Updated traditional Chinese translation.

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2003-05-30 00:43:44 +00:00
parent 0fa4954c46
commit f441033959
2 changed files with 92 additions and 78 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-05-26 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> 2003-05-26 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation. * pt.po: Updated Portuguese translation.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# traditional Chinese translation of metacity. # traditional Chinese translation of metacity.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.5.0\n" "Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-30 07:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 23:05+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 08:20+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,12 +37,12 @@ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
#: src/delete.c:125 #: src/delete.c:125
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "無法從對話窗程序中分析訊息“%s”\n" msgstr "無法從對話方塊進程中分析訊息“%s”\n"
#: src/delete.c:260 #: src/delete.c:260
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "從對話窗程序中讀取資料時出現錯誤:%s\n" msgstr "從對話方塊進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
#: src/delete.c:331 #: src/delete.c:331
#, c-format #, c-format
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"the window manager.\n" "the window manager.\n"
msgstr "" msgstr ""
"和畫面‘%s失去聯繫\n" "和畫面‘%s失去聯繫\n"
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是閣下強行中止了視窗管理程式。\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗總管。\n"
#: src/errors.c:238 #: src/errors.c:238
#, c-format #, c-format
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "視窗還原最大化"
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n" "binding\n"
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上輔助按鍵 %x 作為按鍵組合\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
#: src/keybindings.c:2407 #: src/keybindings.c:2407
#, c-format #, c-format
@ -130,18 +130,18 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc.及其它開發者\n" "版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無"
"對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" "對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
#: src/main.c:345 #: src/main.c:348
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "" msgstr ""
"找不到任何佈景主題!請確定 %s 已經存在而且其中存放了平常使用的佈景主題。" "找不到任何佈景主題!請確定 %s 已經存在而且其中存放了平常使用的佈景主題。"
#: src/main.c:393 #: src/main.c:396
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "無法重新啟動:%s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n"
@ -305,16 +305,16 @@ msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:84 #: src/metacity-dialog.c:84
#, c-format #, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding." msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "" msgstr "視窗“%s”沒有回應。"
#: src/metacity-dialog.c:92 #: src/metacity-dialog.c:92
msgid "" msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "" msgstr "如果強制這個程式結束,會失去所有未儲存的資料。"
#: src/metacity-dialog.c:102 #: src/metacity-dialog.c:102
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "" msgstr "強制結束(_F)"
#: src/metacity-dialog.c:196 #: src/metacity-dialog.c:196
msgid "Title" msgid "Title"
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:3 #: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click" msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "double-click 標題列所表示的操作程序" msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序"
#: src/metacity.schemas.in.h:4 #: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu" msgid "Activate window menu"
@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" " "(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example." "for example."
msgstr "" msgstr ""
"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本輔助按鍵會:移動視窗 (左按鈕)、調整視窗尺寸 (中按" "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗 (左按鈕)、調整視窗尺寸 (中按"
"鈕) 或顯示視窗選單 (右按鈕)。輔助按鍵可以表示為“&lt;Alt&gt;”或“&lt;" "鈕) 或顯示視窗選單 (右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“&lt;Alt&gt;”或“&lt;"
"Super&gt;”那樣。" "Super&gt;”那樣。"
#: src/metacity.schemas.in.h:9 #: src/metacity.schemas.in.h:9
@ -418,13 +418,15 @@ msgstr "目前的佈景主題"
#: src/metacity.schemas.in.h:12 #: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "" msgstr "自動令某視窗覆蓋其它視窗前延遲的時間"
#: src/metacity.schemas.in.h:13 #: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "" msgstr ""
"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不"
"發出聲音的「聲響」。"
#: src/metacity.schemas.in.h:14 #: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@ -432,7 +434,7 @@ msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
#: src/metacity.schemas.in.h:15 #: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell" msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "" msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
#: src/metacity.schemas.in.h:16 #: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop" msgid "Hide all windows and focus desktop"
@ -496,7 +498,7 @@ msgstr "將視窗最小化"
#: src/metacity.schemas.in.h:25 #: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "" msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序"
#: src/metacity.schemas.in.h:26 #: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move a window" msgid "Move a window"
@ -628,15 +630,15 @@ msgstr "調整視窗尺寸"
#: src/metacity.schemas.in.h:57 #: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Run a defined command" msgid "Run a defined command"
msgstr "執行已定義的指令" msgstr "執行指定的指令"
#: src/metacity.schemas.in.h:58 #: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Show the panel menu" msgid "Show the panel menu"
msgstr "" msgstr "顯示面板選單"
#: src/metacity.schemas.in.h:59 #: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Show the panel run dialog" msgid "Show the panel run dialog"
msgstr "" msgstr "顯示面板的「執行程式」對話方塊"
#: src/metacity.schemas.in.h:60 #: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "" msgid ""
@ -653,14 +655,14 @@ msgid ""
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec." "workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr "" msgstr ""
"某些應用程式不符合規格,令視窗管理程式要加入某些不應該有的功能。例如在最理想" "某些應用程式不符合規格,令視窗管要加入某些不應該有的功能。例如在最理想的情"
