mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
1536 lines
45 KiB
Plaintext
1536 lines
45 KiB
Plaintext
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
|
||
# Estonian translation of Mutter.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008–2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 06:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Lülitumine 1. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Lülitumine 2. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Lülitumine 3. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Lülitumine 4. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Lülitumine 5. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Lülitumine 6. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Lülitumine 7. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Lülitumine 8. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Lülitumine 9. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Lülitumine 10. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Lülitumine 11. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Lülitumine 12. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale"
|
||
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel, hüpikaknaga"
|
||
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
|
||
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Liigu akende vahel, hüpikaknaga"
|
||
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Liigu akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
|
||
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Liigu paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
|
||
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Liigu tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
|
||
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel"
|
||
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel tagasisuunas"
|
||
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Liigu koheselt akende vahel"
|
||
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Liigu koheselt akende vahel tagasisuunas"
|
||
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Liigu koheselt paneeli ja töölaua vahel"
|
||
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel"
|
||
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud"
|
||
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Paneeli peamenüü näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Paneeli dialoogi \"Käivita rakendus\" näitamine"
|
||
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Seansi salvestamise käivitamine või seiskamine"
|
||
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Kuvatõmmise võtmine"
|
||
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast"
|
||
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Terminali käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aknamenüü aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on alati teiste akende kohal nähtav"
|
||
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
||
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Taasta akna suurus"
|
||
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Varjatud oleku lüliti"
|
||
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Akna minimeerimine"
|
||
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Akna sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Teisalda aken"
|
||
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Muuda akna suurust"
|
||
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on kõigil tööaladel või ainult ühel"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale"
|
||
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule"
|
||
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale"
|
||
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole"
|
||
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole"
|
||
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Tõsta aken, kui seda katab teine aken, muul juhul vii tahapoole"
|
||
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale"
|
||
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Saada aken teiste taha"
|
||
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimeeri aken vertikaalselt"
|
||
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimeeri aken horisontaalselt"
|
||
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani loodepoolsesse (ülemisse vasakusse) nurka"
|
||
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdepoolsesse (ülemisse paremasse) nurka"
|
||
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani edelapoolsesse (alumisse vasakusse) nurka"
|
||
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani kagupoolsesse (alumisse paremasse) nurka"
|
||
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjapoolsesse (ülemisse) serva"
|
||
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunapoolsesse (alumisse) serva"
|
||
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani idapoolsesse (paremasse) serva"
|
||
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani läänepoolsesse (vasakusse) serva"
|
||
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele"
|
||
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Helina sündmus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> ei vasta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama."
|
||
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Oota"
|
||
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Sulge jõuga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
|
||
"kiirklahvina\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>%s</tt> käivitamisel esines viga:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n"
|
||
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
||
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Töötava aknahalduri asendamine"
|
||
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine"
|
||
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-kuva, mida kasutada"
|
||
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
|
||
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autoriõigused (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
|
||
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
|
||
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
|
||
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
|
||
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
||
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versiooni printimine"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri komposiitmontaaži pluginatest"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, mis on salvestatud GConf võtmes %s, on väljaspool piirkonda %d - %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConfi võti %s on juba kasutusel ja sellega ei saa tühistada võtit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "GConfi võtit pole võimalik tühistada, võtit %s ei leitud\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused "
|
||
"ei pruugi õigesti käituda.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi "
|
||
"modifikaatoriks\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Viga tööalade arvuks %d määramisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Tööala %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "Viga varjus elushoitavate akende oleku määramisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva "
|
||
"aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Nähti <mutter_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "pesastatud <window>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Tundmatu element %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Need aknad ei toeta "praeguse paigutuse salvestamist" ja tuleb "
|
||
"järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Avati logifail %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
|
||
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Aknahaldur: "
|
||
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Viga aknahalduris: "
|
||
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
|
||
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Aknahalduri viga: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
|
||
"määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole "
|
||
"tähendust.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (masinas %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aknal 0x%lx on omadus %s,\n"
|
||
"mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
|
||
"aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
|
||
"See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n"
|
||
"Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
|
||
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas varjatud aknaid (nt minimeeritud ja teistel tööaladel aknad) "
|
||
"hoitakse elus."
|
||
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Varjatud akende aktiivsus"
|
||
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv"
|
||
|
||
# millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja "
|
||
"rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi "
|
||
"klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi "
|
||
"sõne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid "
|
||
"emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulge aken"
|
||
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Aknamenüü"
|
||
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Akna minimeerimine"
|
||
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
||
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Akna taastamine"
|
||
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Akna kokkukerimine"
|
||
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Akna lahtikerimine"
|
||
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
|
||
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
|
||
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
|
||
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimeeri"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimeeri"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "T_aasta suurus"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "K_eri kokku"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "K_eri lahti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Liiguta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Muuda s_uurust"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Alati _pealmine"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Tööala %d%n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Tööala 1_0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Tööala %s%d"
|
||
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Tõsta muule _tööalale"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "ülemine"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "alumine"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vasak"
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "parem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], kus "
|
||
"NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi "
|
||
"vorminguga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
|
||
"vorminguga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
||
"analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
|
||
"analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
|
||
"operaatorit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
|
||
"nendevahelise operandita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
|
||
"raamistiilis olema määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Teemas \"%2$s\" pole määratud ühtki <%1$s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemas \"%2$s\" pole \"%1$s\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa "
|
||
"<window type=\"%3$s\" style_set=\"misiganes\"/> element"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant \"%s\" on juba defineeritud"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemine selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\", aga mitte \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
|
||
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Elemendi <%2$s> tüüp \"%1$s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
|
||
"\"aspect_ratio\" atribuute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute "
|
||
"jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
|
||
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Vigane versioonikirjeldus '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" rekvisiiti pole võimalik kasutada ei failis metacity-theme-1.xml "
|
||
"ega metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Teema nõuab versiooni %s, kuid viimane toetatud teemaversioon on %d.%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
|
||
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
|
||
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
|
||
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Aknad"
|
||
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialoog"
|
||
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Modaaldialoog"
|
||
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Utiliit"
|
||
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Käivitusekraan"
|
||
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "Ü_lemine dokk"
|
||
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Alumine dokk"
|
||
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Vasak dokk"
|
||
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Parem dokk"
|
||
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Kõik dokid"
|
||
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Töölaud"
|
||
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Ava neist akendest järgmine"
|
||
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
|
||
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
|
||
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
|
||
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ainult raamiga aken"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Riba"
|
||
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Tavaline rakenduseaken"
|
||
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialoogikast"
|
||
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modaalne dialoogikast"
|
||
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Rakendite palett"
|
||
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Ärarebitav menüü"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Raam"
|
||
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
|
||
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Nuppude paigutus"
|
||
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Jõudlus"
|
||
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) "
|
||
"ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-serveri "
|
||
"ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
|
||
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
|
||
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
|
||
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr "Ei tehta maksimeeritud ilma raamita täisekraanaknaid."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr "Kas hüpikakent/raami näidatakse akende vahetamisel."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "GObject enesevaatluse siseargument"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Viga clutteri pluginate nimekirja määramisel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||
#~ msgstr "Clutteri pluginad"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Clutteril põhineva komposiitmontaažihalduri laadimise pluginad."
|