mutter/po/uk.po
2020-08-08 15:01:05 +00:00

796 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2015.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перемістити вікно на монітор вище"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Перемкнути до попередньої програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Перемкнути вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Перемкнути до переднього системного керування"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти до робочого простору 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти до робочого простору 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти до робочого простору 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти до робочого простору 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перейти до останнього робочого простору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Показати огляд активності"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Відновити клавіатурні скорочення"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Сховати вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Долучити модальні вікна"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без контекстних вкладок"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
"вікон. "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
"вказівник не рухатиметься."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматично розгортати вікна з розміром екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
"розгортаються на ввесь екран."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Помістити нове вікно в центр"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Увімкнути експериментальні можливості"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Щоб увімкнути експериментальну можливість, додайте до списку ключове слово "
"можливості. Те, чи потребуватиме вмикання можливості перезапуску "
"композитора, залежить від типу можливості. Експериментальні можливості не "
"обов'язково завжди доступні чи придатні до налаштовування. Не слід "
"очікувати, що у майбутніх версіях обов'язково буде збережено якусь із "
"експериментальних можливостей. У поточній версії передбачено такі ключові "
"слова: • «scale-monitor-framebuffer» — наказує mutter типово розташовувати "
"логічні монітори у координатному просторі логічних пікселів, масштабуючи "
"буфери кадрів моніторів, замість вмісту вікон. Призначено для роботи із "
"моніторами із високою роздільною здатністю. Не потребує перезапуску "
"композитора. • «rt-scheduler» — наказати mutter надсилати до системи запит "
"щодо низькопріоритетного планування режиму реального часу. Для виконуваного "
"файла або запису користувача має бути встановлено CAP_SYS_NICE. Потребує "
"перезапуску композитора. • «autostart-xwayland» — лінива ініціалізація "
"Xwayland, якщо виявлено клієнти X11. Потребує перезапуску композитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модифікатор для пошуку вказівника"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ця комбінація ініціює дію «встановити розташування вказівника»"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Інтервал між послідовними перевірками працездатності"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Проміжок часу у мілісекундах, протягом якого клієнт має відповісти на луна-"
"запит, щоб вважатися працездатним. Скористайтеся значенням 0, щоб повністю "
"вимкнути перевірку працездатності."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Перемкнути налаштування монітора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Зміна конфігурації вбудованого монітора"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перейти до VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перейти до VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перейти до VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перейти до VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перейти до VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перейти до VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перейти до VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перейти до VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перейти до VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перейти до VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перейти до VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перейти до VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Повторно увімкнути клавіатурні скорочення"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Дозволити захопленням у X11 блокувати зміну фокусування клавіатури з Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
#| msgid ""
#| "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
#| "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 "
#| "clients which map an “override redirect” window (which do not receive "
#| "keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to "
#| "that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 "
#| "windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For "
#| "a X11 grab to be taken into account under Wayland, the client must also "
#| "either send a specific X11 ClientMessage to the root window or be among "
#| "the applications white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дозволяє маршрутизацію усіх подій клавіатури до вікон X11 із "
"«перевизначенням переспрямовування», які захоплюють клавіатуру, коли їх "
"запущено у Xwayland. Цей параметр призначено для реалізації підтримки "
"клієнтів X11, які здійснюють відображення вікна із «перевизначенням "
"переспрямовування» (вікна, яке не отримує фокусування клавіатури) і видають "
"сигнал щодо захоплення клавіатури, щоб примусово переспрямувати усі події з "
"клавіатури у відповідне вікно. Використання цього параметра є рідкісним. "
"Воно не впливає на звичайні вікна X11, які можуть отримувати фокусування "
"клавіатури за звичних обставин. Щоб захоплення клавіатури X11 бралося до "
"уваги у Wayland, клієнтська програма також має або надіслати специфічне "
"ClientMessage X11 до кореневого вікна, або мати свій пункт у списку"
" дозволених програм ключа «xwayland-grab-access-rules»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Програми Xwayland, яким дозволено надсилати запит щодо захоплення клавіатури"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
#| msgid ""
#| "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed "
#| "or not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource "
#| "name or resource class of a given X11 window can be obtained using the "
#| "command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are "
#| "supported. Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence "
#| "over the whitelist, to revoke applications from the default system list. "
#| "The default system list includes the following applications: "
#| "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab "
#| "by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key "
#| "“restore-shortcuts”."
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Список назв ресурсів або клас ресурсів вікон X11, яким дозволено або "
"заборонено видавати запити на захоплення фокусу клавіатури X11 у Xwayland. "
"Назву ресурсу або клас ресурсу певного вікна X11 можна визначити за "
"допомогою команди «xprop WM_CLASS». Передбачено підтримку символів-"
"замінників «*» і «?» у записах. Значення, які починатимуться з «!», буде "
"додано до списку заборонених, який матиме пріоритет над списком дозволених"
" значень, щоб "
"програми можна було вилучати із типового загальносистемного списку. Типовий "
"загальносистемний список містить записи таких програм: "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Користувачі можуть усувати наявне "
"захоплення фокуса за допомогою певного клавіатурного скорочення, яке "
"визначається ключем «restore-shortcuts»."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2698
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Перемкнути режим (група %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2721
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2723
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати довідку на екрані"
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Вбудований екран"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невідомий екран"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:516
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "запустити як композитор wayland"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустити як вкладений композитор"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запустити композитор wayland без запуску Xwayland"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусти як повноцінний сервер, а не вкладений"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запустити із модулем X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програма не відповідає."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"
#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"
#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
#: src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Перемикання режимів: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, "
"щоб замінити поточний менеджер вікон."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», і при наступному "
"входженні їх треба запустити власноруч."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"