"的情況下Metacity 會將所有對話窗放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用" "況下Metacity 會將所有對話方塊放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用"
"程式所指定的對話窗位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的彈出式選單標記為" "式所指定的對話方塊位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的快顯式選單標記為"
"對話窗,因些 Metacity 必須關閉指定對話窗位置的功能,令不合規格的 Java 程式可" "對話方塊,因些 Metacity 必須關閉指定對話方塊位置的功能,令不合規格的 Java 程"
"以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支" "式可以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程式"
"援,如果閣下不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預設" "的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預設"
"情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解決" "情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解決"
"格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決的。" "格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決的。"
#: src/metacity.schemas.in.h:61 #: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
@ -728,15 +730,15 @@ msgstr "切換至右方的工作區"
#: src/metacity.schemas.in.h:77 #: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "System Bell is Audible" msgid "System Bell is Audible"
msgstr "" msgstr "系統聲響可發出聲音"
#: src/metacity.schemas.in.h:78 #: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "" msgstr "擷取畫面快照"
#: src/metacity.schemas.in.h:79 #: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "" msgstr "擷取視窗的畫面快照"
#: src/metacity.schemas.in.h:80 #: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "" msgid ""
@ -748,6 +750,11 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed." "currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr "" msgstr ""
"讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目"
"前可接受的值有兩個:\n"
"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視"
"窗 (主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列"
#: src/metacity.schemas.in.h:81 #: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "" msgid ""
@ -759,23 +766,21 @@ msgstr ""
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" "的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
#: src/metacity.schemas.in.h:82 #: src/metacity.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "" msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指"
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" "令所使用的按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:83 #: src/metacity.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked." "be invoked."
msgstr "" msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義"
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" "了相應指令所使用的按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:84 #: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "" msgid ""
@ -1602,7 +1607,6 @@ msgstr ""
"按鍵組合。" "按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:137 #: src/metacity.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The " "The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The " "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
@ -1611,7 +1615,7 @@ msgid ""
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"本按鍵組合可以關閉視窗。\n" "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話方塊。\n"
"\n" "\n"
"格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字" "格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字"
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;" "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
@ -1619,7 +1623,6 @@ msgstr ""
"按鍵組合。" "按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:138 #: src/metacity.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;" "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
@ -1628,7 +1631,7 @@ msgid ""
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action." "will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"本按鍵組合可以關閉視窗。\n" "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。\n"
"\n" "\n"
"格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字" "格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字"
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;" "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
@ -1636,7 +1639,6 @@ msgstr ""
"按鍵組合。" "按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:139 #: src/metacity.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser " "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
@ -1645,7 +1647,7 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action." "action."
msgstr "" msgstr ""
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。\n" "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。\n"
"\n" "\n"
"格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字" "格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字"
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;" "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
@ -1653,7 +1655,6 @@ msgstr ""
"按鍵組合。" "按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:140 #: src/metacity.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly " "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
@ -1661,7 +1662,7 @@ msgid ""
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string " "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"本按鍵組合可以啟用視窗選單。\n" "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。\n"
"\n" "\n"
"格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字" "格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字"
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;" "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
@ -1674,7 +1675,7 @@ msgstr "工作區的名稱。"
#: src/metacity.schemas.in.h:142 #: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid "The screenshot command" msgid "The screenshot command"
msgstr "" msgstr "桌面畫面快照指令"
#: src/metacity.schemas.in.h:143 #: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid "" msgid ""
@ -1706,7 +1707,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:146 #: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The window screenshot command" msgid "The window screenshot command"
msgstr "" msgstr "視窗畫面快照指令"
#: src/metacity.schemas.in.h:147 #: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "" msgid ""
@ -1796,9 +1797,9 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr "" msgstr ""
