mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
75fa1d1b09
002-02-08 Havoc Pennington <hp@pobox.com> * src/display.c (meta_display_grab_focus_window_button): grab buttons 2 and 3 also, so you can focus a window with those, #70840 (event_callback): fix this to let you focus a window with any unmodified click, and also with Alt+button1 * configure.in (AC_OUTPUT): add po/Makefile.in * autogen.sh: port to glib-gettextize, remove stupid auto-find-subdirs crap * Makefile.am (SUBDIRS): add po to subdirs, #70615 * src/window.c (meta_window_activate): unshaded window if shaded, I thought this was in bugzilla but I don't see it. anyway thanks whoever mentioned it to me.
1728 lines
47 KiB
Plaintext
1728 lines
47 KiB
Plaintext
# terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# 1. Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002.
|
|
# 2. ??
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka paparan %s Sistem X Window\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilang sambungan ke paparan '%s';\n"
|
|
"agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n"
|
|
"pengurus tetingkap.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:555
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Tetingkap"
|
|
|
|
#: src/frames.c:558
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Tetingkap"
|
|
|
|
#: src/frames.c:561
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Miniatur Tetingkap"
|
|
|
|
#: src/frames.c:564
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksima tetingkap"
|
|
|
|
#: src/frames.c:567
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Nyah Maksima Tetingkap"
|
|
|
|
# modifier=? binding=?
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdaoat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier %x "
|
|
"sebagai binding\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Miniatur"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksima"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "_Nyah maksima"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Suram"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "_NyahSuram"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Ge_rak"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ubahsaiz"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Letak pada Semu_a Ruangkerja"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini"
|
|
|
|
#: src/menu.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Hanya pada ruangkerja %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Pindah ke ruangkerja %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
|
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada jenis yang tidak sah\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada nilai yang tidak sah"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Tak dapat menghantar huraian font \"%s\" daripada kekunci GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr "%d yang disimpan pada kekunci GConf adalah saiz font tidak sah\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d yang disimpan pada kekunci GConf adalah bilangan ruang kerja yang tak "
|
|
"munasabah, maksima semasa ialah %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' adalah tidak sah\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' sudah mempunyai pengurus tetingkap\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal dapat baca fail sessi yang disimpan %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "tag <window> bersarang"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atirbut tidak dikenali pada unsur <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atirbut tidak dikenali pada unsur <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "Kekal di bawah"
|
|
|
|
#: src/theme.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:738
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor"
|
|
|
|
#: src/theme.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu"
|
|
|
|
#: src/theme.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1371
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1628
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1636
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1794
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1914
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1925
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:3868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
|
msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetingkap 0x%lx mempunyai ciri-ciri %s yang dijangka mempunyai jenis %s "
|
|
"format %d dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %s n_items %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Pinggir Kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
#~ msgstr "Lebar pinggir tetingkap kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
#~ msgstr "Pinggir Kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
#~ msgstr "Lebar pinggir tetingkap kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Pinggir bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
#~ msgstr "Tinggi pinggir tetingkap bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
|
#~ msgstr "Sempadan tajuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
|
#~ msgstr "Sempadan sekeliling kawasan tajuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
#~ msgstr "Sempadan teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
|
#~ msgstr "Sempadan sekeliling teks tajuk tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
|
#~ msgstr "Padding ruangjarak"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
#~ msgstr "Padding pada kedua-dua belah ruangjarak"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
#~ msgstr "Lebar ruangjarak"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
|
#~ msgstr "Lebar bagi ruangjarak"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
|
#~ msgstr "Tinggi Ruangjarak"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
|
#~ msgstr "Tinggi bagi ruangjarak"
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
|
#~ msgstr "Inset kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Jarak dari butang ke pinggir kanan bingkai"
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
|
#~ msgstr "Inset kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
#~ msgstr "Jarak dari butang menu ke pinggir kiri bingkai"
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
#~ msgstr "Lebar butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
#~ msgstr "Lebar bagi butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
|
#~ msgstr "Tinggi butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
#~ msgstr "Tinggi bagi butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
#~ msgstr "Sempadan butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
#~ msgstr "Sempadan sekeliling butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
|
#~ msgstr "Sempadan dalaman butang"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
#~ msgstr "Sempadan sekeliling ikon di dalam butang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetingkap %s menetapkan lebar max %d kurang daripasa lebar min, mematikan "
|
|
#~ "ubahsaiz\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetingkap %s menetapkan tinggi max %d kurang daripasa tinggi min, "
|
|
#~ "mematikan ubahsaiz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open specified icon file"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " will be forcibly closed.\n"
|
|
#~ "Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
#~ "Please confirm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " akan ditutup secara paksa.\n"
|
|
#~ "Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n"
|
|
#~ "Sila pastikan."
