mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
6526118d9f
commit
f9818f890b
206
po/gl.po
206
po/gl.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:56+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 22:40+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 21:58+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 22:42+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -86,66 +86,94 @@ msgid "Switch applications"
|
|||||||
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
|
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Switch to previous application"
|
||||||
|
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
msgid "Switch windows"
|
||||||
msgstr "Cambiar xanelas"
|
msgstr "Cambiar xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid "Switch to previous window"
|
||||||
|
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
|
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||||||
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
|
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
msgid "Switch system controls"
|
||||||
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
|
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||||||
|
msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
|
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
msgid "Switch windows directly"
|
||||||
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
|
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
|
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
|
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||||||
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
|
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
|
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||||||
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
|
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
|
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
|
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
msgid "Move to workspace left"
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
msgid "Move to workspace right"
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
msgid "Move to workspace above"
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
msgid "Move to workspace below"
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
|
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -434,7 +462,7 @@ msgstr "%s %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:464
|
#: ../src/compositor/compositor.c:441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -443,24 +471,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
|
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
|
||||||
"visualización «%s»"
|
"visualización «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1044
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
|
msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:215
|
#: ../src/core/bell.c:185
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Evento de campá"
|
msgstr "Evento de campá"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:131
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:136
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -468,57 +496,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
||||||
"a pechar completamente."
|
"a pechar completamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:143
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "Espe_rar"
|
msgstr "Espe_rar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:143
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar a saída"
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:448
|
#: ../src/core/display.c:547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:172
|
#: ../src/core/main.c:176
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:178
|
#: ../src/core/main.c:182
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:184
|
#: ../src/core/main.c:188
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:189
|
#: ../src/core/main.c:193
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:195
|
#: ../src/core/main.c:199
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:201
|
#: ../src/core/main.c:205
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:207
|
#: ../src/core/main.c:212
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como compositor de wayland"
|
msgstr "Executar como compositor de wayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:214
|
#: ../src/core/main.c:220
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
|
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:448
|
#: ../src/core/main.c:459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:464
|
#: ../src/core/main.c:475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -549,17 +577,17 @@ msgstr "Imprimir versión"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Engadido de mutter que usar"
|
msgstr "Engadido de mutter que usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2086
|
#: ../src/core/prefs.c:2101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:539
|
#: ../src/core/screen.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
|
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:555
|
#: ../src/core/screen.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -568,7 +596,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
|
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
|
||||||
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
|
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:660
|
#: ../src/core/screen.c:657
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
|
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
|
||||||
@ -585,48 +613,48 @@ msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:232
|
#: ../src/ui/theme.c:233
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "superior"
|
msgstr "superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "inferior"
|
msgstr "inferior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "esquerda"
|
msgstr "esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "dereita"
|
msgstr "dereita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:266
|
#: ../src/ui/theme.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:285
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:322
|
#: ../src/ui/theme.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:334
|
#: ../src/ui/theme.c:335
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
|
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1210
|
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -636,7 +664,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
|
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
|
||||||
"«%s»."
|
"«%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1226
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -645,7 +673,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
|
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
|
||||||
"«A-Za-z0-9» son válidos"
|
"«A-Za-z0-9» son válidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -654,7 +682,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
|
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
|
||||||
"non respecta o formato"
|
"non respecta o formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -663,7 +691,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1299
|
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -673,17 +701,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
||||||
"analizar «%s»"
|
"analizar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1310
|
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
#: ../src/ui/theme.c:1324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1351
|
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -692,17 +720,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
||||||
"formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1362
|
#: ../src/ui/theme.c:1363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
#: ../src/ui/theme.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1418
|
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -710,28 +738,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
||||||
"formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
#: ../src/ui/theme.c:1430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1468
|
#: ../src/ui/theme.c:1469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1777
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -740,14 +768,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
||||||
"foi posíbel analizar"
|
"foi posíbel analizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1818
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
||||||
"analizar"
|
"analizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1939
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -756,17 +784,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
||||||
"texto: «%s»"
|
"texto: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1996
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2119 ../src/ui/theme.c:2153
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2161
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -774,25 +802,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
||||||
"flotante"
|
"flotante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2217
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2226
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2234
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2244
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -801,42 +829,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
||||||
"sen un operando entre eles"
|
"sen un operando entre eles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2395 ../src/ui/theme.c:2440
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2494
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2523
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
||||||
"aberta"
|
"aberta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2587
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
||||||
"pechada"
|
"pechada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2811 ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4466
|
#: ../src/ui/theme.c:4455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -845,24 +873,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
||||||
"para este estilo de marco"
|
"para este estilo de marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4981 ../src/ui/theme.c:5006
|
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5052
|
#: ../src/ui/theme.c:5041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5188 ../src/ui/theme.c:5195 ../src/ui/theme.c:5202
|
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5209 ../src/ui/theme.c:5216
|
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5224
|
#: ../src/ui/theme.c:5213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -871,7 +899,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
||||||
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5631 ../src/ui/theme.c:5693 ../src/ui/theme.c:5756
|
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -879,7 +907,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
||||||
"«%s» non o fai"
|
"«%s» non o fai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5639 ../src/ui/theme.c:5701 ../src/ui/theme.c:5764
|
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
||||||
@ -1279,7 +1307,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que "
|
"Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que "
|
||||||
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/window-props.c:465
|
#: ../src/x11/window-props.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (en %s)"
|
msgstr "%s (en %s)"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user