mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 18:11:05 -05:00
2488 lines
121 KiB
Plaintext
2488 lines
121 KiB
Plaintext
# translation of metacity.gnome-2-26.mr.po to marathi
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
|
||
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
|
||
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.mr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 11:11+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
|
||
"Language: mr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "पटल"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "डावीकडील विभाजनचे अवलोकन"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "उजवीकडील विभाजनचे अवलोकन"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"डिस्पले \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता इतर कम्पोजिटिंग व्यवस्थापक आधिपासूनच "
|
||
"सुरू आहे."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "बेल इव्हेंट"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "अपरिचीत चौकट माहिती विनंती: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not responding."
|
||
msgstr "%s प्रतिसाद देत नाही."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "ॲप्लिकेशन प्रतिसाद देत नाही."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"तुम्ही काहीकवेळ पुढे जाण्यापासून थांबण्यास निवड करू शकता किंवा अनुप्रयोगातून "
|
||
"बाहेर "
|
||
"पडण्याकरीता विनंतीकृत करू शखता."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "वाट पहा(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "जबरन बाहेर पडा (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "एकत्रीकरण करीता आवश्यक %s विस्तार आढळले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X चौकट प्रणाली दृश्य '%s' उघडण्यास अपयशी\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"कुठलेतरी इतर कार्यक्रम आधिपासूनच किल्ली %s ला संपादक %x सह बांधणी म्हणून "
|
||
"वापरत आहे\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:196
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "सत्र व्यवस्थपानशी जुळवणी अकार्यान्वती करा"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:202
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "कार्यरत पटल व्यवस्थापकशी अदलाबदल करा"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:208
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:213
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "वापरण्याकरीताचे X दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:219
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "संचयन फाइल पासून सत्र प्रारंभीत करा"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:225
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X कॉल सुसंगत करा"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "सुत्रयोजना संचयीका स्कॅन करण्यास अपयशी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"सुत्रयोजना शोधू शकले नाही! %s अस्तित्वात आहे व त्यात नेहमीचे सुत्रयोजना "
|
||
"समाविष्टीत आहे "
|
||
"याची खात्री घ्या.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "मुद्रण आवृत्ती"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "वापरण्याजोगी Mutter प्लगइन"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"अनिश्चित अनुप्रोयगांकरीता कार्य अकार्यान्वीत केले गेले. काहीक अनुप्रयोगांची "
|
||
"वागणून "
|
||
"योग्यरित्या आढळणार नाही\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "GSettings कि %2$s पासून फाँट वर्णन \"%1$s\" वाचणे अशक्य\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"माउस बटन संपादक करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%s\" वैध मुल्य नाही\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"keybinding \"%2$s\" करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%1$s\" वैध मुल्य "
|
||
"नाही\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "दृश्य '%2$s' वरील पडदा %1$d अवैध आहे\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे; --replace "
|
||
"पर्याय चा "
|
||
"वापर सद्याचे चौकट व्यवस्थापक बदलविण्याकरीता केले जाऊ शकतो.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता चौकट व्यवस्थापक निवड प्राप्त करू शकले "
|
||
"नाही\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d मोकळे करू शकला नाही\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "लिहीण्यासाठी सत्र फाइल '%s' उघडू शकले नाही: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "संचयीत सत्र फाइल वाचण्यास अपयशी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session> गुणधर्म आढळले परंतु सत्र ID आधिपासून अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> घटक वरील अपरिचीत गुणधर्म %1$s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "नेस्टेड <window> टॅग"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "अपरिचीत घटक %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"हे पटल "सध्याचे सेटअप साठवा" करीता समर्थन पुरवत नाही व पुढच्यावेळी "
|
||
"प्रवेश "
|
||
"करताना स्वहस्तेरित्या सुरू करावे लागेल."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "डिबग लॉग उघडण्यास अपयश आले: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "एफडीउघड() लॉग फाइल उघडण्यास अपयशी%s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "लॉग फाइल %s उघडली\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "वर्बोस् मोडकरीता समर्थनविना Mutter कंपाइल केले\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:259
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "चौकट व्यवस्थापक: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:407
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "चौकट व्यवस्थापकात त्रुटी: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "चौकट व्यवस्थापक सुचना: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:466
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "चौकट व्यवस्थापक त्रुटी: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ICCCM मधिल निश्चित केलेल्या WM_CLIENT_LEADER चौकट ऐवजी चौकट %s, स्वतःवरच "
