mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
c9941f2d30
commit
d164ce15f2
833
po/gl.po
833
po/gl.po
@ -13,476 +13,51 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 09:49+0100\n"
|
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:49+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:36+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:37+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: Galician\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||||
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
||||||
msgid "Navigation"
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgstr "Navegación"
|
msgstr "Cambiar monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
|
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Move window to last workspace"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor up"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor down"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Switch to previous application"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar xanelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid "Switch to previous window"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
||||||
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Switch to previous system control"
|
|
||||||
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
||||||
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
||||||
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
|
||||||
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
|
||||||
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "System"
|
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Show the run command prompt"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Show the activities overview"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Windows"
|
|
||||||
msgstr "Xanelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Activate the window menu"
|
|
||||||
msgstr "Activar o menú da xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
|
||||||
msgstr "Trocar o estado maximizado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
|
||||||
msgstr "Maximizar xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Restore window"
|
|
||||||
msgstr "Restaurar xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Close window"
|
|
||||||
msgstr "Pechar xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Hide window"
|
|
||||||
msgstr "Ocultar xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Move window"
|
|
||||||
msgstr "Mover xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Resize window"
|
|
||||||
msgstr "Redimensionar xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
||||||
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
||||||
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
|
||||||
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
|
||||||
msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
|
||||||
msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
||||||
msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid "View split on left"
|
|
||||||
msgstr "Dividir vista á esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "View split on right"
|
|
||||||
msgstr "Dividir vista á dereita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
||||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
||||||
"default or set to the empty string."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
|
|
||||||
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
|
|
||||||
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
|
|
||||||
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
||||||
msgstr "Anexar os diálogos modais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
||||||
"the parent window."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
|
|
||||||
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
|
||||||
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
||||||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
||||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
||||||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
|
|
||||||
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
|
|
||||||
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
|
|
||||||
"maximízaas por completo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
||||||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
||||||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
|
|
||||||
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
|
|
||||||
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
||||||
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
|
|
||||||
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
|
||||||
msgstr "No hai lapela emerxente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
||||||
"for window cycling."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
|
||||||
"realzados ao cambiar entre xanelas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
||||||
msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
||||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
||||||
"after the pointer stops moving."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
|
|
||||||
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
|
|
||||||
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
|
||||||
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
|
||||||
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
||||||
"automatically get maximized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
|
|
||||||
"pantalla maximizaranse automaticamente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "Place new windows in the center"
|
|
||||||
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
||||||
"screen of the monitor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
|
|
||||||
"pantalla activa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 1"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 2"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 3"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 4"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 5"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 6"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 7"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 8"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 9"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 10"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 11"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 12"
|
|
||||||
msgstr "Cambiar á VT 12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "Pantalla embebida"
|
msgstr "Pantalla embebida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Descoñecido"
|
msgstr "Descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||||||
msgid "Unknown Display"
|
msgid "Unknown Display"
|
||||||
msgstr "Pantalla descoñecida"
|
msgstr "Pantalla descoñecida"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
#: ../src/compositor/compositor.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -491,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
|
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
|
||||||
"visualización «%s»"
|
"visualización «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:185
|
#: ../src/core/bell.c:194
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Evento de campá"
|
msgstr "Evento de campá"
|
||||||
|
|
||||||
@ -520,44 +95,44 @@ msgstr "Espe_rar"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar a saída"
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:555
|
#: ../src/core/display.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:181
|
#: ../src/core/main.c:182
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:187
|
#: ../src/core/main.c:188
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:193
|
#: ../src/core/main.c:194
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:198
|
#: ../src/core/main.c:199
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:204
|
#: ../src/core/main.c:205
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:210
|
#: ../src/core/main.c:211
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:217
|
#: ../src/core/main.c:218
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como compositor de wayland"
|
msgstr "Executar como compositor de wayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:223
|
#: ../src/core/main.c:224
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como compositor anidado"
|
msgstr "Executar como compositor anidado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:231
|
#: ../src/core/main.c:232
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
|
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -598,15 +173,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
|
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
|
||||||
"para substituír o xestor de xanelas."
|
"para substituír o xestor de xanelas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:603
|
#: ../src/core/screen.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
|
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:121
|
#: ../src/core/util.c:120
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
|
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
|
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
@ -615,11 +195,352 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que "
|
"Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que "
|
||||||
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
#: ../src/x11/window-props.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (en %s)"
|
msgstr "%s (en %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Navigation"
|
||||||
|
#~ msgstr "Navegación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar entre aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á xanela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar xanelas directamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Activar o menú da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar o estado maximizado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximizar xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restore window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Restaurar xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Close window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Pechar xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hide window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ocultar xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resize window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Redimensionar xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "View split on left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dividir vista á esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "View split on right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dividir vista á dereita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Mutter"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de "
|
||||||
|
#~ "xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
|
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||||||
|
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||||||
|
#~ "either the default or set to the empty string."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa "
|
||||||
|
#~ "da xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor "
|
||||||
|
#~ "predeterminado nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa "
|
||||||
|
#~ "configurado ao valor predeterminado ou á cadena baleira."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
|
#~ msgstr "Anexar os diálogos modais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
|
#~ "the parent window."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
|
||||||
|
#~ "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
||||||
|
#~ "moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||||
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||||
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
|
||||||
|
#~ "maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
|
||||||
|
#~ "metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da "
|
||||||
|
#~ "pantalla maximízaas por completo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||||||
|
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||||||
|
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai "
|
||||||
|
#~ "un número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
|
||||||
|
#~ "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
|
#~ msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
|
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas "
|
||||||
|
#~ "de todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "No hai lapela emerxente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||||||
|
#~ "disabled for window cycling."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
||||||
|
#~ "realzados ao cambiar entre xanelas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||||||
|
#~ "only after the pointer stops moving."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou "
|
||||||
|
#~ "«mouse» entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar "
|
||||||
|
#~ "nunha xanela, só cando o punteiro se deteña sobre ela."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
#~ msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
||||||
|
#~ "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||||||
|
#~ "automatically get maximized."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
|
||||||
|
#~ "pantalla maximizaranse automaticamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Place new windows in the center"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||||||
|
#~ "screen of the monitor."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
|
||||||
|
#~ "pantalla activa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 5"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 5"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 6"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 6"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 7"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 7"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 8"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 8"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 9"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 9"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 10"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 10"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 11"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 11"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 12"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar á VT 12"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
|
#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user