"本選項決定在標題列上 double-click 的效果。目前有效的選項為:\n" "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:\n"
"toggle_shade會捲起/放下視窗,\n" "toggle_shaded’會捲起/放下視窗,\n"
"toggle_maximize會切換視窗是否最大化。" "toggle_maximized’會切換是否將視窗最大化。"
#: src/metacity.schemas.in.h:153 #: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Toggle fullscreen mode"
@ -1822,6 +1823,8 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off." "environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr "" msgstr ""
"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環"
"境中、或者關閉了「發出聲音的鈴聲」時,這個設定會比較有用。"
#: src/metacity.schemas.in.h:158 #: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Unmaximize a window" msgid "Unmaximize a window"
@ -1833,7 +1836,7 @@ msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
#: src/metacity.schemas.in.h:160 #: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Visual Bell Type" msgid "Visual Bell Type"
msgstr "" msgstr "鈴聲視覺效果類型"
#: src/metacity.schemas.in.h:161 #: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Window focus mode" msgid "Window focus mode"
@ -1857,7 +1860,7 @@ msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕輔助按鍵\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205 #: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
#, c-format #, c-format
@ -1921,20 +1924,20 @@ msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n" "replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "" msgstr ""
"畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理程式;請嘗試使用 --replace 選項來" "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管;請嘗試使用 --replace 選項來替換"
"替換目前的視窗管理程式。\n" "目前的視窗管。\n"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#: src/screen.c:464 #: src/screen.c:464
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理程式選擇程序\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管選擇程序\n"
#: src/screen.c:520 #: src/screen.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理程式\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管\n"
#: src/screen.c:690 #: src/screen.c:690
#, c-format #, c-format
@ -1946,7 +1949,7 @@ msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
msgid "" msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n" "not be saved: %s\n"
msgstr "無法連上作業階段管理程式,因此無法記錄視窗的位置:%s\n" msgstr "無法連上作業階段管,因此無法記錄視窗的位置:%s\n"
#: src/session.c:881 src/session.c:888 #: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format #, c-format
@ -2033,7 +2036,7 @@ msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此部內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的" msgstr "在此部內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的"
#: src/theme-parser.c:485 #: src/theme-parser.c:485
#, c-format #, c-format
@ -2101,12 +2104,12 @@ msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
#: src/theme-parser.c:968 #: src/theme-parser.c:968
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "" msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
#: src/theme-parser.c:981 #: src/theme-parser.c:981
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "" msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
#: src/theme-parser.c:1080 #: src/theme-parser.c:1080
#, c-format #, c-format
@ -2121,7 +2124,7 @@ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
#: src/theme-parser.c:1099 #: src/theme-parser.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "" msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
#: src/theme-parser.c:1143 #: src/theme-parser.c:1143
#, c-format #, c-format
@ -2330,7 +2333,7 @@ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "" msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
#: src/theme-parser.c:3153 #: src/theme-parser.c:3153
#, c-format #, c-format
@ -2422,12 +2425,12 @@ msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬
#: src/theme-parser.c:3464 #: src/theme-parser.c:3464
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "" msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "" msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
#: src/theme-parser.c:3536 #: src/theme-parser.c:3536
msgid "" msgid ""
@ -2551,12 +2554,12 @@ msgstr "右"
#: src/theme.c:222 #: src/theme.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的尺寸"
#: src/theme.c:241 #: src/theme.c:241
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#: src/theme.c:278 #: src/theme.c:278
#, c-format #, c-format
@ -2597,7 +2600,7 @@ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
#: src/theme.c:1013 #: src/theme.c:1013
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部"
#: src/theme.c:1043 #: src/theme.c:1043
#, c-format #, c-format
@ -2620,17 +2623,17 @@ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
#: src/theme.c:1122 #: src/theme.c:1122
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
#: src/theme.c:1132 #: src/theme.c:1132
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
#: src/theme.c:1161 #: src/theme.c:1161
#, c-format #, c-format
@ -2659,7 +2662,7 @@ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部含有不明的運算符:“%s”" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部含有不明的運算符:“%s”"
#: src/theme.c:1588 #: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
@ -2700,6 +2703,8 @@ msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr "" msgstr ""
"座標表達式分析程序令緩衝區出現溢位,這是 Metacity 的漏洞,但有沒有實際需要使"
"用數值這麼大的表達式?"
#: src/theme.c:2011 #: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
@ -2824,19 +2829,19 @@ msgstr "已開啟紀錄檔 %s\n"
#: src/util.c:203 #: src/util.c:203
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "視窗管理員" msgstr "視窗管:"
#: src/util.c:347 #: src/util.c:347
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "視窗管理員出現錯誤:" msgstr "視窗管出現錯誤:"
#: src/util.c:376 #: src/util.c:376
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "視窗管理員警告:" msgstr "視窗管警告:"
#: src/util.c:400 #: src/util.c:400
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "視窗管理員錯誤:" msgstr "視窗管錯誤:"
#: src/window-props.c:162 #: src/window-props.c:162
#, c-format #, c-format
@ -2878,6 +2883,11 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n"
"type %s format %d但實際上是\n"
"type %s format %d n_items %d。\n"
"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n"
"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399 #: src/xprops.c:399
#, c-format #, c-format