|
||
"SM_CLIENT_ID निश्चित करते.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"चौकट %s MWM निश्चित करतो ज्याचा अर्थ ते पुन्हआकार देण्याजोगी नाही, परंतु "
|
||
"किमान आकार %d "
|
||
"x %d व कमाल आकार %d x %d; निश्चित करते ज्याचा जास्त अर्थ दिसून येत नाही.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग फरजी _NET_WM_PID %lu निश्चित करा\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s वर)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "%2$s करीता अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%1$lx निश्चित केले गेले.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR पटल 0x%lx, %s करीता लूप निर्माण करेल.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window 0x%lx चे गुणधर्म %s\n"
|
||
"ज्याला प्रकार %s स्वरूप %d असणे अपेक्षीत होते\n"
|
||
"व वास्तवीकरित्या त्याचा प्रकार %s स्वरूप %d n_items %d आहे.\n"
|
||
"ये संभाव्यरित्या अनुप्रयोग दोष आहे, व चौकट व्यवस्थापक दोष नाही.\n"
|
||
"चौकटचे शिर्षक=\"%s\" वर्ग=\"%s\" नाव=\"%s\" या प्रमाणे आहे\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "चौकट %s वरील गुणधर्म 0x%lx चुकीचे UTF-8 साठविले\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"चौकट 0x%2$lx वरील गुणधर्म %1$s मध्ये यादी मधिल %3$d करीता अवैध UTF-8 घटक "
|
||
"समाविष्टीत\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "मुटर"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "वाढिव पटल व्यवस्थापन कार्यांकरीता वापरण्याजोगी मॉडिफायर"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"हि कि \"overlay\" सुरू करतो, जे पटल पुनरावलोकन व ॲप्लिकेशन सुरू करण्यासाठीची "
|
||
"प्रणाली "
|
||
"आहे. पूर्वनिर्धारित PC हार्डवेअरवरील \"Windows key\" आहे. असे अपेक्षित आहे कि "
|
||
"हि बाइंडिंग "
|
||
"एकतर पूर्वनिर्धारित किंवा रिकामी स्ट्रिंगकरीता निश्चित केली आहे."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "मोडल संवाद जोडा"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"खरे असल्यास, स्वतंत्र शीर्षकपट्टी ऐवजी, पॅरेंट पटलाशी जोडलेल्या शीर्षकपट्टीसह "
|
||
"मोडल संवाद "
|
||
"आढळतात व पॅरेंट पटलासह एकत्रपणे स्थानांतरीत केले जातात."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"सुरू असल्यास, उभी स्क्रीन किनाऱ्यांवर पटल स्थिती केल्यास उभ्यादिशेना वाढवते व "
|
||
"उपलब्ध "
|
||
"क्षेत्राचे अर्धे भाग समाविष्ट करायचे असल्यास आडवेरित्या पुनःआकार देते. शीर्ष "
|
||
"पडद्यावरील "
|
||
"किनारवर पटल स्थित केल्यास त्यांना पूर्णपणे वाढवतो."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"वर्कस्पेसेस् गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जातात किंवा वर्कस्पेस्ची एकूण संख्या "
|
||
"ओळखतो (org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences मध्ये num-workspaces कितर्फे ओळखले जाते)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "वर्कस्पेसेस् फक्त प्राथमिक"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"वर्कस्पेस् बदलणे सर्व मॉनीटरकरीता किंवा फक्त प्राथमिक मॉनिटरवरील पटलांकरीता "
|
||
"व्हायला हवे."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "टॅब पॉपअप आढळले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"पॉपअपचा वापर व विंडो सायकलिंगकरीता फ्रेम ठळक करणे अशक्य करायचे, हे ओळखतो."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "पॉइंटरचे हलणे थांबेपर्यंत फोकस बदलमध्ये विलंब करा"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"true असल्यास, व फोकस मोड एकतर \"sloppy\" किंवा \"mouse\" असल्यास पटलमध्ये "
|
||
"प्रवेश करतेवेळी फोकस पटकन बदलणार नाही, पॉइंटरचे हलणे थांबल्यावरच फोकसचे बदल "
|
||
"शक्य आहे."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "ओढण्याजोगी किनार रूंदी"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"एकूण ओढण्याजोगी किनारची संख्या. सुत्रयोजनाचे दृष्यास्पद किनार अतिरिक्त "
|
||
"नसल्यास, ह्या "
|
||
"मूल्याशी जुळणीकरीता छुपे किनार समाविष्ट केले जाईल."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "टॅब पॉपअपपासून पटल नीवडा"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "टॅब पॉपअप रद्द करा"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "वापर: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "लहान करा(_n)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "मोठ्यात मोठे करा(_x)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "लहान करा(_x)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "वर गुंडाळा(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "गुंडाळी उघडा(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "हलवा(_M)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "पुनःआकारित करा(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "शिर्षकपट्टी स्क्रीनवर हलवा(_s)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "नेहमी वर (_T)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "नेहमी दृश्य कार्यक्षेत्रावर(_A)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "फक्त या कार्यक्षेत्रावर(_O)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_L)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_i)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "खालील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_D)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बंद करा(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Workspace %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र 10 (_0)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "वेगळ्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "उच्च"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "तळ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "डावे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "उजवे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "हे आकारमान सीमारेषेसाठी \"%s\" चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "बटन aspect प्रमाण %g योग्य नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती बटणाचा आकार ठरवत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "चढानी कमीत कमी दोन रंग हवेत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK पसंतीचे रंग निर्देशनामध्ये कंसात रंगाचे नाव व फॉलबॅक असणे आवश्यक आहे, "
