mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 12:52:14 +00:00
Updated Finnish translation
This commit is contained in:
parent
deaa897928
commit
e5dffb0097
416
po/fi.po
416
po/fi.po
@ -4,14 +4,15 @@
|
|||||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
||||||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
|
||||||
|
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 10:52+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 13:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:15+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 13:59+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
|
||||||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -26,27 +27,33 @@ msgstr "Työtila"
|
|||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Ikkunoiden hallinta"
|
msgstr "Ikkunoiden hallinta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||||
|
msgid "Bell event"
|
||||||
|
msgstr "Kellonsoitto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/core.c:206
|
#: ../src/core/core.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
|
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely.</i>"
|
"application to quit entirely.</i>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
|
"<big><b><tt>%s</tt> ei vastaa.</b></big>\n"
|
||||||
"sovelluksen väkisin heti."
|
"\n"
|
||||||
|
"<i>Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea "
|
||||||
|
"sovelluksen väkisin heti.</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Odota"
|
msgstr "_Odota"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "Sulje _väkisin"
|
msgstr "Sulje _väkisin"
|
||||||
|
|
||||||
@ -93,13 +100,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
"Komentoa <tt>%s</tt> suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
"%s."
|
"%s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||||||
@ -113,7 +121,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|||||||
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
|
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:130
|
#: ../src/core/main.c:130
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
@ -122,53 +130,59 @@ msgid ""
|
|||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Tekijänoikeudet © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
|
"Tekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
|
||||||
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
||||||
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
||||||
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:267
|
#: ../src/core/main.c:268
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:273
|
#: ../src/core/main.c:274
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
|
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:279
|
#: ../src/core/main.c:280
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:284
|
#: ../src/core/main.c:285
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:290
|
#: ../src/core/main.c:291
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:296
|
#: ../src/core/main.c:297
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Näytä versio"
|
msgstr "Näytä versio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:302
|
#: ../src/core/main.c:303
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:308
|
#: ../src/core/main.c:309
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Käytä kerrostusta"
|
msgstr "Käytä kerrostusta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:314
|
#: ../src/core/main.c:315
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Älä käytä kerrostusta"
|
msgstr "Älä käytä kerrostusta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:536
|
#: ../src/core/main.c:321
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/main.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:552
|
#: ../src/core/main.c:559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -176,7 +190,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
||||||
"teemat.\n"
|
"teemat.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:608
|
#: ../src/core/main.c:618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
||||||
@ -192,24 +206,24 @@ msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
|
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
|
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
|
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -217,12 +231,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
||||||
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
|
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -230,17 +244,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
|
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Työtila %d"
|
msgstr "Työtila %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -249,22 +263,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
|
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
|
||||||
"\" arvo\n"
|
"\" arvo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Virhe asetettaessa kerrostuksen tilaa: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:350
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:366
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -273,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
||||||
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:393
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -281,12 +295,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
||||||
"epäonnistui\n"
|
"epäonnistui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:451
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:661
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
||||||
@ -296,7 +310,6 @@ msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
|||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -305,14 +318,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||||
"action."
|
"action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
"Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
|
||||||
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
"\n"
|
||||||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
||||||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
"lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||||||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
"merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -324,11 +336,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||||||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
"Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>a” tai ”<Shift><Alt>F1”.\n"
|
||||||
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
"\n"
|
||||||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
||||||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
"lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja ”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||||||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
"merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa käänteiseksi pitämällä ”Shift”-näppäin "
|
||||||
|
"alhaalla, joten ”Shift” ei voi olla yksikään käytetyistä näppäimistä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -370,9 +385,9 @@ msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
|
|||||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Tuntematon <window>-elementin määre %s"
|
msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -384,14 +399,13 @@ msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
|
|||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1887
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"session management: %s\n"
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista "
|
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
|
||||||
"varoittamista varten: %s\n"
|
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -431,7 +445,7 @@ msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Metacity"
|
msgid "Metacity"
|
||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
@ -463,17 +477,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
||||||
"järkevää.\n"
|
"järkevää.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
|
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s @ %s"
|
msgstr "%s @ %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as superuser)"
|
||||||
|
msgstr "%s (pääkäyttäjänä)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as %s)"
|
||||||
|
msgstr "%s (käyttäjänä %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as another user)"
|
||||||
|
msgstr "%s (toisena käyttäjänä)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
|
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
|
||||||
@ -555,61 +590,50 @@ msgid "Switch to workspace 12"
|
|||||||
msgstr "Siirry työtilaan 12"
|
msgstr "Siirry työtilaan 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||||||
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
|
msgstr "Siirry nykyisestä vasemmalla olevaan työtilaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||||||
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
|
msgstr "Siirry nykyisestä oikealla olevaan työtilaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||||||
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
|
msgstr "Siirry nykyisen yllä olevaan työtilaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||||||
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
|
msgstr "Siirry nykyisen alla olevaan työtilaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
|
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä ponnahdusikkunalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
|
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä ponnahdusikkunalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||||||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||||||
|
|
||||||
@ -618,7 +642,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
|
|||||||
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
|
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||||||
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
|
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
|
||||||
|
|
||||||
@ -631,7 +654,6 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
|
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
|
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
|
||||||
|
|
||||||
@ -640,9 +662,8 @@ msgid "Show the panel's main menu"
|
|||||||
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
|
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||||||
msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna"
|
msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
@ -669,9 +690,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
|
|||||||
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||||
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
msgstr "Vaihda tilaa, jossa ikkuna on aina näkyvissä muiden ikkunoiden päällä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
@ -770,9 +790,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
|
|||||||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||||
msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske"
|
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
@ -880,7 +899,6 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|||||||
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
|
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||||
@ -888,10 +906,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||||||
"\"<Super>\" for example."
