Updated Finnish translation

This commit is contained in:
Tommi Vainikainen 2009-08-15 13:59:30 +03:00
parent deaa897928
commit e5dffb0097

416
po/fi.po
View File

@ -4,14 +4,15 @@
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 10:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:15+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 13:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 13:59+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,27 +27,33 @@ msgstr "Työtila"
msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunoiden hallinta"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Kellonsoitto"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
"sovelluksen väkisin heti."
"<big><b><tt>%s</tt> ei vastaa.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea "
"sovelluksen väkisin heti.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
@ -93,13 +100,14 @@ msgstr ""
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
"Komentoa <tt>%s</tt> suorittaessa tapahtui virhe:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2383
@ -113,7 +121,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
@ -122,53 +130,59 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
#: ../src/core/main.c:267
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
#: ../src/core/main.c:273
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
#: ../src/core/main.c:279
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
#: ../src/core/main.c:284
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#: ../src/core/main.c:290
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
#: ../src/core/main.c:296
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
#: ../src/core/main.c:302
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
#: ../src/core/main.c:308
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Käytä kerrostusta"
#: ../src/core/main.c:314
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Älä käytä kerrostusta"
#: ../src/core/main.c:536
#: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/main.c:552
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -176,7 +190,7 @@ msgstr ""
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
"teemat.\n"
#: ../src/core/main.c:608
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
@ -192,24 +206,24 @@ msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -217,12 +231,12 @@ msgstr ""
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -230,17 +244,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -249,22 +263,22 @@ msgstr ""
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
"\" arvo\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, fuzzy, c-format
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe asetettaessa kerrostuksen tilaa: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -273,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -281,12 +295,12 @@ msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
"epäonnistui\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
@ -296,7 +310,6 @@ msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
@ -305,14 +318,13 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"&lt;Control&gt;"
"a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
"Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
"\n"
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
"lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
@ -324,11 +336,14 @@ msgid ""
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"&lt;Control&gt;"
"a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
"Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
"\n"
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
"lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä.\n"
"\n"
"Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa käänteiseksi pitämällä ”Shift”-näppäin "
"alhaalla, joten ”Shift” ei voi olla yksikään käytetyistä näppäimistä."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
@ -370,9 +385,9 @@ msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tuntematon <window>-elementin määre %s"
msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
@ -384,14 +399,13 @@ msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tuntematon elementti %s"
#: ../src/core/session.c:1887
#, c-format
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista "
"varoittamista varten: %s\n"
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
@ -431,7 +445,7 @@ msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
@ -463,17 +477,38 @@ msgstr ""
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
"järkevää.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:377
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (pääkäyttäjänä)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (käyttäjänä %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (toisena käyttäjänä)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
@ -555,61 +590,50 @@ msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Siirry työtilaan 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
msgstr "Siirry nykyisestä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
msgstr "Siirry nykyisestä oikealla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
msgstr "Siirry nykyisen yllä olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
msgstr "Siirry nykyisen alla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#, fuzzy
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#, fuzzy
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#, fuzzy
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#, fuzzy
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
@ -618,7 +642,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
@ -631,7 +654,6 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
@ -640,9 +662,8 @@ msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#, fuzzy
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna"
msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
@ -669,9 +690,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#, fuzzy
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
msgstr "Vaihda tilaa, jossa ikkuna on aina näkyvissä muiden ikkunoiden päällä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
@ -770,9 +790,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#, fuzzy
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske"
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
@ -880,7 +899,6 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@ -888,10 +906,11 @@ msgid ""
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen "
"painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon "
"(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"&lt;Alt&gt;\" tai "
"\"&lt;Super&gr;\"."
"Ikkunan napsauttaminen tämän muunnospainikkeen ollessa pohjassa siirtää "
"ikkunaa (vasen painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) tai näyttää "
"ikkunavalikon (oikea painike). Vasemman ja oikean painikkeen toiminnot voi "
"vaihtaa keskenään avaimella ”mouse_button_resize”. Muunnosnäppäintä "
"merkitään esimerkiksi ”&lt;Alt&gt;” tai ”&lt;Super&gr;”."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@ -1024,9 +1043,12 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Aseta tämä todeksi jos haluat muuttaa ikkunan kokoa oikealla painikkeella ja "
"näyttää valikon keskipainikkeella silloin kun pidät pohjassa näppäintä "
"”mouse_button_modifier”. Jos tämä on epätosi, niin näppäimet toimivat "
"päinvastoin."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
@ -1047,23 +1069,25 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa epävakaaseen toimintaan, "
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa virheelliseen toimintaan, "
"joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet "
"toiminnotu, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän epätodeksi "
"voit estää tämän nostamisen. Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa "
"edelleen aina päällimmäiseksi napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen "
"nappiyhdistelmällä, napsauttamalla ikkunan reunoja tavallisesti tai "
"erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten tehtävälistasovelman "
"aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan käytössä click-to-focus -"
"tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen raise_on_click ollessa "
"epätosi eivät sisllä ohjelmallisia pyyntöjä sovelluksilta ikkunan nostoon: "
"tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta riippumatta pyynnön syystä. Jos olet "
"kehittäjä, joiden käyttäjät valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen "
"ollessa epätosi, voit kertoa että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän "
"tulee joko asettaa tämä uudestaan todeksi tai sietää vikaa, jota itse ovat "
"pyytäneet asettamalla arvon epätodeksi. Lue lisää osoitteesta http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
"toiminnot, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän "
"epätodeksi, jota ei todellakaan suositella, erotetaan nostaminen muista "
"käyttäjän toimista ja ohitetaan sovelluksen tuottamat nostopyynnöt. Lue "
"lisää osoitteesta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
"Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa edelleen aina päällimmäiseksi "
"napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen-napilla, napsauttamalla ikkunan reunoja "
"tavallisesti tai erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten "
"tehtävälistasovelman aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan "
"käytössä click-to-focus-tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen "
"raise_on_click ollessa epätosi eivät sisällä ohjelmallisia pyyntöjä "
"sovelluksilta ikkunan nostoon: tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta "
"riippumatta pyynnön syystä. Jos olet sovelluskehittäjä, ja käyttäjäsi "
"valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen ollessa epätosi, voit kertoa "
"että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän tulee joko asettaa tämä uudestaan "
"todeksi tai sietää ”vikaa”, jota itse ovat pyytäneet asettamalla arvon "
"epätodeksi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
@ -1528,55 +1552,6 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
"sovelluksen väkisin heti."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
@ -1609,7 +1584,7 @@ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%2$s\"-reunan \"%1$s\"-kokoa"
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
@ -1870,6 +1845,16 @@ msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
@ -2054,7 +2039,7 @@ msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nappifunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
msgstr "Painikefunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
@ -2251,109 +2236,109 @@ msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Valikon kohta %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Palkki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Valintaikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palettityökalu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Irrotettu valikko"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Reuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Painikkeiden asettelu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Koesta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -2364,41 +2349,70 @@ msgstr ""
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
"millisekuntia per kehys)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista "
#~ "ohjelmista varoittamista varten: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
#~ "sovelluksen väkisin heti."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
#~ "%s."