Updated Finnish translation

This commit is contained in:
Tommi Vainikainen 2009-08-15 13:59:30 +03:00
parent deaa897928
commit e5dffb0097

416
po/fi.po
View File

@ -4,14 +4,15 @@
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005. # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008. # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 10:52+0300\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 13:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-15 13:59+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,27 +27,33 @@ msgstr "Työtila"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunoiden hallinta" msgstr "Ikkunoiden hallinta"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Kellonsoitto"
#: ../src/core/core.c:206 #: ../src/core/core.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
#: ../src/core/delete.c:104 #: ../src/core/delete.c:104
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n" "\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>" "application to quit entirely.</i>"
msgstr "" msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea " "<big><b><tt>%s</tt> ei vastaa.</b></big>\n"
"sovelluksen väkisin heti." "\n"
"<i>Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea "
"sovelluksen väkisin heti.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107 #: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Odota" msgstr "_Odota"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109 #: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin" msgstr "Sulje _väkisin"
@ -93,13 +100,14 @@ msgstr ""
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2294 #: ../src/core/keybindings.c:2294
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n" "Komentoa <tt>%s</tt> suorittaessa tapahtui virhe:\n"
"\n"
"%s." "%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2383 #: ../src/core/keybindings.c:2383
@ -113,7 +121,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n" msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
#: ../src/core/main.c:130 #: ../src/core/main.c:130
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
@ -122,53 +130,59 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n" "Tekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n" "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
#: ../src/core/main.c:267 #: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
#: ../src/core/main.c:273 #: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
#: ../src/core/main.c:279 #: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
#: ../src/core/main.c:284 #: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö" msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#: ../src/core/main.c:290 #: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta" msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
#: ../src/core/main.c:296 #: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio" msgstr "Näytä versio"
#: ../src/core/main.c:302 #: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
#: ../src/core/main.c:308 #: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on" msgid "Turn compositing on"
msgstr "Käytä kerrostusta" msgstr "Käytä kerrostusta"
#: ../src/core/main.c:314 #: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Älä käytä kerrostusta" msgstr "Älä käytä kerrostusta"
#: ../src/core/main.c:536 #: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: ../src/core/main.c:552 #: ../src/core/main.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -176,7 +190,7 @@ msgstr ""
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
"teemat.\n" "teemat.\n"
#: ../src/core/main.c:608 #: ../src/core/main.c:618
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
@ -192,24 +206,24 @@ msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n" msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n" msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n" msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231 #: ../src/core/prefs.c:1232
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -217,12 +231,12 @@ msgstr ""
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset " "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n" "eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302 #: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n" msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364 #: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -230,17 +244,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n" "Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782 #: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n" msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d" msgstr "Työtila %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -249,22 +263,22 @@ msgstr ""
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s" "\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
"\" arvo\n" "\" arvo\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555 #: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753 #: ../src/core/prefs.c:2763
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe asetettaessa kerrostuksen tilaa: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350 #: ../src/core/screen.c:357
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
#: ../src/core/screen.c:366 #: ../src/core/screen.c:373
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -273,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --" "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n" "replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
#: ../src/core/screen.c:393 #: ../src/core/screen.c:400
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -281,12 +295,12 @@ msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen " "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
"epäonnistui\n" "epäonnistui\n"
#: ../src/core/screen.c:451 #: ../src/core/screen.c:458
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
#: ../src/core/screen.c:661 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n" msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
@ -296,7 +310,6 @@ msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
#. * "disabled" must also stay as it is. #. * "disabled" must also stay as it is.
#. #.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169 #: ../src/core/schema-bindings.c:169
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n" "\n"
@ -305,14 +318,13 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action." "action."