|
||
"उ.दा. gtk:custom"
|
||
"(foo,bar); \"%s\"ला वाचण्यास अशक्य आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"अवैध अक्षर '%c' मध्ये gtk:custom चे color_name घटक आढळले, फक्त A-Za-z0-9-_ "
|
||
"वैध आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:custom रूपण \"gtk:custom(color_name,fallback)\" असे आहे, \"%s\" या "
|
||
"रूपणमध्ये "
|
||
"बसत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK रंग संयोजना कंसा मध्ये असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे "
|
||
"स्थर आहे; जे "
|
||
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK रंग संयोजनास बंद कंस असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे "
|
||
"स्थर आहे; जे "
|
||
"\"%s\" ला वाचू शकले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" हा भाग समजला गेला नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "रंग ठरावात \"%s\" रंगाचे घटक समजले गेले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"ब्लेंड पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" आहे, \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत "
|
||
"नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" ही 0.0 आणि 1.0 मध्ये नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"सावली पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "सावली पध्दत सावलीतील रंगात \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "सावली रंगात सावली भाग \"%s\" नकारात्मक आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "रंग \"%s\" विश्लेषित करता आला नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील '%s' अक्षराला परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"निबंधक वाक्यरचना मध्ये फ्लोटींग पॉईंट क्रमांक '%s' समाविष्टीत आहे जे वाचले "
|
||
"जाऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचनात '%s' हा इंटिजर पार्स होऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"निबंधक वाक्यरचनात पाठ्यच्या सुरवातीस अपरिचीत operator समाविष्टीत आहे: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "निबंध वाक्यरचना रिकामे होते किंवा समझण्याजोगी नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना division by zero चा परिणाम देते"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"निबंधक वाक्यरचना फ्लोटींग पॉईंट क्रमांकवर mod नियंत्रक वापरण्याचा प्रयत्न "
|
||
"करीत आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operator \"%s\" च्या जागी operand अपेक्षीत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operand च्या जागी operator अपेक्षीत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना operand च्या एवजी operator मध्ये समाप्त होते"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"निबंधक वाक्यरचनाकडे operator \"%c\" खालिल operator \"%c\" आहे व तेही कुठलेही "
|
||
"operand विना"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये अपरिचीत variable किंवा constant \"%s\" आढळले"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना पार्सर मधिल बफर मध्ये जागा नाही."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे बंद पॅरंथसीस आहे व तेही उघडे पॅरंथसीस विनाआहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे उघडे पॅरंथसीस आहे व तेही बंद पॅरंथसीस विना"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे ऑपरेटर किंवा ऑपरंड नाही असे दिसून येत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"सुत्रयोजना मध्ये वाक्यरचना समाविष्टीत आहे ज्यामुळे त्रुटी परिणामस्वरूपी "
|
||
"उधभवली: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ह्या "
|
||
"भिंतफितीसाठी ठरविलेले आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"हरवले आहे <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "थीम \"%s\" भारित करण्यास अपयशी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "कोणतेही <%s> थीम \"%s\" साठी निर्धारित नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"संकल्पनेमध्ये चौकट प्रकारासाठी फिती \"%s\" शैलीची मांडणी नाही \"%s\", गुणधर्म "
|
||
"<window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> जोडा"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"वापरणाऱ्याने सुचविलेला स्थिरांक मोठ्या अक्षरांचे सुरू व्हायला हवा; \"%s\" "
|
||
"नाही "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "स्थिरांक \"%s\" हा अगोदर पासूनच ठरवण्यात आलेला आहे"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "घटक <%s> येथे गुणधर्म \"%s\" आढळले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "रेषा %d अक्षर %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "त्याच \"%s\" गुणधर्मावर हे गुणधर्म दोनदा <%s> लिहीले आहेत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "ह्या स्थितीत \"%s\" गुणधर्मावर ही वाक्यरचना <%s> अवैध आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" चे पुर्णांक म्हणून विश्लेषण करता आले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "अक्षरमाळा \"%2$s\" मधिल शेवटचे अक्षरं \"%1$s\" कळले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "%ld हा अंक धन हवा"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "सध्याचा सर्वात %ld जास्त इंटीजर आहे, हा खूप मोठा आहे %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "वाहता बिंदू क्रमांक म्हणून \"%s\" हा पार्स करता आला नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "बुलीयन मुल्य \"खरे\" किंवा \"खोटे\" असावे पण \"%s\" नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 360.0, असायला हवी %g होती\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 1.0, असायला हवी %g होती\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"अवैध शिर्षक प्रमाण \"%s\" (यापैकी एक असायले हवे "
|
||
"xx-लहान,x-लहान,लहान,मध्यम,मोठे,x-मोठे,"
|
||
