena kada je uključena pristupačnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept "
|
||
#~ "je pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su "
|
||
#~ "više slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite "
|
||
#~ "prozor u fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti "
|
||
#~ "podignuti. Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima "
|
||
#~ "drugih programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim "
|
||
#~ "verzijama."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Ime radnog prostora"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Broj radnih prostora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
|
||
#~ "kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše "
|
||
#~ "radnih prostora."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Pokreni definisanu komandu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite na „true“ za promenu veličine prozora desnim tasterom i prikaz "
|
||
#~ "menija srednjim tasterom uz držanje zadatog tastera preko ključa "
|
||
#~ "„mouse_button_modifier“. Postavite na „false“ kako bi koristili obrnut "
|
||
#~ "raspored tastera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljanje ove opcije na „false“ (netačno) može prouzrokovati neispravno "
|
||
#~ "ponašanje programa, pa nije preporučljivo. Mnoge naredbe (npr. klik usred "
|
||
#~ "oblasti klijenta, pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i "
|
||
#~ "podižu prozor. Isključivanjem ove opcije će razdvojiti podizanje prozora od "
|
||
#~ "ostalih radnji i zanemariti zahteve za podizanje prozora od strane "
|
||
#~ "programa. Pogledajte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
|
||
#~ "Čak i ukoliko isključite ovu opciju, prozore možete podići levim klikom "
|
||
#~ "unutar prozora uz držanje tastera Alt, običnim klikom na naslovnu liniju "
|
||
#~ "prozora ili preko posebnih poruka iz prebacivača radnih površina (kao što "
|
||
#~ "je uključivanje zahteva iz programčeta sa spiskom zadataka). Ova opcija je "
|
||
#~ "trenutno isključena u režimu „click-to-focus“ (klik za fokus). Spisak "
|
||
#~ "načina za podizanje prozora kada je „raise_on_click“ (podigni na klik) "
|
||
#~ "postavljen na „false“ (netačno) ne uključuje zahteve iz programa za "
|
||
#~ "podizanje prozora, pa će takvi zahtevi biti zanemareni bez obzira na na "
|
||
#~ "razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od strane "
|
||
#~ "korisnika kako vaš program ne radi po isključivanju ove opcije, kažite im "
|
||
#~ "da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da vrate "
|
||
#~ "opciju na „true“ (tačno) ili da se naviknu na propratne pojave."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da "
|
||
#~ "upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti "
|
||
#~ "u strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se "
|
||
#~ "ne pokušava pokretanje neispravnih programa."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili "
|
||
#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, "
|
||
#~ "„fullscreen“ kojim ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada "
|
||
#~ "treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije "
|
||
#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
|
||
#~ "„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna linija prozora koji je "
|
||
#~ "trenutno u žiži."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere "
|
||
#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za "
|
||
#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
|
||
#~ "tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „<Control>a“ "
|
||
#~ "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Ime radne površine."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Naredba za snimak ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog "
|
||
#~ "sličnog."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
|
||
#~ "na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
||
#~ "vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
|
||
#~ "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
||
#~ "„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica "
|
||
#~ "miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. "
|
||
#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
|
||
#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
|
||
#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
|
||
#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
|
||
#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. "
|
||
#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
|
||
#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
|
||
#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
|
||
#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
|
||
#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. "
|
||
#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
|
||
#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
|
||
#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
|
||
#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
|
||
#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze "
|
||
#~ "u fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa "
|
||
#~ "i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u "
|
||
#~ "bučnim uslovima."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih "
|
||
#~ "korisnikovih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Način fokusa prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Slovni lik naslova prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/otkini"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Prozorče"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s (as %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
|
||
#~ "komandi: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mnoge radnje (npr. pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje "
|
||
#~ "veličine prozora) uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. "
|
||
#~ "Postavljanje ovog prekidača na istinitosnu vrednost „false“, što je krajnje "
|
||
#~ "nepreporučljivo, će razdvojiti podizanje prozora od ostalih naredbi "
|
||
#~ "korisnika i zanemariti zahteve za podizanje od strane programa. Vidite See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 za više detalja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa "
|
||
#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti "
|
||
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
|
||
#~ "tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak "
|
||
#~ "premeštanja prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>a“ "
|
||
#~ "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
|
||
#~ "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje "
|
||
#~ "pozadine radne površi. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
|
||
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>"
|
||
#~ "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
|
||
#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ "
|
||
#~ "ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
#~ "akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>"
|
||
#~ "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
|
||
#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ "
|
||
#~ "ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
#~ "akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
|
||
#~ "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili "
|
||
#~ "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
|
||
#~ "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili "
|
||
#~ "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
|
||
#~ "bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
|
||
#~ "pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet "
|
||
#~ "unapred. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
#~ "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
|
||
#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
|
||
#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
|
||
#~ "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
|
||
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
|
||
#~ "bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
|
||
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez "
|
||
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera "
|
||
#~ "„shift“ pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je "
|
||
#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću "
|
||
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
|
||
#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
|
||
#~ "prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
|
||
#~ "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću "
|
||
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
|
||
#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na "
|
||
#~ "vrhu. Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih "
|
||
#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
|
||
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je "
|
||
#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima "
|
||
#~ "ili samo u jednom. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. "
|
||
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „<"
|
||
#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za "
|
||
#~ "snimak prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je "
|
||
#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
|
||
#~ "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
|
||
#~ "ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih "
|
||
#~ "ostalih prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sredinu ekrana. Oblik zapisa je "
|
||
#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
#~ "za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore "
|
||
#~ "desno). Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
#~ "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). "
|
||
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
|
||
#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
|
||
#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. "
|
||
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
|
||
#~ "uspravni prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. "
|
||
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
|
||
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Tema već ima rezervy za icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Tip podatka „%s“ nije celobrojna vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu "
|
||
#~ "veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
|
||
#~ "površina, trenutni maksimum je %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "Izna_d svega"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
|
||
#~ "definisan za ovu temu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
||
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
||
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
||
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
||
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
||
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
||
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
||
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će "
|
||
#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u "
|
||
#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali "
|
||
#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem "
|
||
#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon "
|
||
#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa "
|
||
#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije "
|
||
#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer "
|
||
#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
|
||
#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
|
||
#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
|
||
#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
|
||
#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, "
|
||
#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući "
|
||
#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih "
|
||
#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što "
|
||
#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete "
|
||
#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano "
|
||
#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su "
|
||
#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da "
|
||
#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja "
|
||
#~ "specifikacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
|
||
#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"
|