mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 09:00:42 -05:00
Update Chinese (Taiwan) translation
This commit is contained in:
parent
c2c41bbf0a
commit
c5c7982e33
378
po/zh_TW.po
378
po/zh_TW.po
@ -10,16 +10,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 15:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 13:58+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-10 06:51+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.ddns.net/projects/"
|
||||||
|
"gnome-40/mutter-master-zh_tw/zh_Hant/>\n"
|
||||||
"Language: zh_TW\n"
|
"Language: zh_TW\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
|
"X-Generator: Weblate 4.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||||||
msgid "Navigation"
|
msgid "Navigation"
|
||||||
@ -46,114 +47,130 @@ msgid "Move window to last workspace"
|
|||||||
msgstr "將視窗移至上一個工作區"
|
msgstr "將視窗移至上一個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||||||
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||||||
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
|
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
|
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
msgstr "將視窗移至左方的螢幕"
|
msgstr "將視窗移至左方的螢幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
msgstr "將視窗移至右方的螢幕"
|
msgstr "將視窗移至右方的螢幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||||||
msgid "Move window one monitor up"
|
msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
msgstr "將視窗移至上方的螢幕"
|
msgstr "將視窗移至上方的螢幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||||||
msgid "Move window one monitor down"
|
msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
msgstr "將視窗移至下方的螢幕"
|
msgstr "將視窗移至下方的螢幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
msgid "Switch applications"
|
||||||
msgstr "切換程式"
|
msgstr "切換程式"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||||||
msgid "Switch to previous application"
|
msgid "Switch to previous application"
|
||||||
msgstr "切換至上一個應用程式"
|
msgstr "切換至上一個應用程式"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
msgid "Switch windows"
|
||||||
msgstr "切換視窗"
|
msgstr "切換視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||||||
msgid "Switch to previous window"
|
msgid "Switch to previous window"
|
||||||
msgstr "切換至上一個視窗"
|
msgstr "切換至上一個視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
msgstr "切換程式的視窗"
|
msgstr "切換程式的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||||||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
msgstr "切換至上一個應用程式的視窗"
|
msgstr "切換至上一個應用程式的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
msgid "Switch system controls"
|
||||||
msgstr "切換系統控制"
|
msgstr "切換系統控制"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||||||
msgid "Switch to previous system control"
|
msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
msgstr "切換至上一個系統控制"
|
msgstr "切換至上一個系統控制"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
msgid "Switch windows directly"
|
||||||
msgstr "直接切換視窗"
|
msgstr "直接切換視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window"
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
msgstr "直接切換至上一個視窗"
|
msgstr "直接切換至上一個視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
msgstr "直接切換程式的視窗"
|
msgstr "直接切換程式的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
msgstr "直接切換至上一個程式視窗"
|
msgstr "直接切換至上一個程式視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
msgstr "直接切換系統控制"
|
msgstr "直接切換系統控制"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||||||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
msgstr "直接切換至上一個系統控制"
|
msgstr "直接切換至上一個系統控制"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
msgstr "隱藏所有一般視窗"
|
msgstr "隱藏所有一般視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
msgstr "切換至第 2 個工作區"
|
msgstr "切換至第 2 個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
msgstr "切換至第 3 個工作區"
|
msgstr "切換至第 3 個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
msgstr "切換至第 4 個工作區"
|
msgstr "切換至第 4 個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
msgstr "切換至上一個工作區"
|
msgstr "切換至上一個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||||||
|
msgid "Move to workspace on the left"
|
||||||
|
msgstr "將工作區左移"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||||||
|
msgid "Move to workspace on the right"
|
||||||
|
msgstr "將工作區右移"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
msgid "Move to workspace above"
|
||||||
msgstr "移至上方的工作區"
|