|
"\"<Super>\" for example."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen "
|
"Ikkunan napsauttaminen tämän muunnospainikkeen ollessa pohjassa siirtää "
|
||||||
"painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon "
|
"ikkunaa (vasen painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) tai näyttää "
|
||||||
"(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"<Alt>\" tai "
|
"ikkunavalikon (oikea painike). Vasemman ja oikean painikkeen toiminnot voi "
|
||||||
"\"<Super&gr;\"."
|
"vaihtaa keskenään avaimella ”mouse_button_resize”. Muunnosnäppäintä "
|
||||||
|
"merkitään esimerkiksi ”<Alt>” tai ”<Super&gr;”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -1024,9 +1043,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||||||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aseta tämä todeksi jos haluat muuttaa ikkunan kokoa oikealla painikkeella ja "
|
||||||
|
"näyttää valikon keskipainikkeella silloin kun pidät pohjassa näppäintä "
|
||||||
|
"”mouse_button_modifier”. Jos tämä on epätosi, niin näppäimet toimivat "
|
||||||
|
"päinvastoin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||||||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||||||
@ -1047,23 +1069,25 @@ msgid ""
|
|||||||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||||||
"\" they requested."
|
"\" they requested."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa epävakaaseen toimintaan, "
|
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa virheelliseen toimintaan, "
|
||||||
"joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet "
|
"joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet "
|
||||||
"toiminnotu, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
|
"toiminnot, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
|
||||||
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän epätodeksi "
|
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän "
|
||||||
"voit estää tämän nostamisen. Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa "
|
"epätodeksi, jota ei todellakaan suositella, erotetaan nostaminen muista "
|
||||||
"edelleen aina päällimmäiseksi napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen "
|
"käyttäjän toimista ja ohitetaan sovelluksen tuottamat nostopyynnöt. Lue "
|
||||||
"nappiyhdistelmällä, napsauttamalla ikkunan reunoja tavallisesti tai "
|
"lisää osoitteesta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
|
||||||
"erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten tehtävälistasovelman "
|
"Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa edelleen aina päällimmäiseksi "
|
||||||
"aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan käytössä click-to-focus -"
|
"napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen-napilla, napsauttamalla ikkunan reunoja "
|
||||||
"tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen raise_on_click ollessa "
|
"tavallisesti tai erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten "
|
||||||
"epätosi eivät sisllä ohjelmallisia pyyntöjä sovelluksilta ikkunan nostoon: "
|
"tehtävälistasovelman aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan "
|
||||||
"tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta riippumatta pyynnön syystä. Jos olet "
|
"käytössä click-to-focus-tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen "
|
||||||
"kehittäjä, joiden käyttäjät valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen "
|
"raise_on_click ollessa epätosi eivät sisällä ohjelmallisia pyyntöjä "
|
||||||
"ollessa epätosi, voit kertoa että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän "
|
"sovelluksilta ikkunan nostoon: tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta "
|
||||||
"tulee joko asettaa tämä uudestaan todeksi tai sietää vikaa, jota itse ovat "
|
"riippumatta pyynnön syystä. Jos olet sovelluskehittäjä, ja käyttäjäsi "
|
||||||
"pyytäneet asettamalla arvon epätodeksi. Lue lisää osoitteesta http://"
|
"valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen ollessa epätosi, voit kertoa "
|
||||||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
"että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän tulee joko asettaa tämä uudestaan "
|
||||||
|
"todeksi tai sietää ”vikaa”, jota itse ovat pyytäneet asettamalla arvon "
|
||||||
|
"epätodeksi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1528,55 +1552,6 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
||||||
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
|
|
||||||
"sovelluksen väkisin heti."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Otsikko"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
||||||
msgid "Class"
|
|
||||||
msgstr "Luokka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy "
|
|
||||||
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -1609,7 +1584,7 @@ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%2$s\"-reunan \"%1$s\"-kokoa"
|
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1870,6 +1845,16 @@ msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
|||||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||||
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
|
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||||
@ -2054,7 +2039,7 @@ msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "Nappifunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
msgstr "Painikefunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2251,109 +2236,109 @@ msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
|
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
|
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
|
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
|
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Palkki"
|
msgstr "Palkki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Valintaikkuna"
|
msgstr "Valintaikkuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Palettityökalu"
|
msgstr "Palettityökalu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Irrotettu valikko"
|
msgstr "Irrotettu valikko"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Reuna"
|
msgstr "Reuna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
|
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Koesta"
|
msgstr "Koesta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -2364,41 +2349,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
||||||
"millisekuntia per kehys)\n"
|
"millisekuntia per kehys)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
|
#~ "session management: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista "
|
||||||
|
#~ "ohjelmista varoittamista varten: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||||
|
#~ msgstr "\"%s\" ei vastaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
#~ "application to quit entirely."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
|
||||||
|
#~ "sovelluksen väkisin heti."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
|
#~ msgstr "Otsikko"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Class"
|
||||||
|
#~ msgstr "Luokka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
|
#~ "%s."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
||||||
|
#~ "%s."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user