Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-08-25 22:42:41 +02:00
parent 6526118d9f
commit f9818f890b

206
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -86,66 +86,94 @@ msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
@ -434,7 +462,7 @@ msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:464
#: ../src/compositor/compositor.c:441
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -443,24 +471,24 @@ msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»"
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
#: ../src/compositor/meta-background.c:1044
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
#: ../src/core/bell.c:215
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá"
#: ../src/core/delete.c:129
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:131
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:136
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -468,57 +496,57 @@ msgstr ""
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
"a pechar completamente."
#: ../src/core/delete.c:143
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar"
#: ../src/core/delete.c:143
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída"
#: ../src/core/display.c:448
#: ../src/core/display.c:547
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:172
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:178
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
#: ../src/core/main.c:184
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:189
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#: ../src/core/main.c:195
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
#: ../src/core/main.c:201
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: ../src/core/main.c:207
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor de wayland"
#: ../src/core/main.c:214
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
#: ../src/core/main.c:448
#: ../src/core/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:464
#: ../src/core/main.c:475
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -549,17 +577,17 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:2086
#: ../src/core/prefs.c:2101
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/screen.c:539
#: ../src/core/screen.c:548
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: ../src/core/screen.c:555
#: ../src/core/screen.c:564
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -568,7 +596,7 @@ msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:660
#: ../src/core/screen.c:657
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
@ -585,48 +613,48 @@ msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:232
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:234
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:236
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:238
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: ../src/ui/theme.c:266
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:285
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:322
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
#: ../src/ui/theme.c:334
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
#: ../src/ui/theme.c:1060
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1210
#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -636,7 +664,7 @@ msgstr ""
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»."
#: ../src/ui/theme.c:1226
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -645,7 +673,7 @@ msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -654,7 +682,7 @@ msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1285
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -663,7 +691,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1299
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -673,17 +701,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1310
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1323
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1351
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -692,17 +720,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1362
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
#: ../src/ui/theme.c:1372
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1418
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -710,28 +738,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1429
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1439
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1468
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1777
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1804
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -740,14 +768,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1818
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1939
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -756,17 +784,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1996
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#: ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2119 ../src/ui/theme.c:2153
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2161
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -774,25 +802,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2217
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2226
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2234
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#: ../src/ui/theme.c:2244
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -801,42 +829,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2395 ../src/ui/theme.c:2440
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2494
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2523
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2587
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2598
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2811 ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4466
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -845,24 +873,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4981 ../src/ui/theme.c:5006
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5052
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5188 ../src/ui/theme.c:5195 ../src/ui/theme.c:5202
#: ../src/ui/theme.c:5209 ../src/ui/theme.c:5216
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5224
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -871,7 +899,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5631 ../src/ui/theme.c:5693 ../src/ui/theme.c:5756
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -879,7 +907,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5639 ../src/ui/theme.c:5701 ../src/ui/theme.c:5764
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@ -1279,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/x11/window-props.c:465
#: ../src/x11/window-props.c:515
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"