msgstr "移至上方的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
msgid "Move to workspace below"
|
||||||
msgstr "移至下方的工作區"
|
msgstr "移至下方的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
@ -237,11 +254,11 @@ msgstr "將視窗縱向最大化"
|
|||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
msgstr "將視窗橫向最大化"
|
msgstr "將視窗橫向最大化"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||||||
msgid "View split on left"
|
msgid "View split on left"
|
||||||
msgstr "檢視分割於左側"
|
msgstr "檢視分割於左側"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
|
||||||
msgid "View split on right"
|
msgid "View split on right"
|
||||||
msgstr "檢視分割於右側"
|
msgstr "檢視分割於右側"
|
||||||
|
|
||||||
@ -344,7 +361,8 @@ msgstr "可拖曳邊框寬度"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
msgstr "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
@ -371,16 +389,6 @@ msgid "Enable experimental features"
|
|||||||
msgstr "啟用試驗性功能"
|
msgstr "啟用試驗性功能"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
|
||||||
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
|
|
||||||
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
|
|
||||||
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
|
|
||||||
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
|
|
||||||
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
|
|
||||||
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
|
|
||||||
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
|
|
||||||
#| "restart."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||||||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||||||
@ -391,107 +399,110 @@ msgid ""
|
|||||||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||||||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||||||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||||||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
|
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
|
||||||
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
|
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
|
||||||
|
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
|
||||||
|
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
|
||||||
|
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"若要啟用實驗性功能,請將功能關鍵字加入列表中。置於該功能是否須要重新啟動混成"
|
"若要啟用實驗性功能,請將功能關鍵字加入列表中。置於該功能是否須要重新啟動混成器則視給予的功能而定。任何實驗性功能不一定能用、或是可以調整設定。請不要預期在"
|
||||||
"器則視給予的功能而定。任何實驗性功能不一定能用、或是可以調整設定。請不要預期"
|
"此設定中加入的任何東西未來都能存在。目前可用的關鍵字有:• 「scale-monitor-framebuffer」— 讓 mutter "
|
||||||
"在此設定中加入的任何東西未來都能存在。目前可用的關鍵字有:"
|
"預設採用邏輯像素座標空間的配置邏輯螢幕,而縮放螢幕 framebuffer 則取代視窗內容以管理 HiDPI 螢幕。不需要重新啟動。• “rt-"
|
||||||
"• 「scale-monitor-framebuffer」— 讓 mutter 預設採用邏輯像素座標空間的"
|
"scheduler”— 讓 mutter 請求低優先級的即時排程。可執行檔或使用者必須要有CAP_SYS_NICE。需要重新啟動。• “dma-buf-"
|
||||||
"配置邏輯螢幕,而縮放螢幕 framebuffer 則取代視窗內容以管理 HiDPI 螢幕。不需要重新啟動。"
|
"screen-sharing”—啟用 DMA 緩衝的螢幕分享。在使用 i915 驅動程式時已經預設啟用,但使用其他驅動程式則否。需要重新啟動。• "
|
||||||
"• 「rt-scheduler」— 讓 mutter 請求低優先級的即時排程。可執行檔或使用者必須要有"
|
"“autoclose-xwayland”—如果所有相關 X11 客戶端都結束則自動中止 Xwayland。不需要重新啟動。"
|
||||||
"CAP_SYS_NICE。需要重新啟動。"
|
|
||||||
"• 「autostart-xwayland」— 如果有 X11 用戶端就延遲初始化 Xwayland。需要重新啟動。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||||||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||||||
msgstr "要用來定位指標的輔助鍵"
|
msgstr "要用來定位指標的輔助鍵"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||||||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||||||
msgstr "這個按鍵將會「定位指標」。"
|
msgstr "這個按鍵將會「定位指標」。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||||||
|
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||||||
|
msgstr "檢測 ping 逾時時間"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||||||
|
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||||||
|
msgstr "客戶端必須回應 ping 請求的毫秒數,用於檢測其是否已凍結︰使用 0 會完全停用這個檢測。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
|
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "取消分頁彈出項"
|
msgstr "取消分頁彈出項"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
|
||||||
msgid "Switch monitor configurations"
|
msgid "Switch monitor configurations"
|
||||||
msgstr "切換螢幕組態"
|
msgstr "切換螢幕組態"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
|
||||||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||||||
msgstr "旋轉切換內建螢幕組態"
|
msgstr "旋轉切換內建螢幕組態"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||||||
msgid "Switch to VT 1"
|
msgid "Switch to VT 1"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 1"