msgstr "" msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"&lt;Control&gt;" "Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
"a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "\n"
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja " "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." "merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177 #: ../src/core/schema-bindings.c:177
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n" "\n"
@ -324,11 +336,14 @@ msgid ""
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr "" msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"&lt;Control&gt;" "Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
"a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "\n"
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja " "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." "merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä.\n"
"\n"
"Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa käänteiseksi pitämällä ”Shift”-näppäin "
"alhaalla, joten ”Shift” ei voi olla yksikään käytetyistä näppäimistä."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format #, c-format
@ -370,9 +385,9 @@ msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441 #: ../src/core/session.c:1441
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tuntematon <window>-elementin määre %s" msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s"
#: ../src/core/session.c:1219 #: ../src/core/session.c:1219
#, c-format #, c-format
@ -384,14 +399,13 @@ msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tuntematon elementti %s" msgstr "Tuntematon elementti %s"
#: ../src/core/session.c:1887 #: ../src/core/session.c:1812
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"session management: %s\n" "be restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr ""
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista " "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"varoittamista varten: %s\n" "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: ../src/core/util.c:103 #: ../src/core/util.c:103
#, c-format #, c-format
@ -431,7 +445,7 @@ msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity" msgid "Metacity"
msgstr "Metacity" msgstr "Metacity"
@ -463,17 +477,38 @@ msgstr ""
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole " "mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
"järkevää.\n" "järkevää.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260 #: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n" msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:377 #. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s" msgstr "%s @ %s"
#: ../src/core/window-props.c:1358 #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (pääkäyttäjänä)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (käyttäjänä %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (toisena käyttäjänä)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n" msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
@ -555,61 +590,50 @@ msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Siirry työtilaan 12" msgstr "Siirry työtilaan 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122 #: ../src/include/all-keybindings.h:122
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan" msgstr "Siirry nykyisestä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126 #: ../src/include/all-keybindings.h:126
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan" msgstr "Siirry nykyisestä oikealla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130 #: ../src/include/all-keybindings.h:130
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan" msgstr "Siirry nykyisen yllä olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134 #: ../src/include/all-keybindings.h:134
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan" msgstr "Siirry nykyisen alla olevaan työtilaan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150 #: ../src/include/all-keybindings.h:150
#, fuzzy
msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153 #: ../src/include/all-keybindings.h:153
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157 #: ../src/include/all-keybindings.h:157
#, fuzzy
msgid "Move between windows, using a popup window" msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)" msgstr "Siirry ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160 #: ../src/include/all-keybindings.h:160
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)" msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163 #: ../src/include/all-keybindings.h:163
#, fuzzy
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)" msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166 #: ../src/include/all-keybindings.h:166
#, fuzzy
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)" msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä ponnahdusikkunalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171 #: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä" msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174 #: ../src/include/all-keybindings.h:174
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä" msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
@ -618,7 +642,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä" msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180 #: ../src/include/all-keybindings.h:180
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows immediately" msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä" msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
@ -631,7 +654,6 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä" msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191 #: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä" msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
@ -640,9 +662,8 @@ msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Näytä paneelin päävalikko" msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197 #: ../src/include/all-keybindings.h:197
#, fuzzy
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna" msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238 #: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
@ -669,9 +690,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa" msgstr "Vaihda suurennustilaa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264 #: ../src/include/all-keybindings.h:264
#, fuzzy
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle" msgstr "Vaihda tilaa, jossa ikkuna on aina näkyvissä muiden ikkunoiden päällä"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266 #: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window" msgid "Maximize window"
@ -770,9 +790,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342 #: ../src/include/all-keybindings.h:342
#, fuzzy
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske" msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344 #: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window above other windows"
@ -880,7 +899,6 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään" msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@ -888,10 +906,11 @@ msgid ""
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example." "\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "" msgstr ""
"Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen " "Ikkunan napsauttaminen tämän muunnospainikkeen ollessa pohjassa siirtää "
"painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon " "ikkunaa (vasen painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) tai näyttää "
"(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"&lt;Alt&gt;\" tai " "ikkunavalikon (oikea painike). Vasemman ja oikean painikkeen toiminnot voi "
"\"&lt;Super&gr;\"." "vaihtaa keskenään avaimella ”mouse_button_resize”. Muunnosnäppäintä "
"merkitään esimerkiksi ”&lt;Alt&gt;” tai ”&lt;Super&gr;”."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings" msgid "Commands to run in response to keybindings"
@ -1024,9 +1043,12 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around." "set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "" msgstr ""
"Aseta tämä todeksi jos haluat muuttaa ikkunan kokoa oikealla painikkeella ja "
"näyttää valikon keskipainikkeella silloin kun pidät pohjassa näppäintä "
"”mouse_button_modifier”. Jos tämä on epätosi, niin näppäimet toimivat "
"päinvastoin."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
@ -1047,23 +1069,25 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested." "\" they requested."
