Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2014-04-10 11:04:37 +02:00
parent 6054a3ce76
commit df733c9cee

550
po/es.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n" "Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -62,22 +62,18 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window one monitor to the left" msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda" msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window one monitor to the right" msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha" msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#| msgid "Move window one workspace up"
msgid "Move window one monitor up" msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Subir la ventana una pantalla" msgstr "Subir la ventana una pantalla"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window one monitor down" msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Bajar la ventana una pantalla" msgstr "Bajar la ventana una pantalla"
@ -233,9 +229,29 @@ msgstr "Ver división a la izquierda"
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Ver división a la derecha" msgstr "Ver división a la derecha"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:465
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:490
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:492
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:534 #: ../src/compositor/compositor.c:505
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -244,29 +260,24 @@ msgstr ""
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla " "Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
"«%s»." "«%s»."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074 #: ../src/compositor/meta-background.c:990
msgid "background texture could not be created from file" msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo" msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo"
#: ../src/core/bell.c:321 #: ../src/core/bell.c:213
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campana" msgstr "Evento de campana"
#: ../src/core/core.c:156 #: ../src/core/delete.c:106
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#: ../src/core/delete.c:109
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no está respondiendo." msgstr "«%s» no está respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:111 #: ../src/core/delete.c:108
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "La aplicación no está respondiendo." msgstr "La aplicación no está respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:116 #: ../src/core/delete.c:113
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -274,68 +285,57 @@ msgstr ""
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación " "Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
"para cerrarla completamente." "para cerrarla completamente."
#: ../src/core/delete.c:123 #: ../src/core/delete.c:120
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar" msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:123 #: ../src/core/delete.c:120
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar la salida" msgstr "_Forzar la salida"
#: ../src/core/display.c:405 #: ../src/core/display.c:453
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
#: ../src/core/display.c:497
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1113 #: ../src/core/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1310
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
#: ../src/core/main.c:195
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:201 #: ../src/core/main.c:206
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"
#: ../src/core/main.c:207 #: ../src/core/main.c:212
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:212 #: ../src/core/main.c:217
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar" msgstr "Pantalla X que usar"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:223
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
#: ../src/core/main.c:224 #: ../src/core/main.c:229
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
#: ../src/core/main.c:544 #: ../src/core/main.c:235
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ejecutar como compositor Wayland"
#: ../src/core/main.c:241
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado"
#: ../src/core/main.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:560 #: ../src/core/main.c:502
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -343,26 +343,6 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n" "temas usuales.\n"
#: ../src/core/monitor.c:699
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/core/monitor.c:724
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/core/monitor.c:726
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:734
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/core/mutter.c:39 #: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -386,50 +366,17 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Complemento de mutter que usar" msgstr "Complemento de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:1190 #: ../src/core/prefs.c:1985
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1265
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1331
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1894
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1984
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/screen.c:539 #: ../src/core/screen.c:543
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
#: ../src/core/screen.c:555 #: ../src/core/screen.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -438,196 +385,23 @@ msgstr ""
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" "usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
#: ../src/core/screen.c:582 #: ../src/core/screen.c:664
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
"en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:660
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
#: ../src/core/screen.c:848 #: ../src/core/util.c:118
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:82
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: ../src/core/util.c:92
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: ../src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/core/util.c:262 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7564
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8489
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:349
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#: ../src/core/window-props.c:465
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1548
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1559
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
#: ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
"elemento %d de la lista\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1
msgid "Mutter (wayland compositor)"
msgstr "Mutter (compositor Wayland)"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
@ -763,6 +537,41 @@ msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente"
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar pestaña emergente" msgstr "Cancelar pestaña emergente"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar al VT 1"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Switch to workspace 2"
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar al VT 2"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Switch to workspace 3"
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar al VT 3"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Switch to workspace 4"
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar al VT 4"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Switch to workspace 5"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar al VT 5"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Switch to workspace 6"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar al VT 6"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Switch to workspace 7"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar al VT 7"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65 #: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
@ -1660,6 +1469,172 @@ msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n" msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/x11/window-props.c:465
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
#~ "una vinculación\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
#~ "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
#~ "GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para el modificador del botón del ratón\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para la combinación de teclas «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana "
#~ "%d en la pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la "
#~ "sesión"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "etiqueta <window> anidada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento desconocido %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de "
#~ "hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el "
#~ "ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
#~ "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
#~ "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
#~ "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
#~ "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
#~ "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
#~ "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
#~ "elemento %d de la lista\n"
#~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n" #~ msgstr "Uso: %s\n"
@ -1859,15 +1834,6 @@ msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" #~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"