|
msgstr "切換至 VT 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||||||
msgid "Switch to VT 2"
|
msgid "Switch to VT 2"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 2"
|
msgstr "切換至 VT 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||||||
msgid "Switch to VT 3"
|
msgid "Switch to VT 3"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 3"
|
msgstr "切換至 VT 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||||||
msgid "Switch to VT 4"
|
msgid "Switch to VT 4"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 4"
|
msgstr "切換至 VT 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||||||
msgid "Switch to VT 5"
|
msgid "Switch to VT 5"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 5"
|
msgstr "切換至 VT 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||||||
msgid "Switch to VT 6"
|
msgid "Switch to VT 6"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 6"
|
msgstr "切換至 VT 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||||||
msgid "Switch to VT 7"
|
msgid "Switch to VT 7"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 7"
|
msgstr "切換至 VT 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||||||
msgid "Switch to VT 8"
|
msgid "Switch to VT 8"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 8"
|
msgstr "切換至 VT 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||||||
msgid "Switch to VT 9"
|
msgid "Switch to VT 9"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 9"
|
msgstr "切換至 VT 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||||||
msgid "Switch to VT 10"
|
msgid "Switch to VT 10"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 10"
|
msgstr "切換至 VT 10"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||||||
msgid "Switch to VT 11"
|
msgid "Switch to VT 11"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 11"
|
msgstr "切換至 VT 11"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||||||
msgid "Switch to VT 12"
|
msgid "Switch to VT 12"
|
||||||
msgstr "切換至 VT 12"
|
msgstr "切換至 VT 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||||||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||||||
msgstr "重新啟用快捷鍵"
|
msgstr "重新啟用快捷鍵"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||||||
#| msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
|
||||||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||||||
msgstr "允許 X11 抓取以使用 Xwayland 鎖定鍵盤焦點"
|
msgstr "允許 X11 抓取以使用 Xwayland 鎖定鍵盤焦點"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
|
||||||
#| "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under "
|
|
||||||
#| "Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to "
|
|
||||||
#| "the root window or be among the applications white-listed in key "
|
|
||||||
#| "“xwayland-grab-access-rules”."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||||||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||||||
@ -501,76 +512,70 @@ msgid ""
|
|||||||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||||||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||||||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||||||
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"考慮到在 Xwayland 中執行的 X11 應用程序發出的鍵盤抓取。對於在 Wayland 下考慮"
|
"在 Xwayland 中執行時,允許所有鍵盤事件通過路由到 X11“覆蓋重定向”視窗抓取。這個選項是用來支援可對應“覆蓋重定向”視窗 (無法接收鍵盤焦點)"
|
||||||
"的 X11 抓取,客戶端也必須送出一個特定的 X11 ClientMessage 到 root 視窗或者在 "
|
" 的 X11 客戶端,並發出鍵盤抓取以強制所有鍵盤事件導向該視窗。這個選項鮮少使用,並且對於在一般條件下可以接收鍵盤焦點的正規 X11 視窗沒有影響。"
|
||||||
"xwayland-grab-access-rules 鍵白名單其中的應用程式"
|
"對於在 Wayland 下考慮的 X11 抓取,客戶端也必須送出一個特定的 X11 ClientMessage 到 root 視窗或者在"
|
||||||
|
"“xwayland-grab-access-rules”設定鍵白名單中的應用程式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||||||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||||||
msgstr "Xwayland 應用程式允許發出鍵盤抓取"
|
msgstr "Xwayland 應用程式允許發出鍵盤抓取"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||||||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||||||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||||||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||||||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||||||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||||||
"system list includes the following applications: "
|
"default system list includes the following applications: "
|
||||||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||||||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||||||
"shortcuts”."
