Update Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2021-07-04 12:50:30 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 1d7920872d
commit e7d73bcdc8

410
po/bg.po
View File

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
@ -12,10 +13,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:41+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
@ -56,128 +56,128 @@ msgstr "Преместване на прозореца един работен
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Към следващия служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Към предишния служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Превключване към последния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Преместване на работния плот наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Преместване на работния плот надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
#: data/50-mutter-system.xml:6
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
@ -189,6 +189,10 @@ msgstr "Показване на прозореца за стартиране н
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Преглед на дейностите"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
@ -214,54 +218,50 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Скриване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Изглед разделен отляво"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Изглед разделен отдясно"
@ -408,6 +408,7 @@ msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включване на експерименталните възможности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
@ -416,10 +417,13 @@ msgid ""
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В "
"някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
@ -433,179 +437,252 @@ msgstr ""
"Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. "
"• „screen-cast“ — предаване на екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Смяна на настройките на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Завъртане на вградения екран"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показване на помощта на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Вграден екран"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат екран"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr ""
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
#: src/core/bell.c:194
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
#: src/core/main.c:189
#: src/core/main.c:200
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
#: src/core/main.c:195
#: src/core/main.c:206
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
#: src/core/main.c:201
#: src/core/main.c:212
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
#: src/core/main.c:206
#: src/core/main.c:217
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
#: src/core/main.c:212
#: src/core/main.c:223
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
#: src/core/main.c:218
#: src/core/main.c:229
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
#: src/core/main.c:225
#: src/core/main.c:236
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
#: src/core/main.c:231
#: src/core/main.c:242
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"
#: src/core/main.c:239
#: src/core/main.c:248
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr ""
#: src/core/main.c:254
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr ""
#: src/core/main.c:262
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"
#: src/core/main.c:267
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Изпълнение като сървър за изобразяване без монитор"
#: src/core/main.c:272
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr ""
#: src/core/main.c:278
msgid "Run with X11 backend"
msgstr ""
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -613,44 +690,56 @@ msgstr ""
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
"работата си."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
#: src/core/mutter.c:39
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
"условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"
#: src/core/mutter.c:53
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екрана"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показване на помощта на екрана"
#: src/core/mutter.c:46
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
#: src/core/mutter.c:59
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Приставка, която да се ползва"
#: src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"
#: src/core/screen.c:580
#: src/core/util.c:148
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Смяна на режима: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
@ -659,21 +748,26 @@ msgstr ""
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
"опцията „--replace“."
#: src/core/screen.c:665
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr ""
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Смяна на режима: режим %d"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден"
#: src/x11/session.c:1815
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: src/x11/session.c:1828
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
@ -681,7 +775,25 @@ msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
#: src/x11/window-props.c:559
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
#~ "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
#~ "относно условията за разпространение.\n"
#~ "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА "
#~ "или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"