mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
6b8a3a1af5
commit
e199b946ee
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2006-09-03 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation from
|
||||||
|
Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>.
|
||||||
|
|
||||||
2006-09-03 Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
2006-09-03 Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated by Goran Rakić.
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated by Goran Rakić.
|
||||||
|
185
po/fr.po
185
po/fr.po
@ -5,27 +5,27 @@
|
|||||||
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||||||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
||||||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||||||
# Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||||||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||||||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||||||
|
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.15.13\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.15.55\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 15:41+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 18:57+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 15:41+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 18:57+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Utilisation : %s\n"
|
msgstr "Usage : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Erreur fatale d'ES %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
|
msgstr "Erreur fatale d'ES %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1086
|
#: ../src/frames.c:1089
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1089
|
#: ../src/frames.c:1092
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menu Fenêtre"
|
msgstr "Menu Fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1092
|
#: ../src/frames.c:1095
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimiser la fenêtre"
|
msgstr "Minimiser la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1095
|
#: ../src/frames.c:1098
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1098
|
#: ../src/frames.c:1101
|
||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Annuler la maximisation"
|
msgstr "Annuler la maximisation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:1021
|
#: ../src/keybindings.c:1031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -120,19 +120,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
||||||
"liaison\n"
|
"liaison\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:2588
|
#: ../src/keybindings.c:2668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
|
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
|
||||||
"d'erreur pour la commande : %s\n"
|
"d'erreur pour la commande : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:2693
|
#: ../src/keybindings.c:2773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:3559
|
#: ../src/keybindings.c:3640
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -209,11 +209,11 @@ msgstr "Annuler la ma_ximisation"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:58
|
#: ../src/menu.c:58
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "Rédu_ire"
|
msgstr "Repl_ier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:59
|
#: ../src/menu.c:59
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "Agrand_ir"
|
msgstr "_Déplier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
||||||
msgid "On _Top"
|
msgid "On _Top"
|
||||||
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "_Redimensionner"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:64
|
#: ../src/menu.c:64
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
|
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#: ../src/menu.c:66
|
#: ../src/menu.c:66
|
||||||
@ -255,13 +255,13 @@ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:72
|
#: ../src/menu.c:72
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessus"
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du de_ssus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:73
|
#: ../src/menu.c:73
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessous"
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espace de travail %d"
|
msgstr "Espace de travail %d"
|
||||||
@ -418,8 +418,8 @@ msgstr "Metacity"
|
|||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"(Pas encore mis en oeuvre) La navigation fonctionne en termes d'applications "
|
"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de "
|
||||||
"et non de fenêtres"
|
"fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||||||
msgid "Compositing Manager"
|
msgid "Compositing Manager"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gestionnaire de composition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||||||
msgid "Control how new windows get focus"
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
||||||
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||||||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -537,6 +537,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||||||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors "
|
||||||
|
"la fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un "
|
||||||
|
"délai spécifié par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à "
|
||||||
|
"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une "
|
||||||
|
"fenêtre durant un glisser-déposer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -555,14 +560,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||||||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si VRAI, metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'information et "
|
"Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'information en "
|
||||||
"diminuera l'impression de « manipulation directe », en utilisant des cadres "
|
"utilisant des \n"
|
||||||
"en fil de fer, en évitant les animations, ou d'autres moyens. C'est une "
|
"wireframes, évitant des animations et autres moyens. Ceci signifie une "
|
||||||
"réduction significative de convivialité pour beaucoup d'utilisateurs, mais "
|
"baisse de l'usabilité\n"
|
||||||
"peut permettre aux vieilles applications et aux serveurs de terminaux de "
|
"pour beaucoup d'utilisateurs mais peut permettre ..."
|
||||||
"fonctionner alors qu'ils seraient inutilisables. Par ailleurs, la "
|
|
||||||
"fonctionnalité fil de fer est désactivée lorsque l'accessibilité est activée "
|
|
||||||
"afin d'éviter d'étranges dysfonctionnements du bureau."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -581,11 +583,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les "
|
"vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les "
|
||||||
"fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode "
|
"fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode "
|
||||||
"basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux "
|
"basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux "
|
||||||
"fenêtres d'autres applications. L'existence de ce paramètre est assez "
|
"fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des "
|
||||||
"douteuse, mais elle est préférable à la définition de paramètres pour tous "
|
"applications n'est généralement pas mis en oeuvre."
|
||||||
"les détails spécifiques des modes basés sur les applications/fenêtres, p. "
|
|
||||||
"ex. concernant la transmission des clics. Pour l'instant, le mode basé sur "
|
|
||||||
"des applications n'est généralement pas mis en oeuvre."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||||||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||||||
@ -772,15 +771,14 @@ msgid "Number of workspaces"
|
|||||||
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
|
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||||||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||||||
"workspaces."
|
"workspaces."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
|
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
|
||||||
"limite maximale fixe (afin d'éviter la destruction accidentelle de votre "
|
"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en "
|
||||||
"bureau en demandant 34 millions d'espaces de travail)."