"xx-मोठे)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> हे नाव \"%s\" दुसऱ्यांदा वापरले"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> मुख्य \"%s\" चे वर्णन नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> भूमिती \"%s\" संज्ञा झाली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> ने भूमिती किंवा मूळ ज्याला भूमिती आहे ते ठरवून घ्या"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "अल्फा मुल्य अर्थयुक्त करीता तुम्ही पार्श्वभूमी निश्चित केले पाहिजे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> शैलीची मांडणी"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "चौकट प्रकार \"%s\" आधीच शैलीसंचात ठरवून ठेवलेला आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "च्याखाली <%s> गुमधर्माना परवानगी नाही <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"बटण करीता \"button_width\"/\"button_height\" व \"aspect_ratio\" निश्चित करणे "
|
||
"शक्य नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" अंतर अजञात"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Aspect प्रमाण \"%s\" अपरिचीत आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "कडा \"%s\" अपरिचीत आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "घटक <%s> वरील \"start_angle\" किंवा \"पासून\" गुणधर्म नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "घटक <%s> वरील \"extent_angle\" किंवा \"प्रति\" गुणधर्म नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "ही किंमत \"%s\" प्रकारच्या चढाकरिता समजू शकली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मासाठी रिकाम्या प्रकारचे \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मासाठी स्थिती \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मासाठी सावली \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मासाठी बाण \"%s\" for <%s> समजू शकला नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "म्हणून <draw_ops> तो \"%s\" ठरवले आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "ड्रॉ ऑपमिळून \"%s\" येथे वर्तुळाकार संदर्भ केला आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "फितीवरील चित्रासाठी \"%s\" स्थिती अवैध आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "%s ह्या स्थितीतील फितचित्राकरिता शैली आधीच आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "नावाबरोबर <draw_ops> विश्लेषण \"%s\" केले नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "बटणासाठी \"%s\" अयोग्य कार्य"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"बटन कार्यपध्दती \"%1$s\" या आवृत्ती मध्ये अस्तीत्वात नाही (%2$d, आवश्यक %3$d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "बटणाकरिता \"%s\" अयोग्य स्थिती"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "कार्य %s स्थिती %s करिता फितीची शैली आधीच आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" फोकस गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" स्थिती गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" ह्या नावाची शैली अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" पुर्नआकार या गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"मोठे करा/छटा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "मोठे करा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "%s पुर्नआकार %s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "%s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<piece> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
|
||
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व "
|
||
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops "
|
||
"गुणधर्म व "
|
||
"<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "अयोग्य आवृत्ती स्पेसिफिकेशन '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" गुणधर्माला metacity-theme-1.xml किंवा metacity-theme-2.xml मध्ये "
|
||
"वापरणे अशक्य"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"सुत्रयोजनेला आवृत्ती %s आवश्यक परंतु किमान समर्थीत सुत्रयोजना आवृत्ती %d.%d "
|
||
"आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"संकल्पनेमधील सर्वात बाहेरचे गुणधर्म हेच असले पाहिजे <मेटॅसिटी संकल्पना> नाही "
|
||
"<%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "गुणधर्माच्या <%s> नाव/लेखक/दिनांक/वर्णन गुणधर्मासाठी परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<स्थिरांक> गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माला परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"गुणधर्माच्या <%s> अंतर/सीमारेषा/हवे असलेले प्रमाण या गुणधर्माना परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> ड्रॉ प्रक्रिया गुणधर्माना परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माना परवानगी <%s> नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "भिंत फितीसाठी चित्रांचे विकल्प नाहीत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "बटणासाठी चित्र काढण्याचे विकल्प नाहीत"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "गुमधर्मामध्ये वाक्यरचना असण्याची परवानगी नाही <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> या सुत्रयोजनेकरीता दोनवेळा निर्देशीत केले"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "सुत्रयोजना %s करीता वैध फाइल शोधण्यास अपयशी\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "पटल (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "संवाद (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "मोडल संवाद (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "युटिलिटि (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "स्प्लॅशस्क्रीन (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "टॉप डॉक (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "तळ डॉक (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "डावा डॉक (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "उजवा डॉक (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "सर्व डॉक्स् (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप (_k)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "यापैकी वेगळी चौकट उघडा"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "'उघडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "'बाहेर पडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "उदाहरणाकरिता दिलेल्या संभाषणात ह्या नमुन्याचा संदेश आहे"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "खोटी मेनू वस्तू %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "फक्त-किनार चौकट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "पट्टी"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग चौकट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "संवाद खोका"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "मोडल संवाद खोका"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "उपयुक्तता पॅलेट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "टिअर-ऑफ मेनू"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "किनार"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "मोडल संवाद जोडले"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "बटन लेआउट कसोटी %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "एक चौकटची चौकट काढण्यासाठी %g मिलीसेकंद"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "वापर: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "थीम भारित करण्यात त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" थीम %g सेकंदांत भारित करत आहे\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "सामान्य शिर्षक फॉन्ट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "लहान शिर्षक फॉन्ट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "मोठा शिर्षक फॉन्ट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "बटन लेआउट"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "बेंचमार्क"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "चौकटचे शिर्षक येथे जाते"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$g client-side सेकंद मध्ये %1$d पटल रेखाटले (%3$g मिलीसेकंद दर पटल) व %4$g "
|
||
"सेकंद "
|
||
"घड्याळ वेळ व X सर्वर स्त्रोत अंतर्भुतीत (%5$g मिलीसेकंद दर पटल)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "स्थिती संबोधन परिक्षा बरोबर परत आली पण तिने त्रुटी दर्शविली"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "position expression चाचणी FALSE ठरली परंतु त्रुटी निश्चित झाली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "त्रुटी अपेक्षित होती पम कोणतीच दिली गेली नाही"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "त्रुटी %d अपेक्षित होती पण %d दिली गेली"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "त्रुटी अपेक्षित नव्हती पण एक परत पाठवली गेली: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "X किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "वाय किंमत होती %d, %d ही हवी होती"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d सेकंदात निबंधक वाक्यरचना वर्णन पार्स %g झाले (%g सेकंदाची सरासरी)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "चौकट व्यवस्थापन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "संवाद कार्यपध्दती मधून संदेश \"%s\" वाचता आले नाही\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "संवाद दृश्य पध्दती वाचताना त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग पूर्णपणे बंद करण्याकरीता metacity-dialog प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सादरकर्त्याचे नाव प्राप्त करण्यास अपयशी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दृश्य'%s' शी जुळवणी तुटली;\n"
|
||
#~ "संभाव्य X सर्वर बंद केले गेले किंवा\n"
|
||
#~ "तुम्ही चौकट व्यवस्थापक रद्द/नष्ट केले असावे.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "दृश्य '%3$s' वरील धोकादायक IO त्रुटी %1$d (%2$s) आढळले.\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~| "%s."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tt>%s</tt> चालवतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "आदेश %d परिभाषीत नाही.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषीत नाही.\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "संयुक्त चालू करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "संयुक्त बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "पुनःआरंभ करण्यास अपयशी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "अयोग्य मुल्यसाठी '%s' GConf किल्ली जोडली आहे\n"
|
||
|
||
#~| msgid "%d stored inGConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "GConf कि %2$s अंतर्गत साठवलेले %1$d, %3$d ते %4$d क्षेत्राच्या बाहेर आहे\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "अयोग्य प्रकारच्या \"%s\" GConf किल्ली जोडली आहे\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%d करीता कार्यक्षेत्राची एकूण संख्या स्थापित करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d करीता \"%s\" असे नाव स्थापीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कंपोसीटर स्थिती संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~| "action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त "
|
||
#~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, "
|
||
#~ "या कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~| "action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त "
|
||
#~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, या "
|
||
#~ "कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"shift\" कि दाबून ठेवल्यास किबाइन्डींग उल्टे केली जाऊ शकते; त्यामुळे, \"shift\" "
|
||
#~ "वापरणी पैकी एखादी कि असू शकत नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सत्र फाइल %s वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सत्र व्यवस्थापन समर्थन प्रदान न करणारे अनुप्रयोगांविषयी सावधान करण्याकरीता metacity-"
|
||
#~ "dialog दाखल करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र २ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ३ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ४ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ५ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ६ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ७ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ८ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ९ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १० वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र ११ वर जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्र १२ वर जा"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या डाव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या उजव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या वरच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या खालच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत हला"