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Application"
|
|
#~ msgstr "Bunuh Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ya"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhide Here"
|
|
#~ msgstr "Nyahsorok di sini"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
#~ msgstr "Tetapkan Ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Bunuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhide"
|
|
#~ msgstr "Nyahsorok"
|
|
|
|
#~ msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
#~ msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
#~ msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global"
|
|
|
|
#~ msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
#~ msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
#~ msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
#~ msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s."
|
|
|
|
#~ msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
#~ msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah"
|
|
|
|
#~ msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
#~ msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
#~ msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna"
|
|
|
|
#~ msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
#~ msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur"
|
|
|
|
#~ msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]"
|
|
|
|
#~ msgid "could not initialize library %s"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find function %s::%s"
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid texture type %s"
|
|
#~ msgstr "jenis tekstur tak sah %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
#~ msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
#~ msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur."
|
|
|
|
#~ msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not render texture for icon background"
|
|
#~ msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Batal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open directory "
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuka direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file "
|
|
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Pralihat"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name:"
|
|
#~ msgstr "Nama Fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Pilih Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Chooser"
|
|
#~ msgstr "Pemilih Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
#~ msgstr "Versi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager for X"
|
|
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X"
|
|
|
|
#~ msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
#~ msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp"
|
|
|
|
#~ msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
#~ msgstr "(32 ribu warna)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
#~ msgstr "(64 ribu warna)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(16 million colors)\n"
|
|
#~ msgstr "(16 juta warna)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d colors)\n"
|
|
#~ msgstr "(%d warna)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported image formats: "
|
|
#~ msgstr "Format imej yang disokong: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Additional support for: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sokongan tambahan untuk: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " dan "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sound disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bunyi dimatikan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sound enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bunyi dihidupkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Merry Christmas!"
|
|
#~ msgstr "Selamat Hari Natal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal"
|
|
#~ msgstr "Perundangan"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Fatal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window Maker received signal %i\n"
|
|
#~ "(%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Window Maker menerima isyarat %i\n"
|
|
#~ "(%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
#~ msgstr "Window Maker menerima isyarat %i."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
#~ "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM "
|
|
#~ "yang disertakan dan laporkan ke bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select action"
|
|
#~ msgstr "Pilih aksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort and leave a core file"
|
|
#~ msgstr "Abai dan tinggalkan fail core"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Ulanghidupkan Window Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "Start alternate window manager"
|
|
#~ msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain"
|
|
|
|
#~ msgid "About GNUstep"
|
|
#~ msgstr "Perihal GNUstep"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
#~ msgstr "Taip nama ruangkerja %i:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Workspace"
|
|
#~ msgstr "Tukarnama Ruangkerja"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
|
|
#~ "icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip "
|
|
#~ "is not full in some workspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon "
|
|
#~ "lain dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak "
|
|
#~ "penuh pada semua ruang kerja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
#~ "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
#~ "full in some workspace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
|
|
#~ "dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
|
|
#~ "pada semua ruang kerja."
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace Clip"
|
|
#~ msgstr "Klip Ruangkerja"
|
|
|
|
#~ msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
#~ msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Icon"
|
|
#~ msgstr "Simpan Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
#~ msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "could not launch application %s\n"
|
|
#~ msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
#~ msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
#~ msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep on Top"
|
|
#~ msgstr "Sentiada di atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapsed"
|
|
#~ msgstr "Runtuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocollapse"
|
|
#~ msgstr "AutoRuntuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
#~ msgstr "Autonaik"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoattract Icons"
|
|
#~ msgstr "Autotarik Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen Klip"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Icons"
|
|
#~ msgstr "Pilih Semua Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Icon To"
|
|
#~ msgstr "Pindah Ikon Ke"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "Buang Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Attract Icons"
|
|
#~ msgstr "Tarik Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch"
|
|
#~ msgstr "Lancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Tetapan..."
