Updated slovak translation

This commit is contained in:
Ján Kyselica 2013-08-21 22:39:31 +02:00 committed by Peter Mráz
parent 2b940f6aba
commit f28fed51da

415
po/sk.po
View File

@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-18 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Jan Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -87,9 +87,8 @@ msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
# PK: zisti co to robi
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prepnúť medzi systémovými ovládacími prvkami"
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
@ -104,9 +103,8 @@ msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
# MČ: podobne ako vyššie: „cycle-panels“
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prepnúť medzi systémovými ovládacími prvkami priamo"
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo"
# description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
@ -267,13 +265,13 @@ msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo"
# PK: je %i cislo obrazovky? ak ano tak "č. %i"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:571
#, fuzzy, c-format
#: ../src/compositor/compositor.c:596
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Pre obrazovku %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
"Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file"
@ -313,18 +311,18 @@ msgstr "_Počkať"
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
#: ../src/core/display.c:401
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X
#: ../src/core/display.c:493
#: ../src/core/display.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n"
#: ../src/core/keybindings.c:970
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -332,7 +330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1151
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n"
@ -378,6 +376,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"
#: ../src/core/monitor.c:702
msgid "Built-in display"
msgstr "Vstavaný displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:730
#, c-format
#| msgid "Unknown element %s"
msgid "Unknown %s"
msgstr "Neznámy %s"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
@ -403,7 +415,7 @@ msgstr "Zobrazí verziu"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
#: ../src/core/prefs.c:1193
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -411,12 +423,12 @@ msgstr ""
"Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie "
"sa nemusia správať správne.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1268
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1334
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -425,7 +437,7 @@ msgstr ""
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"modifikátor tlačidla myši\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -434,17 +446,17 @@ msgstr ""
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"klávesovú skratku „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1945
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#: ../src/core/screen.c:691
#: ../src/core/screen.c:537
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n"
#: ../src/core/screen.c:707
#: ../src/core/screen.c:553
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -453,7 +465,7 @@ msgstr ""
"Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač "
"--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n"
#: ../src/core/screen.c:734
#: ../src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -461,12 +473,12 @@ msgstr ""
"Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji "
"„%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:812
#: ../src/core/screen.c:658
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
#: ../src/core/screen.c:998
#: ../src/core/screen.c:850
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
@ -542,8 +554,7 @@ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
@ -551,20 +562,20 @@ msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
msgid "Window manager: "
msgstr "Správca okien: "
#: ../src/core/util.c:412
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba v správcovi okien: "
#: ../src/core/util.c:443
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varovanie správcu okien: "
#: ../src/core/util.c:471
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správcu okien: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7505
#: ../src/core/window.c:7533
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -580,7 +591,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8229
#: ../src/core/window.c:8257
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -590,7 +601,7 @@ msgstr ""
"nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva "
"zmysel.\n"
#: ../src/core/window-props.c:318
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
@ -598,18 +609,18 @@ msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
# PK: co je toto?
# JK: nedokazem zistit
# PM: vyžiadaj komentár od vývojárov, pomožeme aj ostatným prekladateľom
#: ../src/core/window-props.c:434
#: ../src/core/window-props.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1517
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
#: ../src/core/window-props.c:1528
#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n"
@ -697,9 +708,9 @@ msgid ""
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich "
"zvislo maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej "
"plochy. Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo "
"maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. "
"Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
@ -735,9 +746,8 @@ msgstr ""
# PM: ja by som dal Bez vyvovlávania tabulátorom
# summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "No tab popup"
msgstr "Nepoužívať prekryvnú ponuku tabulátora"
msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom"
# MČ: Neviem, čo to presne má robiť, ale popis som pochopil inak. „…či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má vypnúť…“
# description
@ -806,109 +816,104 @@ msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátoru"
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátoru"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použitie: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zabaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rozbaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "Pre_miestniť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť veľko_sť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vždy na_vrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../src/ui/menu.c:204
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Pracovná priestor %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Pracovný priestor 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Pracovný priestor %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
@ -1066,21 +1071,21 @@ msgstr ""
# MČ: Preformuloval by som koniec: „platné sú len znaky A-Za-z0-9-_“
# PK: color_name je asi nejaky atribut, to sa nepreklada, ked tak do zatvorky
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"V parametri názov_farby pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, platné sú len "
"V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, platné sú len "
"znaky A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formát Gtk:custom je „gtk:custom(názov_farby,fallback)“, „%s“ tomu "
"Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu "
"nezodpovedá"
#: ../src/ui/theme.c:1278
@ -1266,20 +1271,20 @@ msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Chýbajúce <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„whatever“/>"
#: ../src/ui/theme.c:5084
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
# PK: prvok?
# JK: XML značka (XML tag)
#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5256
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1288,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
"type=„%s“ style_set=„whatever“/>"
#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
@ -1559,6 +1564,7 @@ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
# PK: shaded states? to zatvorky daj popis co je resize
# PM: skôr "pre stavy maximized (maximalizovaný)/shaded (zatienený)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
@ -1700,221 +1706,172 @@ msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému%s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Okná"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Použitie: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialógové okno"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Okná"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modálne dialógové okno"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Nástroje"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modálne dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Ú_vodná obrazovka"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Nástroje"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Ú_vodná obrazovka"
# MČ: nie som si istý prekladom „dok“, nemal by to byť „panel“?
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Horný panel"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Horný panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Spodný panel"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Spodný panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Ľ_avý panel"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Ľ_avý panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Pravý panel"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Pravý panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Všetky panely"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Všetky panely"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "P_racovná plocha"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "P_racovná plocha"
# tooltip
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otvorí ďalšie z týchto okien"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie z týchto okien"
# PK: prekladat to v uvodzovkach? nahlas bug
# tooltip
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
#, fuzzy
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „open“"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „open“"
# tooltip
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
#, fuzzy
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „quit“"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „quit“"
# label
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
# PK: falosna
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falošná položka ponuky č. %d\n"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Falošná položka ponuky č. %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno len s okrajom"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Okno len s okrajom"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Lišta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normálne aplikačné okno"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normálne aplikačné okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialógové okno"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modálne dialógové okno"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modálne dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojov"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta nástrojov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Vypnúť ponuku"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Vypnúť ponuku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Okraj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Pričlenené modálne okno"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Pričlenené modálne okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozloženia tlačidiel č. %d"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test rozloženia tlačidiel č. %d"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
#, fuzzy
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n"
# PK: inde titulku, aky je rozdiel
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Obyčajné písmo titulku"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Obyčajné písmo titulku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo titulku"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Malé písmo titulku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veľké písmo titulku"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Veľké písmo titulku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozloženia tlačidiel"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Rozloženia tlačidiel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Test rýchlosti"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Test rýchlosti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem príde názov okna"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Sem príde názov okna"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na "
"rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov servera X (%g milisekúnd "
"na rámec)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na "
#~ "rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov servera X (%g "
#~ "milisekúnd na rámec)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
# PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"