|
||
|
||
#~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत मागे हला"
|
||
|
||
#~| msgid "Move between windows with popup"
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत हला"
|
||
|
||
#~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत मागे हला"
|
||
|
||
#~| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत हला"
|
||
|
||
#~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत मागे हला"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगतील चौकट मधून त्वरीत स्थानांतरीत व्हा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "चौकट मधून लगेच स्थानांतरीत व्हा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "पटल आणि डेस्कटॉप यामधून लगेचच स्थानांतरीत व्हा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप व पॅनल यामधून लगेचच मागे व्हा"
|
||
|
||
#~| msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "सर्व खिडक्या लपवा व केंद्रबिन्दू डेस्कटॉप वर निश्चित करा"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "पटलाचे मुख्य मेन्यू दाखवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "पटलाचे \"Run Application\" संवाद पेटी दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "चौकटचे स्क्रीनशॉट घ्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल चालवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Activate window menu"
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "खिडकी मेन्यू सक्रीय करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती टॉगल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "जास्तीत जास्त स्थितीत टॉगल करा"
|
||
|
||
#~| msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "खिडकी इतर खिडकींवर नेहमी दृष्यास्पद होईल का त्याकरीता टॉगल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "चौकट मोठी करा"
|
||
|
||
#~| msgid "Resize window"
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "सावलीतील स्थितीत टॉगल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "चौकट लहान करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "चौकट बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "चौकट हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "चौकट पुनःआकार करा"
|
||
|
||
#~| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "सर्व किंवा फक्त एकच वर्कस्पेस वर खिडकी स्थित आहे त्याकरीता टॉगल करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र २ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ३ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ४ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ५ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ६ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ७ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ८ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ९ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १० वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ११ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १२ वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र डावीकडे हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र उजवीकडे हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र वर हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "चौकट एक कार्यक्षेत्र खाली हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "इतर खिडकी द्वारे झाकलेले असल्यावर खिडकी उंचावा, नाहीतर खाली सरकवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "इतर चौकटवर चौकट प्राधान्यकृत करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "इतर खिडक्यांच्या खाली तळाची चौकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "चौकट उभी मोठी करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "चौकट आडवी मोठी करा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to north-west corner"
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पश्चिम (वरून डावीकडे) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to north-east corner"
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पूर्व (वरून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to south-west corner"
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पश्चिम (खालून डावीकडे) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to south-east corner"
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पूर्व (खालून उजवीकडे) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to north side of screen"
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या उत्तर (शिर्ष) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to south side of screen"
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या दक्षिण (तळ) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to east side of screen"
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पूर्व (उजवे) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to west side of screen"
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पश्चिम (डावे) बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~| msgid "Move window to east side of screen"
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या मध्य बाजूस हलवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(कार्यान्वीत नाही) संचार अनुप्रयोगच्या स्वरूपात कार्य करते चौकटच्या स्वरूपात नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चौकट शिर्षकपट्टी करीता फॉन्ट वर्णन अक्षरमाळा परिभाषीत करा. परिभाषातील आकार "
|
||
#~ "तेव्हाच वापरले जाईल जेव्हा शिर्षकपट्टी_फॉन्ट_आकार पर्याय 0 करीता निश्चित केले जाईल. "
|
||