|
|
|
|
#~ msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
#~ msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
#~ msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Icons"
|
|
#~ msgstr "Nyahpilih Semua Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Icons"
|
|
#~ msgstr "Simpan Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Icons To"
|
|
#~ msgstr "Pindahkan Ikon Ke"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Icons"
|
|
#~ msgstr "Buang Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring Here"
|
|
#~ msgstr "Bawa ke sini"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
#~ msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
#~ msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Application path and arguments"
|
|
#~ msgstr "Path Aplikasi dan hujah"
|
|
|
|
#~ msgid "Command for middle-click launch"
|
|
#~ msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
#~ msgstr "%d akan digantikan dengan pilihan semasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
#~ msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND"
|
|
|
|
#~ msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
#~ msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail"
|
|
|
|
#~ msgid "DND support was not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Image"
|
|
#~ msgstr "Imej Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Lihat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Docked Application Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan"
|
|
|
|
#~ msgid "could not render texture: %s"
|
|
#~ msgstr "tak dapat render tekstur: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error rendering image:%s"
|
|
#~ msgstr "ralat merender imej:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "error rendering image: %s"
|
|
#~ msgstr "ralat merender imej: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke"
|
|
|
|
#~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
#~ msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not exec %s"
|
|
#~ msgstr "tak dpaat melaksanakan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute command: "
|
|
#~ msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s aborted.\n"
|
|
#~ msgstr "%s diabaikan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
#~ msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow"
|
|
|
|
#~ msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
#~ msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
#~ msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
#~ msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
#~ msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
#~ msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
#~ msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan"
|
|
|
|
#~ msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
#~ msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor "
|
|
#~ "visuals"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor"
|
|
|
|
#~ msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
#~ msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
#~ msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala"
|
|
|
|
#~ msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
#~ msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous"
|
|
|
|
#~ msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
#~ msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar"
|
|
|
|
#~ msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
#~ msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
#~ "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n"
|
|
#~ "Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
#~ msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
#~ "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window "
|
|
#~ "Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
|
|
|
|
#~ msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
#~ msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
#~ msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
#~ msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for %s"
|
|
#~ msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
#~ msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "X server does not support locale"
|
|
#~ msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
#~ msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale"
|
|
|
|
#~ msgid "could not grab keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat grab papan kekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
#~ msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not stat menu"
|
|
#~ msgstr "%s:tak dapat stat menu"
|
|
|
|
#~ msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
#~ "not be found "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan "
|
|
#~ "pada WMRootMenu tak dapat dijumpai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
#~ "It should either be a property list menu or the path to the file, "
|
|
#~ "enclosed in \"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n"
|
|
#~ "Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup "
|
|
#~ "dengan \"."
|
|
|
|
#~ msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk % cpp"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i"
|
|
|
|
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
#~ msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s"
|
|
|
|
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
#~ msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Arguments"
|
|
#~ msgstr "Hujah Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter command arguments:"
|
|
#~ msgstr "Masukkan hujah arahan:"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\""
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\""
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
|
|
|
|
#~ msgid "selection not available"
|
|
#~ msgstr "pilihan tidak ada"
|
|
|
|
#~ msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
#~ msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not send message to background image helper"
|
|
#~ msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask"
|
|
|
|
#~ msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit window manager?"
|
|
#~ msgstr "Keluar pengurus tetingkap?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close X session"
|
|
#~ msgstr "Tutup sessi X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close Window System session?\n"
|
|
#~ "Kill might close applications with unsaved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n"
|
|
#~ "Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan."
|
|
|
|
#~ msgid "Kill X session"
|
|
#~ msgstr "Bunuh Sessi X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kill Window System session?\n"
|
|
#~ "(all applications will be closed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n"
|
|
#~ "(semua aplikasi akan ditutup)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
#~ msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: missing command"
|
|
#~ msgstr "%s: kehilangan arahan"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
#~ msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
#~ msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
#~ msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
#~ "Only one is allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi."
|
|
#~ "Hanya satu diizinkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. "
|
|
#~ "Only one is allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
|
|
#~ "satu diizinkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Window List"
|
|
#~ msgstr "Senarai Tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
#~ msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu."
|
|
|
|
#~ msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
#~ msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
#~ msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
#~ msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not open menu file"
|
|
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka fail menu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
#~ msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
#~ msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
#~ msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Ulanghidup"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit..."
|
|
#~ msgstr "Keluar..."
|
|
|
|
#~ msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
#~ msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for "
|
|
#~ "a detailed description of the errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian "
|
|
#~ "terperinci ralat."
|
|
|
|
#~ msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
#~ msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while saving session state"
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
|
|
|
|
#~ msgid "end of memory while saving session state"
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
|
|
|
|
#~ msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
#~ msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get window list!!"
|
|
#~ msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!"
|
|
|
|
#~ msgid "internal X error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ralat dalaman X: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i\n"
|
|
#~ msgstr "dapat isyarat %i\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar "
|
|
#~ "terus."
|
|
|
|
#~ msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
#~ msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..."