|
"shortcuts”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"列出在 X11 視窗中的這些資源名稱或資源 class 允許或不允許在 Xwayland 底下發出 "
|
"列出在 X11 視窗中的這些資源名稱或資源 class 允許或不允許在 Xwayland 底下發出 X11 鍵盤抓取。在已提供的 X11 "
|
||||||
"X11 鍵盤抓取。在已提供的 X11 視窗中的資源名稱或資源 class 可以獲得,只要使用"
|
"視窗中的資源名稱或資源 class 可以獲得,只要使用這個指令 xprop WM_CLASS。在數值內的 Wildcard \"*\" 或 joker "
|
||||||
"這個指令 xprop WM_CLASS。在數值內的 Wildcard \"*\" 或 joker \"?\" 是受支援"
|
"\"?\" 是受支援的。開始於 \"!\" 的數值會被加拒絕,優先於允許數值列表,去取消授權來自預設系統清單的應用程式。這個預設的系統清單包含了以下的應用"
|
||||||
"的。開始於 \"!\" 的數值會被加入黑名單,優先於白名單,去取消授權來自預設系統清"
|
"程序:“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”,用戶可以取消一個存在的抓取,"
|
||||||
"單的應用程式。這個預設的系統清單包含了以下的應用程"
|
"透過使用一個具體的鍵盤快捷鍵定義透過這個綁定鍵 restore-shortcuts。"
|
||||||
"序:“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”,用戶可以取消一個存在的抓取,透過"
|
|
||||||
"使用一個具體的鍵盤快捷鍵定義透過這個綁定鍵 restore-shortcuts。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||||||
#. * different modes.
|
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||||||
#.
|
msgstr "停用 Xwayland 中選取的 X 擴充功能"
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2532
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
|
||||||
msgstr "模式切換( 群組 %d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||||||
#. * mapping through the available outputs.
|
msgid ""
|
||||||
#.
|
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2555
|
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||||||
msgid "Switch monitor"
|
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||||||
msgstr "切換螢幕"
|
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"如果 Xwayland 組建時開啟支援這些 X 擴充功能,此選項將停用 Xwayland 中選取的 X 擴充功能。這個選項在 Xwayland "
|
||||||
|
"組建時沒有開啟支援選取的擴充功能時沒有效果。Xwayland 需要重新啟動才能讓設定值生效。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2557
|
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||||||
msgid "Show on-screen help"
|
|
||||||
msgstr "顯示螢幕求助"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor.c:223
|
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "內建顯示"
|
msgstr "內建顯示"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor.c:252
|
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "不明"
|
msgstr "不明"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor.c:254
|
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||||||
msgid "Unknown Display"
|
msgid "Unknown Display"
|
||||||
msgstr "不明的顯示器"
|
msgstr "不明的顯示器"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor.c:262
|
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt ""
|
msgctxt ""
|
||||||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor.c:270
|
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt ""
|
msgctxt ""
|
||||||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||||||
@ -579,14 +584,14 @@ msgid "%s %s"
|
|||||||
msgstr "%s %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||||||
#: src/backends/meta-profiler.c:82
|
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||||||
msgid "Compositor"
|
msgid "Compositor"
|
||||||
msgstr "合成器"
|
msgstr "合成器"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: src/compositor/compositor.c:509
|
#: src/compositor/compositor.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||||
@ -596,47 +601,59 @@ msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合
|
|||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "響鈴事件"
|
msgstr "響鈴事件"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:190
|
#: src/core/main.c:233
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
|
msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:196
|
#: src/core/main.c:239
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "取代執行中的視窗管理員"
|
msgstr "取代執行中的視窗管理員"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:202
|
#: src/core/main.c:245
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:207
|
#: src/core/main.c:250
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:213
|
#: src/core/main.c:256
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:219
|
#: src/core/main.c:262
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:226
|
#: src/core/main.c:269
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "以 wayland 組合器執行"
|
msgstr "以 wayland 組合器執行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:232
|
#: src/core/main.c:275
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
msgstr "以巢狀組合器執行"
|
msgstr "以巢狀組合器執行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:238
|
#: src/core/main.c:281
|
||||||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||||||
msgstr "在不啟動 Xwayland 的情況下開啟 Wayland 合成器"
|
msgstr "在不啟動 Xwayland 的情況下開啟 Wayland 合成器"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:246
|
#: src/core/main.c:287
|
||||||
|
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||||||
|
msgstr "選擇要使用的 Wayland 顯示名稱"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:295
