mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
75fa1d1b09
002-02-08 Havoc Pennington <hp@pobox.com> * src/display.c (meta_display_grab_focus_window_button): grab buttons 2 and 3 also, so you can focus a window with those, #70840 (event_callback): fix this to let you focus a window with any unmodified click, and also with Alt+button1 * configure.in (AC_OUTPUT): add po/Makefile.in * autogen.sh: port to glib-gettextize, remove stupid auto-find-subdirs crap * Makefile.am (SUBDIRS): add po to subdirs, #70615 * src/window.c (meta_window_activate): unshaded window if shaded, I thought this was in bugzilla but I don't see it. anyway thanks whoever mentioned it to me.
560 lines
13 KiB
Plaintext
560 lines
13 KiB
Plaintext
# metacity's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-08 23:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n"
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
|
"o gestor de janelas.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:555
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:558
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:561
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:564
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:567
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar Janela"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Sombra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "_Não-sombra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Mo_ver"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menu.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Apenas na área de trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
|
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "Chave GConf '%s' está definida para um valor inválido"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um tamanho de fonte válido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
|
|
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta de <janela> encadeada"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <janela>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <geometria>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:350
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:738
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1371
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1628
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1636
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1794
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1914
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1925
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela 0x%lx tem propriedade %s que se esperava ter tipo %s formato %d mas "
|
|
"na verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Limite esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
#~ msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
#~ msgstr "Limite direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
#~ msgstr "Largura do limite direito da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
#~ msgstr "Largura do limite inferior da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
|
#~ msgstr "Margem título"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta da área de título"
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
#~ msgstr "Margem de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
#~ msgstr "Largura ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
|
#~ msgstr "Largura do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
|
#~ msgstr "Altura ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
|
#~ msgstr "Altura do ajuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
|
#~ msgstr "Entrada direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
|
#~ msgstr "Entrada esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
#~ msgstr "Largura botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
#~ msgstr "Largura dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
|
#~ msgstr "Altura botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
#~ msgstr "Altura dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
#~ msgstr "Margem botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
|
#~ msgstr "Margem interna botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
#~ msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a "
|
|
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a "
|
|
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
|