msgstr "" msgstr ""
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa epävakaaseen toimintaan, " "Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa virheelliseen toimintaan, "
"joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet " "joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet "
"toiminnotu, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon " "toiminnot, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän epätodeksi " "muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän "
"voit estää tämän nostamisen. Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa " "epätodeksi, jota ei todellakaan suositella, erotetaan nostaminen muista "
"edelleen aina päällimmäiseksi napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen " "käyttäjän toimista ja ohitetaan sovelluksen tuottamat nostopyynnöt. Lue "
"nappiyhdistelmällä, napsauttamalla ikkunan reunoja tavallisesti tai " "lisää osoitteesta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
"erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten tehtävälistasovelman " "Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa edelleen aina päällimmäiseksi "
"aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan käytössä click-to-focus -" "napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen-napilla, napsauttamalla ikkunan reunoja "
"tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen raise_on_click ollessa " "tavallisesti tai erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten "
"epätosi eivät sisllä ohjelmallisia pyyntöjä sovelluksilta ikkunan nostoon: " "tehtävälistasovelman aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan "
"tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta riippumatta pyynnön syystä. Jos olet " "käytössä click-to-focus-tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen "
"kehittäjä, joiden käyttäjät valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen " "raise_on_click ollessa epätosi eivät sisällä ohjelmallisia pyyntöjä "
"ollessa epätosi, voit kertoa että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän " "sovelluksilta ikkunan nostoon: tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta "
"tulee joko asettaa tämä uudestaan todeksi tai sietää vikaa, jota itse ovat " "riippumatta pyynnön syystä. Jos olet sovelluskehittäjä, ja käyttäjäsi "
"pyytäneet asettamalla arvon epätodeksi. Lue lisää osoitteesta http://" "valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen ollessa epätosi, voit kertoa "
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." "että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän tulee joko asettaa tämä uudestaan "
"todeksi tai sietää ”vikaa”, jota itse ovat pyytäneet asettamalla arvon "
"epätodeksi."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid "" msgid ""
@ -1528,55 +1552,6 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
"sovelluksen väkisin heti."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#. #.
@ -1609,7 +1584,7 @@ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:306 #: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%2$s\"-reunan \"%1$s\"-kokoa" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#: ../src/ui/theme.c:343 #: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format #, c-format
@ -1870,6 +1845,16 @@ msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä" msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541 #: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format #, c-format
msgid "Integer %ld must be positive" msgid "Integer %ld must be positive"
@ -2054,7 +2039,7 @@ msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nappifunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)" msgstr "Painikefunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format #, c-format
@ -2251,109 +2236,109 @@ msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
msgid "/Windows/Des_ktop" msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä" msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135 #: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows" msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna" msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142 #: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake" msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149 #: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake" msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242 #: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa" msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Valikon kohta %d\n" msgstr "Valikon kohta %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359 #: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat" msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 #: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Palkki" msgstr "Palkki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378 #: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna" msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 #: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Valintaikkuna" msgstr "Valintaikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 #: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalinen valintaikkuna" msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 #: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Palettityökalu" msgstr "Palettityökalu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 #: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Irrotettu valikko" msgstr "Irrotettu valikko"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 #: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Reuna" msgstr "Reuna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d" msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen" msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n" msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n" msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n" msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852 #: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin" msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 #: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Pieni otsikon kirjasin" msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 #: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Suuri otsikon kirjasin" msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Painikkeiden asettelu" msgstr "Painikkeiden asettelu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 #: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Koesta" msgstr "Koesta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 #: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ikkunan otsikko tähän" msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -2364,41 +2349,70 @@ msgstr ""
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g " "ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
"millisekuntia per kehys)\n" "millisekuntia per kehys)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen" msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä" msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt" msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni" msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s" msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu" msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu" msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n" "%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista "
#~ "ohjelmista varoittamista varten: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
#~ "sovelluksen väkisin heti."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
#~ "%s."