mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
261c9a74ef
2002-10-03 Havoc Pennington <hp@redhat.com> * configure.in: 2.4.2
2798 lines
99 KiB
Plaintext
2798 lines
99 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 17:58-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-08-10 15:50+0800\n"
|
||
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "无法将“%s”解析为整数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "不理解结尾字符“%s”(位于字符串“%s”中)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/delete.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/delete.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/delete.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "无法获取主机名:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/display.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/errors.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"丢失到显示“%s”的连接;\n"
|
||
"可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n"
|
||
"窗口管理器。\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/errors.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/frames.c:862
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/frames.c:865
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "窗口菜单"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/frames.c:868
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/frames.c:871
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/frames.c:874
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "取消最大化窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/keybindings.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "某个其它程序已经将关键字 %s 和修饰符 %x 配合使用作为一种组合\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
||
"replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/main.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "无法重启动:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "最小化(_M)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "最大化(_X)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "取消最大化(_X)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移动(_V)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "改变大小(_R)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "放在所有工作区上(_A)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:63
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "只在该工作区上(_T)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
|
||
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
|
||
#. * return it
|
||
#.
|
||
#: src/menu.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#.
|
||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||
#.
|
||
#: src/menu.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "移动到工作区 %s%d"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Only on %s"
|
||
msgstr "只在工作区 %s%d 上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/menu.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move to %s"
|
||
msgstr "移动到工作区 %s%d"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||
"Force this application to exit?\n"
|
||
"(Any open documents will be lost.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口“%s”没有响应。\n"
|
||
"是否强制该应用程序退出?\n"
|
||
"(所有打开的文档都将丢失。)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity-dialog.c:94
|
||
msgid "Kill application"
|
||
msgstr "杀死应用程序"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity-dialog.c:188
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity-dialog.c:200
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity-dialog.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "<Alt>Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid "<Alt>F10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "<Alt>F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "<Alt>F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "<Alt>F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "<Alt>F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "<Alt>F9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid "<Alt>Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "<Alt>space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "<Control><Alt>Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "<Control><Alt>Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "<Control><Alt>Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "<Control><Alt>Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "<Control><Alt>Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "<Control><Alt>Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "<Control><Alt>d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "<Shift><Alt>Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "<Shift><Alt>Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "<Shift><Alt>Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "<Shift><Alt>Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"字体说明字符串描述窗口工具栏的字体。但是,只有在titlebar_font_size 选项设置"
|
||
"为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font 选项"
|
||
"设置为true,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。这样,即使 "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font 为 false, Metacity 也会退回为桌面字体。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "激活窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Atlanta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "自动提升聚焦的窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Close a window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "当前主题"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "禁用旧的或损坏的应用程序所需的错误功能"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "隐藏所有窗口并聚焦桌面"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,并且聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将在一段延迟后被"
|
||
"自动提升(该延迟时间由 auto_raise_delay 关键字指定)。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象,"
|
||
"但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于"
|
||
"应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用"
|
||
"程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。这种设置的存在有些问"
|
||
"题。但是,使所有特定细节的设置基于应用程序要比基于窗口好,如是否传递点击操作"
|
||
"的设置。同时,基于应用程序的模式目前还基本没有实现。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize a window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Minimize a window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move a window"
|
||
msgstr "移动窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "在面板和桌面之间移动焦点"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
|
||
msgstr "在面板和桌面之间移动焦点"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focus between windows immediately"
|
||
msgstr "在窗口之间移动焦点"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focus between windows using popup display"
|
||
msgstr "在窗口之间移动焦点"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "将窗口下移一个工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "将窗口左移一个工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "将窗口右移一个工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "将窗口上移一个工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 10"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 11"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 12"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 4"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 5"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 6"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 7"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 8"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 9"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "工作区数量"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值(以防由于不小心请求调用三千四百"
|
||
"万个工作区而摧毁您的桌面)。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "如果窗口被遮蔽,则提升它,否则降低它"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
||
msgstr "如果窗口被遮蔽,则提升它,否则降低它"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Resize a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Sans Bold 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。例如,理想情况下 Metacity 将"
|
||
"把所有对话框放置在与它们的父窗口一致的位置上。这就要求忽略应用程序指定的对话"
|
||
