mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
6054a3ce76
commit
df733c9cee
550
po/es.po
550
po/es.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:51+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 11:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -62,22 +62,18 @@ msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||||
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||||
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||||
#| msgid "Move window one workspace up"
|
||||
msgid "Move window one monitor up"
|
||||
msgstr "Subir la ventana una pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||||
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgid "Move window one monitor down"
|
||||
msgstr "Bajar la ventana una pantalla"
|
||||
|
||||
@ -233,9 +229,29 @@ msgstr "Ver división a la izquierda"
|
||||
msgid "View split on right"
|
||||
msgstr "Ver división a la derecha"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:465
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Pantalla integrada"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:490
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocida"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:492
|
||||
msgid "Unknown Display"
|
||||
msgstr "Pantalla desconocida"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:534
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
@ -244,29 +260,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
|
||||
"«%s»."
|
||||
|
||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
|
||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
|
||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||
msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:321
|
||||
#: ../src/core/bell.c:213
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Evento de campana"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/core.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||||
#: ../src/core/delete.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@ -274,68 +285,57 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
||||
"para cerrarla completamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||
#: ../src/core/delete.c:120
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Esperar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||
#: ../src/core/delete.c:120
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forzar la salida"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:497
|
||||
#: ../src/core/display.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
||||
"una vinculación\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||
msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:195
|
||||
#: ../src/core/main.c:200
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:201
|
||||
#: ../src/core/main.c:206
|
||||
msgid "Replace the running window manager"
|
||||
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:207
|
||||
#: ../src/core/main.c:212
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:212
|
||||
#: ../src/core/main.c:217
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "Pantalla X que usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:218
|
||||
#: ../src/core/main.c:223
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:224
|
||||
#: ../src/core/main.c:229
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:544
|
||||
#: ../src/core/main.c:235
|
||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||
msgstr "Ejecutar como compositor Wayland"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:241
|
||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||
msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:560
|
||||
#: ../src/core/main.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -343,26 +343,6 @@ msgstr ""
|
||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||
"temas usuales.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:699
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Pantalla integrada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:724
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocida"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:726
|
||||
msgid "Unknown Display"
|
||||
msgstr "Pantalla desconocida"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -386,50 +366,17 @@ msgstr "Imprimir versión"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Complemento de mutter que usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||
"GSettings %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1984
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:539
|
||||
#: ../src/core/screen.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:555
|
||||
#: ../src/core/screen.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -438,196 +385,23 @@ msgstr ""
|
||||
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
||||
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
||||
"en la pantalla «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:660
|
||||
#: ../src/core/screen.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
|
||||
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
|
||||
#: ../src/core/session.c:1436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1808
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:117
|
||||
#: ../src/core/util.c:118
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:262
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
||||
|
||||
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
||||
#: ../src/core/util.c:412
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:443
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:471
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
|
||||
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
|
||||
|
||||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:8489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
||||
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
||||
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (on %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
||||
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
||||
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
|
||||
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
||||
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
|
||||
"elemento %d de la lista\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter (wayland compositor)"
|
||||
msgstr "Mutter (compositor Wayland)"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -763,6 +537,41 @@ msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente"
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "Cancelar pestaña emergente"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgid "Switch to VT 1"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 1"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgid "Switch to VT 2"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 2"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgid "Switch to VT 3"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 3"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgid "Switch to VT 4"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 4"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
msgid "Switch to VT 5"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 5"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
msgid "Switch to VT 6"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 6"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
||||
#| msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
msgid "Switch to VT 7"
|
||||
msgstr "Cambiar al VT 7"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:65
|
||||
msgid "Mi_nimize"
|
||||
@ -1660,6 +1469,172 @@ msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||
|
||||
#: ../src/x11/window-props.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (on %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
#~ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
#~ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
#~ "binding\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
||||
#~ "una vinculación\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||
#~ msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
#~ "behave properly.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||
#~ "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||
#~ "GSettings %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||||
#~ "button modifier\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
|
||||
#~ "válido para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
|
||||
#~ "válido para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana "
|
||||
#~ "%d en la pantalla «%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la "
|
||||
#~ "sesión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||||
#~ msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||||
#~ msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window manager: "
|
||||
#~ msgstr "Administrador de ventanas: "
|
||||
|
||||
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
||||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||||
#~ msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||||
#~ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||||
#~ msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de "
|
||||
#~ "hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el "
|
||||
#~ "ICCCM.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
||||
#~ "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
||||
#~ "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
||||
#~ "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
||||
#~ "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
|
||||
#~ "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
||||
#~ "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
#~ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||||
#~ "list\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
|
||||
#~ "elemento %d de la lista\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Uso: %s\n"
|
||||
|
||||
@ -1859,15 +1834,6 @@ msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
||||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user