|
|
|
|
#~ msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
#~ msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
#~ msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
|
|
#~ "included BUGFORM and report it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang "
|
|
#~ "disertakan dan buat laporan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %s, tapi ianya terlalu kecik. "
|
|
#~ "Menggunakan 16 sebaliknya\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
#~ msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik"
|
|
|
|
#~ msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
#~ msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana"
|
|
|
|
#~ msgid "could not manage screen %i"
|
|
#~ msgstr "tak dapat mengurus layar %i"
|
|
|
|
#~ msgid "could not manage any screen"
|
|
#~ msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar"
|
|
|
|
#~ msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
#~ msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai."
|
|
|
|
#~ msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
#~ msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka."
|
|
|
|
#~ msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
#~ msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
#~ msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya"
|
|
|
|
#~ msgid "could not allocate image buffer"
|
|
#~ msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will kill the application.\n"
|
|
#~ "Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
#~ "Please confirm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan membunuh aplikasi\n"
|
|
#~ "Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n"
|
|
#~ "Sila buat kepastian."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan Pintasan"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep on top"
|
|
#~ msgstr "Kekal di atas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Others"
|
|
#~ msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize/Move"
|
|
#~ msgstr "Ubahsaiz/Pindah"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes..."
|
|
#~ msgstr "Atribut..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
#~ msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
#~ msgstr "Memeriksa %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
#~ msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration will apply to all\n"
|
|
#~ "windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
#~ "property set to the above selected\n"
|
|
#~ "name, when saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurasi akan menerapkan semua\n"
|
|
#~ "tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n"
|
|
#~ "WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n"
|
|
#~ "dipilih, bila disimpan."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Terapkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ulangmuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Specification"
|
|
#~ msgstr "Spesifikasi Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atribut Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen Lanjutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Specific"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi tertentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults for all windows"
|
|
#~ msgstr "Default untuk semua tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable titlebar"
|
|
#~ msgstr "Matikan titlebar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable resizebar"
|
|
#~ msgstr "Matikan resizebar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
#~ msgstr "Buang resizebar tetingkap ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable close button"
|
|
#~ msgstr "Matikan butang tutup"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
#~ msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable miniaturize button"
|
|
#~ msgstr "Matikan butang bahasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
#~ msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep on top (floating)"
|
|
#~ msgstr "Sentiasa di atas (terapung)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
#~ "them to cover it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n"
|
|
#~ "jangan izinkan mereka menghadangnya."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
#~ msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
#~ msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
#~ msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja."
|
|
|
|
#~ msgid "Start maximized"
|
|
#~ msgstr "Dimulakan secara maksima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
#~ "first shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n"
|
|
#~ "pertama kali dipaparkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Full screen maximization"
|
|
#~ msgstr "Pemaksimaan layar penuh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
#~ "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
#~ "to outside the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n"
|
|
#~ "dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n"
|
|
#~ "ke luar layar."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
#~ msgstr "Jangan bind klik tetikus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
#~ "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n"
|
|
#~ "tetingkap (bila alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show in the window list"
|
|
#~ msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
#~ msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not let it take focus"
|
|
#~ msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
#~ "click on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n"
|
|
#~ "apabila Anda klik padanya."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep inside screen"
|
|
#~ msgstr "Biarkan di dalam layar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
#~ "outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n"
|
|
#~ "terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
#~ msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
#~ "`HideOthers' command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n"
|
|
#~ "arahan `HideOthers'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
#~ msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not save the associated application in the\n"
|
|
#~ "session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
#~ "together with other applications when Window Maker\n"
|
|
#~ "starts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n"
|
|
#~ "keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n"
|
|
#~ "bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n"
|
|
#~ "dihidupkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate application icon"
|
|
#~ msgstr "Emulasikan ikon aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable language button"
|
|
#~ msgstr "Matikan butang bahasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
#~ msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Miniwindow Image"
|
|
#~ msgstr "Imej Miniwindow"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon filename:"
|
|
#~ msgstr "Nama fail ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
#~ msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Workspace"
|
|
#~ msgstr "Ruangkerja permulaan"
|
|
|
|
#~ msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atribut Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Start hidden"
|
|
#~ msgstr "Dimulakan dengan tersorok"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
#~ msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan"
|
|
|
|
#~ msgid "No application icon"
|
|
#~ msgstr "Tiada ikon aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared application icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon aplikasi terkongsi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
#~ "the instances of this application.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n"
|
|
#~ "instance aplikasi ini\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
#~ msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %i"
|
|
#~ msgstr "Ruangkerja %i"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create Workspace menu"
|
|
#~ msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy Last"
|
|
#~ msgstr "Musnahkan yang terakhir"
|