|
"demandant trop d'espaces de travail."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||||||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||||||
@ -817,6 +815,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||||||
"run any misbehaving applications."
|
"run any misbehaving applications."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Certaines applications négligent les spécification ; il en résulte un "
|
||||||
|
"disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity "
|
||||||
|
"a adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à "
|
||||||
|
"l'utilisateur à condition que celui si n'est pas besoin de lancer des "
|
||||||
|
"applications qui ne respectent pas les spécifications."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
@ -2266,7 +2269,7 @@ msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
|||||||
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
|
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » est invalide\n"
|
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1075
|
#: ../src/prefs.c:1075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2280,7 +2283,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
|
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » est invalide\n"
|
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1249
|
#: ../src/prefs.c:1249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2325,7 +2328,7 @@ msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre 0 et %d\n"
|
|||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335
|
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2334,7 +2337,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2750
|
#: ../src/prefs.c:2758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3230,8 +3233,8 @@ msgstr "la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s »"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » pour la bordure "
|
"la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » pour la bordure « %"
|
||||||
"« %s »"
|
"s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:278
|
#: ../src/theme.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3242,11 +3245,11 @@ msgstr "La proportion de bouton %g n'est pas raisonnable"
|
|||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
|
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:813
|
#: ../src/theme.c:847
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:939
|
#: ../src/theme.c:973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -3255,7 +3258,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:953
|
#: ../src/theme.c:987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -3265,20 +3268,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
|
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
|
||||||
"« %s »"
|
"« %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:964
|
#: ../src/theme.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:977
|
#: ../src/theme.c:1011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
|
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
|
||||||
"spécification de couleur"
|
"spécification de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1007
|
#: ../src/theme.c:1041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -3287,19 +3290,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
||||||
"correspond pas à ce format ."
|
"correspond pas à ce format ."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1018
|
#: ../src/theme.c:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1028
|
#: ../src/theme.c:1062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
|
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
|
||||||
"1,0"
|
"1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1075
|
#: ../src/theme.c:1109
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -3307,29 +3310,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » il ne correspond "
|
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » il ne correspond "
|
||||||
"pas au format"
|
"pas au format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1086
|
#: ../src/theme.c:1120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1096
|
#: ../src/theme.c:1130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1125
|
#: ../src/theme.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1384
|
#: ../src/theme.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
||||||
"autorisé"
|
"autorisé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1411
|
#: ../src/theme.c:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -3338,14 +3341,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
||||||
"qui ne peut pas être analysée"
|
"qui ne peut pas être analysée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1425
|
#: ../src/theme.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
||||||
"analysé"
|
"analysé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1492
|
#: ../src/theme.c:1526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -3354,22 +3357,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
||||||
"texte : « %s »"
|
"texte : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1549
|
#: ../src/theme.c:1583
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1686 ../src/theme.c:1696 ../src/theme.c:1730
|
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1738
|
#: ../src/theme.c:1772
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
||||||
"valeur en virgule flottante"
|
"valeur en virgule flottante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1794
|
#: ../src/theme.c:1828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
@ -3377,18 +3380,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
||||||
"attendu"
|
"attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1803
|
#: ../src/theme.c:1837
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1811
|
#: ../src/theme.c:1845
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
||||||
"opérande"
|
"opérande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1821
|
#: ../src/theme.c:1855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3397,43 +3400,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %"
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %"
|
||||||
"c » sans opérande entre eux"
|
"c » sans opérande entre eux"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1939
|
#: ../src/theme.c:1973
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1968
|
#: ../src/theme.c:2002
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
||||||
"de parenthèse d'ouverture"
|
"de parenthèse d'ouverture"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2030
|
#: ../src/theme.c:2064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
||||||
"s »"
|
"s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2085
|
#: ../src/theme.c:2119
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
||||||
"de parenthèse de fermeture"
|
"de parenthèse de fermeture"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2096
|
#: ../src/theme.c:2130
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
||||||
"d'opérande"
|
"d'opérande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2337 ../src/theme.c:2359 ../src/theme.c:2380
|
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:3826
|
#: ../src/theme.c:3860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3442,25 +3445,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||||||
"spécifié pour ce style de cadre"
|
"spécifié pour ce style de cadre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295
|
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4341
|
#: ../src/theme.c:4375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4481 ../src/theme.c:4488 ../src/theme.c:4495
|
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
|
||||||
#: ../src/theme.c:4502 ../src/theme.c:4509
|
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4517
|
#: ../src/theme.c:4551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -3469,7 +3472,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
||||||
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4531
|
#: ../src/theme.c:4565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3478,7 +3481,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||||||
"spécifié pour ce thème"
|
"spécifié pour ce thème"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973
|
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -3486,7 +3489,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
||||||
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4919 ../src/theme.c:4981
|
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
||||||
@ -3533,13 +3536,13 @@ msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (sur %s)"
|
msgstr "%s (sur %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/window-props.c:1159
|
#: ../src/window-props.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide spécifiée pour %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/window.c:5240
|
#: ../src/window.c:5288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -3555,7 +3558,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/window.c:5836
|
#: ../src/window.c:5884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user