#~ "आणखी, जर हा पर्याय अकार्यान्वीत केला जाईल जर शिर्षकपट्टी_डेस्कटॉप_फॉन्ट_वापर पर्याय "
|
||
#~ "खरे आहे असे निश्चितही केले जाऊ शकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील दोनवेळा क्लिक केल्यावरची कृती"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील मध्य क्लिक केल्यावरची कृती"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील उजवी क्लिक केल्यावरची कृती"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
|
||
#~| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~| "versions without breaking older versions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी. मुल्य अक्षरमाळा असायला हवे, जसे की \"menu:"
|
||
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; द्विबिंदुचिन्ह चौकटीच्या उजव्या कोपऱ्यापासून "
|
||
#~ "डावी कोपरा अलग करतो, व बटण नाव स्वल्पविराम-विभाजीत आसतात. समान बटणांना "
|
||
#~ "परवानगी नाही. अपरिचीत बटण नाव दुर्लक्षीत केले जाते ज्यामुळे बटण भविष्यात मेटासिटी "
|
||
#~ "आवृत्ती करीता जुनी आवृत्ती न मोडता जोडल्या जाऊ शकते. दोन बटणांच्या अंतर्गत मोकळी "
|
||
#~ "जागा अंतर्भूत करण्याकरीता स्पेसर टॅग वापरले जाऊ शकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "फोकस केलेली चौकट आपोआप उघडते"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
|
||
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
#~| "\"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ही संपादन कळ दाबून ठेवल्यास चौकटवर किल्क केल्यास चौकट हलविले जाईल (डावी क्लिक), "
|
||
#~ "चौकट पुन्ह आकार (मध्य किल्क), किंवा चौकट मेन्यू दर्शवायचे असल्यास (उजवी क्लिक) चा "
|
||
#~ "वापर केला जाऊ शकतो. \"mouse_button_resize\" कि याचा वापर करून डावे व उजवे "
|
||
#~ "कार्य स्वॅप केले जाऊ शकते. मॉडिफायर \"<Alt>\" किंवा \"<Super>\" "
|
||
#~ "यानुरूप स्वॅप केले जाऊ शकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "कळीच्या बंधाना प्रतिसाद म्हणून आदेश काम करतात"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "व्यवस्थापक संयोजीत करीत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "नविन चौकटीस लक्ष्यकेंद्रीत कसे करायचे ते नियंत्रीत करते"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "सद्याची सुत्रयोजना"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "स्व वाढ पर्यायकरीता मिलीसेकंदामधिल उशीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Metacity संयोजना व्यस्थापक आहे का ते निश्चित करते."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग किंवा प्रणाली एकण्याजोगी 'बीप' निर्माण करू शकते की नाही ते निश्चित करते; "
|
||
#~ "शांत 'बीप' करीता परवानगी देण्यास दृश्यात्मक घंटाशी संयुक्तपणे वापरले जाऊ शकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "जुन्या व टाकाऊ कार्यक्रम आवश्यक अयोग्य गुणधर्म अकार्यक्षम करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "दृश्य घंटा सक्षम करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खरे असल्यास, शिर्षकपट्टी_फॉन्ट पर्याय दुर्लक्ष करा, व चौकट शिर्षक करीता मानक "
|
||
#~ "अनुप्रयोग फॉन्ट वापरा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खरे असल्यास, मेटासिटी वापरकर्त्यास वायरफ्रेम, चित्रचेतनीकरण दुर्लक्ष करून, किंवा अन्य "
|
||
#~ "कुठल्याही तऱ्हेचा वापर करून कमी प्रतिसाद देते. हे बहुदा वापरकर्त्यास वापरणीच्या "
|
||
#~ "दृष्टीकोणातून महत्वाचे नाही, पण कार्यरत राहण्याकरीता लेगसी अनुप्रोयागला परवानगी देऊ "
|
||
#~ "शकते, व टर्मिनल सर्वर करीता उपयोगी ठरू शकते. तरी, प्रवेश सुरू असल्यास वायरफ्रेम "
|
||
#~ "वैशिष्ट्ये अकार्यान्वीत केले जाते."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खरे असल्यास, मेटासिटी अनुप्रयोग एवजी चौकट स्वरूपात कार्य करतो. ही पध्दत वेगळी आहे, "
|
||
#~ "पण अनुप्रयोग-आधारीत संयोजना Mac सारखे जास्त व Windows सारखे कमी आहे. अनुप्रयोग-"
|
||
#~ "आधारीत पध्दती मध्ये चौकट केंद्रीत करत असल्यास, अनुप्रयोगातील सर्व चौकट वाढविले "
|
||
#~ "जातील. तरी, अनुप्रयोग-आधारीत पध्दतीमध्ये, इतर अनुप्रयोग मध्ये लक्ष्यकेंद्र किल्क "
|
||
#~ "स्थानांतरीत केले जात नाही. अनुप्रयोग-आधारीत पध्दती, याक्षणी तरी कार्यरत केले गेले नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "ट्रेड ऑफ वापरला कमी साधन वापरली, जर बरोबर"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्रांची संख्या"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यक्षेत्रांची संख्या. शून्यपेक्षा जास्त असायला हवे, व डेस्कटॉपला पुष्कळ कार्यक्षेत्र "
|
||
#~ "वापरण्यापासून प्रतिबंधित करण्याकरीता कमाल संख्या देखिल स्थापित केली जाते."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "परिभाषीत आदेश चालवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "उजव्या बटणाशी पुन्ह आकार करण्यासाठी true निश्चित करा व \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\" अंतर्गत कि दाबून ठेवून मध्य बटण द्वारे मेन्यू दाखवा; false निश्चित केल्यास विरूद्ध नुरूप "
|
||
#~ "कार्य करतो."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "काहीक अनुप्रयोग संयोजनाचे उल्लंगन करते ज्यामुळे चौकट व्यवस्थापकचे वैशिष्ट्ये सदोषीत होते. "
|
||
#~ "या पर्याय Metacity ला योग्य पध्तीत कार्यरत करतो, ज्यामुळे सुस्थित वापरकर्ता संवाद "
|
||
#~ "प्राप्त होते, व त्याकरीता एवढीच अट अशी आहे की त्याक्षणी असुसंगती अनुप्रयोग चालवायचे "
|
||
#~ "नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली घंटा एकू येण्याजोगी आहे"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक कसे कार्यरत "
|
||
#~ "करायचे ते Metacity ला कळविते. सद्या दोन वैध मुल्य, \"पूर्णपडदा\", ज्यामुळे पूर्णपडदा "
|
||
#~ "पांढरे-काळे असे दिसून पडते, व \"फेम_फ्लॅश\" ज्यामुळे अनुप्रयोगची शिर्षकपट्टी दिसण्यास सुरू "
|
||
#~ "होते. ज्या अनुप्रयोगने संकेत पाठविले ते अपरिचीत असल्यास (जे मुलभूत \"प्रणाली बीप\" "
|
||
#~ "करीता स्वरूप आहे), सद्याचे केंद्रीत चौकटाचे शिर्षकपट्टी दिसते."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N किल्ली keybinding निश्चित "
|
||
#~ "करते जे या आदेशशी परस्पर आहे. कळबांधणी run_command_N करीता दाबल्यास command_N "
|
||
#~ "कार्यान्वीत होईल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot किल्ली keybinding "
|
||