"框位置。但某些版本的Java/Swing 将它们的弹出菜单标记为对话框,所以Metacity 必"
|
||
"须禁用对话框定位以便允许菜单在损坏的Java 应用程序中工作。还有一些其它的类似示"
|
||
"例。该选项将 Metacity 置于完全正确模式下,这样如果您不需要运行任何损坏的应用"
|
||
"程序,就会拥有更好的 UI。但不幸的是,默认情况下必须启用工作区;现实世界是一个"
|
||
"险恶的地方。某些工作区在规定本身方面就有局限,所以有时无工作区模式下的缺陷在"
|
||
"不修改规定的情况下将无法修复。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "切换到工作区 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "切换到工作区 10"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "切换到工作区 11"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "切换到工作区 12"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "切换到工作区 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "切换到工作区 3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "切换到工作区 4"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "切换到工作区 5"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "切换到工作区 6"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "切换到工作区 7"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "切换到工作区 8"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "切换到工作区 9"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace above the current space"
|
||
msgstr "切换到高于当前工作区的工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace below the current space"
|
||
msgstr "切换到低于当前工作区的工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "切换到左侧工作区"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "切换到右侧工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到高于当前工作区的工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到低于当前工作区的工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到当前工作区的左侧工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到当前工作区的右侧工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 1 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 10 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 11 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 12 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 2 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 3 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 4 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 5 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 6 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 7 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 8 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 9 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于激活窗口菜单的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>"
|
||
"F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<"
|
||
"Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于进入“move mode”并开始使用键盘移动窗口的按键组。格式类似于“<Control>"
|
||
"a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
|
||
"缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于进入“resize mode”并开始使用键盘改变窗口大小的按键组。格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于隐藏所有普通窗口并将焦点设置为桌面背景的按键组。格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于最小化窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于最小化窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口下移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口左移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口右移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口上移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 1 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 10 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 11 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 12 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 2 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 3 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 4 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 5 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 6 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 7 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 8 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 9 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
"or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换全屏模式的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换最大化操作的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换阴影/非阴影状态的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换窗口是在所有工作区上还是只在一个工作区上的按键组。格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于最小化窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为 true)。延迟时间的单位为毫秒。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能"
|
||
"聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进"
|
||
"入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口更改到位于其它窗口上方或下方的按键组。如果窗口被另一个窗口覆盖,则"
|
||
"会将该窗口提升到其它窗口的上方。如果窗口已经完全可见,则会将该窗口降低到其它"
|
||
"窗口的下方。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解"
|
||
"析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<"
|
||
"Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>"
|
||
"F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<"
|
||
"Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>"
|
||
"F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<"
|
||
"Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "切换全屏模式"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "切换最大化状态"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "切换阴影状态"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
||
msgstr "切换窗口是否位于所有工作区上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmaximize a window"
|
||
msgstr "取消最大化窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "窗口焦点模式"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "窗口标题字体"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:346 src/prefs.c:362 src/prefs.c:378 src/prefs.c:394
|
||
#: src/prefs.c:414 src/prefs.c:430 src/prefs.c:446 src/prefs.c:462
|
||
#: src/prefs.c:478 src/prefs.c:494 src/prefs.c:510 src/prefs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
||
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %"
|
||
"3$d\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr "已损坏应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组“%s”的有效值"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/resizepopup.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项覆盖当"
|
||
"前的窗口管理器。\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/screen.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/screen.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/screen.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||
"not be saved: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开到会话管理器的连接,因此不会保存窗口位置:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1221
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "<metacity_session> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1251
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "嵌套 <window> 标记"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "<window> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "<window> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "<geometry> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "未知的元素 %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/session.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "行 %d 字符 %d:%s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "整数 %ld 必须是正数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "无法将“%s”解析为浮点数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "布尔值必须为“true”或“false”,不能为“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、"
|
||
"xx-large 中的一个)\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
|
||
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "无“%s”属性在元素 <%s> 上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "无“%s”属性在 <%s> 元素上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "菜单图标的未知函数“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "菜单图标的未知状态“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "主题已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的菜单图标"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
|
||
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
|
||