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "以完全顯示伺服器執行,而非巢狀"
|
msgstr "以完全顯示伺服器執行,而非巢狀"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:252
|
#: src/core/main.c:300
|
||||||
|
msgid "Run as a headless display server"
|
||||||
|
msgstr "以無顯示伺服器執行"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:305
|
||||||
|
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||||||
|
msgstr "加入固定的虛擬顯示器 (WxH 或 WxH@R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:311
|
||||||
msgid "Run with X11 backend"
|
msgid "Run with X11 backend"
|
||||||
msgstr "透過 X11 後端執行"
|
msgstr "透過 X11 後端執行"
|
||||||
|
|
||||||
@ -664,44 +681,49 @@ msgstr "強制退出(_F)"
|
|||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "等待(_W)"
|
msgstr "等待(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:38
|
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||||
|
#. * different modes.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||||
"mutter %s\n"
|
msgstr "模式切換( 群組 %d)"
|
||||||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
||||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"mutter %s\n"
|
|
||||||
"著作權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
|
||||||
"本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源始程式碼。\n"
|
|
||||||
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:52
|
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||||
|
#. * mapping through the available outputs.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
|
||||||
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
|
msgstr "切換螢幕"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||||||
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
|
msgstr "顯示螢幕求助"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/mutter.c:46
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "顯示版本"
|
msgstr "顯示版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:58
|
#: src/core/mutter.c:52
|
||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
|
msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
|
||||||
|
|
||||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||||
#: src/core/prefs.c:1849
|
#: src/core/prefs.c:1912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "工作區 %d"
|
msgstr "工作區 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/util.c:122
|
#: src/core/util.c:117
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||||||
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
|
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
msgstr "模式切換:模式 %d"
|
msgstr "模式切換:模式 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:679
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||||
@ -710,47 +732,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
"畫面「%s」已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理"
|
"畫面「%s」已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理"
|
||||||
"員。"
|
"員。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1040
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
|
||||||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||||||
msgstr "無法初始化 GDK\n"
|
msgstr "無法初始化 GDK"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1064
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||||||
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」\n"
|
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1147
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||||||
msgstr "畫面「%2$s」中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
msgstr "螢幕 %d 於顯示“%s”是無效的"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445
|
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Format %s not supported"
|
msgid "Format %s not supported"
|
||||||
msgstr "不支援 %s 格式"
|
msgstr "不支援 %s 格式"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/session.c:1821
|
#: src/x11/session.c:1822
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
|
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/window-props.c:569
|
#: src/x11/window-props.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s(在 %s)"
|
msgstr "%s(在 %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ msgstr "將視窗移至左方的工作區"
|
#~ "mutter %s\n"
|
||||||
|
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
#~ msgstr "將視窗移至右方的工作區"
|
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
|
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ msgstr "移至左方的工作區"
|
#~ "mutter %s\n"
|
||||||
|
#~ "著作權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||||||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
#~ "本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源始程式碼。\n"
|
||||||
#~ msgstr "移至右方的工作區"
|
#~ "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
#~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
|
#~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user