#~ "निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot किल्ली "
|
||
#~ "keybinding निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "keybinding जे /apps/metacity/keybinding_commands मधिल परस्पर-क्रमांकीत आदेश "
|
||
#~ "चालवितो. स्वरूप खालिल प्रमाणे दिसते \"<Control>a\" किंवा \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". पार्सर सुलभ आहे व लहान किंवा मोठ्या आकाराचे अक्षरास, व \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" किंवा \"<Ctrl>\" सारखे संक्षिप्त रूप करीता परवानगी देते. विशेष "
|
||
#~ "अक्षरमाळा करीता पर्याय \"अकार्यान्वीत\" असे निश्चित केल्यास, या कृती करीता "
|
||
#~ "keybinding स्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "पडद्यांच्या फोटोंची आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "चौकटची सीमा, शिर्षकपट्टी, व याच तऱ्हने पुढे सुत्रयोजना निश्चित करतो."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्वः_वाढ खरे निश्चित केल्यास होणारा वेळेतील उशीर . या उशीर सेकंदाच्या हजाराव्या अंशात "
|
||
#~ "प्रविष्ट केले जाते."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पध्दती चौकट कसे सक्रीय करायचे याचे सूचक चौकट लक्ष्यकेंद्र पध्दती आहे. याचे तीन संभाव्य "
|
||
#~ "मुल्य आहे; \"क्लिक\" म्हणजे लक्षकेंद्र करण्याकरीता चौकटवर क्लिक केले पाहिजे, \"गचाळ\" "
|
||
#~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकट मध्ये प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व \"माउस\" "
|
||
#~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकटीत प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व जेव्हा माउस "
|
||
#~ "चौकटीत प्रवेश करत नाही तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जात नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "चौकटच्या पडदा फोटोंची आदेश"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
#~| "anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर दुय्यम-क्लिकचा प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय "
|
||
#~ "खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
|
||
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
|
||
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
|
||
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
|
||
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
|
||
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
#~| "anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर मध्य-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध "
|
||
#~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
|
||
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
|
||
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
|
||
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
|
||
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
|
||
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
#~| "anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर उजवी-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध "
|
||
#~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, "
|
||
#~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' "
|
||
#~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, "
|
||
#~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी "
|
||
#~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच "
|
||
#~ "नाही' जे काहीच करणार नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "या पर्याय नविन नर्मित चौकटी करीता लक्ष्यकेंद्र कसे प्राप्त होते या करीता अगाऊ नियंत्रण "
|
||
#~ "पुरवितो. दोन संभाव्य मुल्य आहेत; \"smart\" म्हणजे वापरकर्त्याचे साधारण लक्ष्यकेंद्र "
|
||
#~ "पध्दती, व \"strict\" म्हणजे टर्मिनल पासून सुरू होणारे चौकटी ज्यास लक्ष्यकेंद्र देऊ शकत "
|
||
#~ "नाही."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' किंवा 'बीप' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक "
|
||
#~ "चालू करा; जे एकण्यास कठिण जाणाऱ्यांना व जास्त आवाज वातवरणात फारच उपयोगी ठरू शकते."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "चौकट शिर्षकाकरिता नेहमीची प्रणाली फॉन्ट वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "दृश्य बेल प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "अन्य वापरकर्त्याशी परस्पर संवाद अप्रत्यक्ष परिणाम असायला हवे का"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "उजव्या बटणसह पुन्हआकार करायचे"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "चौकट फोकस पध्दत"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "चौकट शिर्षक लिपी"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "चौकट बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "चौकट मेनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "चौकट लहान करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "चौकट मोठ्यात मोठी करा"
|
||
|
||
#~| msgid "Resize window"
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "चौकट गुंडाळा"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "चौकट गुंडाळा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "चौकट वर दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "नेहमी दिसण्याजोगी कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "चौकट फक्त एका कार्यक्षेत्रावर दर्शवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चालवताना त्रुटी होती \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "ह्या संकल्पनैकरिता <लेखक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <प्रतहक्क> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <दिनांक> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <वर्णन> दोनदा ठरवून देण्यात आले"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "सुत्रयोजना फाइलमध्ये %s मूळ गुणधर्म <मेटॅसिटी_सुत्रयोजना> अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/खिडक्या/टिअरऑफ"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/खिडक्या/संवाद(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/खिडक्या/मोडल संवाद(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/खिडक्या/कार्यक्षेत्र(_k)"
|