#: src/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“name”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "不能同时指定按钮的 button_width/button_height 和长宽比"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "距离“%s”未知"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "长宽比“%s”未知"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“top”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“bottom”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“left”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“right”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "边框“%s”未知"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“color”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“x1”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“y1”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“x2”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“y2”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
|
||
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
|
||
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“x”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
|
||
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
|
||
#: src/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“y”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
|
||
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“width”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
|
||
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“height”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“alpha”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“type”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "不理解梯度类型的值“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“filename”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“shadow”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“arrow”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“position”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "帧段的位置“%s”未知"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "在位置 %s 处已经有一段窗帧风格"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“function”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "按钮的函数“%s”未知"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "按钮的状态“%s”未知"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "窗帧风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“focus”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“style”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "尚未定义名为“%s”的风格"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“resize”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3472
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3510
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3548
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一个 "
|
||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "主题中最外面的元素必须是 <metacity_theme>,而不能是 <%s>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3920
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "没有为帧段提供 draw_ops"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3935
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "没有为按钮提供 draw_ops"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3950
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "没有为菜单图标提供 draw_ops"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:3990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4045
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <name>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4056
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <author>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4067
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4078
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <date>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4089
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <description>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法从文件 %s 读取主题:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme-parser.c:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "主题文件 %s 不包含根 <metacity_theme> 元素"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "窗帧几何布局没有指定“%s”尺寸"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "窗帧几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边¡¡“%s”指定的)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "窗帧几何布局没有指定按钮大小"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:677
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "渐变应至少有两种颜色"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
|
||
"无法解析“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
|
||
"态;无法解析“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "无法解析颜色“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1416
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "坐标表达式为空或无法理解"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1555 src/theme.c:1565 src/theme.c:1599
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "坐标表达式用零做除数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1673
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1681
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"坐标表达式解析程序溢出它的缓冲区,这实际上是一个Metacity 缺陷,但您是否确实需"
|
||
"要一个如此大的表达式?"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1839
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1959
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:1970
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:2214 src/theme.c:2236 src/theme.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "主题包含的表达式“%s”产生一个错误:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"必须为该窗帧风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4003 src/theme.c:4035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4232 src/theme.c:4239 src/theme.c:4246 src/theme.c:4253
|
||
#: src/theme.c:4260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "没有为主题“%s”设置 <name>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置窗帧风格,请添加一个 <window type=\"%s"
|
||
"\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"必须为该主题指定<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4675 src/theme.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/theme.c:4683 src/theme.c:4745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "常数“%s”已被定义"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
msgstr "在窗口之间移动焦点"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "窗口焦点"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||
msgstr "单击时聚焦(_K)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Focus behavior:"
|
||
msgstr "聚焦行为:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "窗口焦点首选项"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Point to give focus"
|
||
msgstr "指向时聚焦(_P)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise window on focus"
|
||
msgstr "提升焦点窗口(_R)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/util.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开调试日志:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "打开的日志文件 %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:191
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:307
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:336
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:358
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/window.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/workspace.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/xprops.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口 0x%lx 的属性 %s 的期望类型为 %s、格式为 %d,而实际类型为 %s、格式为 %d "
|
||
"n_items %d\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: src/xprops.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Shade"
|
||
#~ msgstr "阴影(_S)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Un_shade"
|
||
#~ msgstr "取消阴影(_S)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "没有为主题“%s”设置 <author>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "没有为主题“%s”设置 <date>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "没有为主题“%s”设置 <description>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "没有为主题“%s”设置 <copyright>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||
#~ msgstr "更改焦点在窗口间移动的方式"
|