mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 04:42:14 +00:00
Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
75e9f60d0d
commit
b6e38c4b45
266
po/pt.po
266
po/pt.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
|||||||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
|
||||||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
|
||||||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||||||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 12:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 15:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 15:54+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n"
|
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||||||
@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
|||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
|
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
|
||||||
msgid "View split on left"
|
msgid "View split on left"
|
||||||
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
|
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
|
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
|
||||||
msgid "View split on right"
|
msgid "View split on right"
|
||||||
msgstr "Ver a divisão à direita"
|
msgstr "Ver a divisão à direita"
|
||||||
|
|
||||||
@ -335,22 +335,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Sem popup ao utilizar a tecla tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
||||||
"for window cycling."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao "
|
|
||||||
"circular entre janelas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
|
|
||||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
|
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||||||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||||||
@ -360,11 +348,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
|
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
|
||||||
"ponteiro parar de se mover."
|
"ponteiro parar de se mover."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Largura da margem de arrasto"
|
msgstr "Largura da margem de arrasto"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -373,11 +361,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
|
"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
|
||||||
"valor."
|
"valor."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor"
|
msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||||||
"automatically get maximized."
|
"automatically get maximized."
|
||||||
@ -385,11 +373,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são "
|
"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são "
|
||||||
"maximizadas automaticamente."
|
"maximizadas automaticamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||||||
msgid "Place new windows in the center"
|
msgid "Place new windows in the center"
|
||||||
msgstr "Posicionar novas janelas no centro"
|
msgstr "Posicionar novas janelas no centro"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||||||
"screen of the monitor."
|
"screen of the monitor."
|
||||||
@ -397,11 +385,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
|
"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
|
||||||
"monitor ativo."
|
"monitor ativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||||||
msgid "Enable experimental features"
|
msgid "Enable experimental features"
|
||||||
msgstr "Ativar as funcionalidades experimentais"
|
msgstr "Ativar as funcionalidades experimentais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||||||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||||||
@ -432,19 +420,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"reinício. • “autoclose-xwayland” — Termina automaticamente o Xwayland se "
|
"reinício. • “autoclose-xwayland” — Termina automaticamente o Xwayland se "
|
||||||
"todos os clientes X11 relevantes desapareceram. Requer um reinício."
|
"todos os clientes X11 relevantes desapareceram. Requer um reinício."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||||||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||||||
msgstr "Modificador para localizar o cursor"
|
msgstr "Modificador para localizar o cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||||||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||||||
msgstr "Esta chave iniciará a ação “localizar cursor”."
|
msgstr "Esta chave iniciará a ação “localizar cursor”."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
|
||||||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||||||
msgstr "Expirou o teste de atividade"
|
msgstr "Expirou o teste de atividade"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||||||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||||||
@ -453,19 +441,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"atividade de maneira que não seja detetado como inativo. Usar 0 desativará o "
|
"atividade de maneira que não seja detetado como inativo. Usar 0 desativará o "
|
||||||
"teste de atividade completamente."
|
"teste de atividade completamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
|
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Cancelar a exibição do tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
|
|
||||||
msgid "Switch monitor configurations"
|
msgid "Switch monitor configurations"
|
||||||
msgstr "Alternar configurações de ecrã"
|
msgstr "Alternar configurações de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
|
||||||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||||||
msgstr "Alternar as configurações nativas do ecrã"
|
msgstr "Alternar as configurações nativas do ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
@ -523,7 +503,8 @@ msgstr "Reativar os atalhos"
|
|||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||||||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||||||
msgstr "Permitir que X11 capture para bloquear o foco do teclado com Xwayland"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permitir que X11 capture para bloquear o foco do teclado com o Xwayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -538,7 +519,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Permitir que todos os eventos do teclado sejam encaminhados para as janelas "
|
"Permitir que todos os eventos do teclado sejam encaminhados para as janelas "
|
||||||
"de “substituição de redirecionamento” X11 com uma captura ao correr em "
|
"de “substituição de redirecionamento” X11 com uma captura ao executar no "
|
||||||
"Xwayland. Esta opção é para suportar clientes X11 que mapeiam uma janela de "
|
"Xwayland. Esta opção é para suportar clientes X11 que mapeiam uma janela de "
|
||||||
"“redirecionamento de substituição” (que não recebem o foco do teclado) e "
|
"“redirecionamento de substituição” (que não recebem o foco do teclado) e "
|
||||||
"emitir uma captura de teclado para forçar todos os eventos do teclado a essa "
|
"emitir uma captura de teclado para forçar todos os eventos do teclado a essa "
|
||||||
@ -593,6 +574,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"selecionadas. O Xwayland precisa de ser reiniciado para que esta "
|
"selecionadas. O Xwayland precisa de ser reiniciado para que esta "
|
||||||
"configuração tenha efeito."
|
"configuração tenha efeito."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||||||
|
msgid "Allow X11 clients with a different endianess to connect to Xwayland"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permitir que clientes X11 com um \"endianess\" diferente se liguem ao "
|
||||||
|
"Xwayland"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Allow connections from clients with an endianess different to that of "
|
||||||
|
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||||||
|
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||||||
|
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||||||
|
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||||||
|
"a different endianess. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||||||
|
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||||||
|
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||||||
|
"take effect."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permitir ligações de clientes com uma \"endianess\" diferente do Xwayland. O "
|
||||||
|
"código \"byte-swapping\" do servidor X é uma enorme superfície de ataque, "
|
||||||
|
"muito desse código no Xwayland é propenso a problemas de segurança. O caso "
|
||||||
|
"de utilização de clientes \"byte-swapped\" é muito específico, e está "
|
||||||
|
"desativado por padrão no Xwayland. Ativar esta opção para instruir o "
|
||||||
|
"Xwayland a aceitar ligações de clientes X11 com uma \"endianess\" diferente. "
|
||||||
|
"Esta opção não tem efeito se o Xwayland não suportar a opção de linha de "
|
||||||
|
"comandos +byteswappedclients/byteswappedclients para controlar essa "
|
||||||
|
"configuração. O Xwayland precisa de ser reiniciado para que esta "
|
||||||
|
"configuração tenha efeito."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "Ecrã embutido"
|
msgstr "Ecrã embutido"
|
||||||
@ -620,14 +630,9 @@ msgctxt ""
|
|||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
|
||||||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
|
||||||
msgid "Compositor"
|
|
||||||
msgstr "Compositor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: src/compositor/compositor.c:400
|
#: src/compositor/compositor.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||||
@ -638,74 +643,74 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Evento de campainha"
|
msgstr "Evento de campainha"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/display.c:693
|
#: src/core/display.c:711
|
||||||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||||||
msgstr "Ecrã de privacidade ativado"
|
msgstr "Ecrã de privacidade ativado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/display.c:694
|
#: src/core/display.c:712
|
||||||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||||||
msgstr "Ecrã de privacidade desativado"
|
msgstr "Ecrã de privacidade desativado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:567
|
#: src/core/meta-context-main.c:568
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
|
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:573
|
#: src/core/meta-context-main.c:574
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:579
|
#: src/core/meta-context-main.c:580
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
|
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:585
|
#: src/core/meta-context-main.c:586
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
|
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:591
|
#: src/core/meta-context-main.c:592
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:597
|
#: src/core/meta-context-main.c:598
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
|
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
#: src/core/meta-context-main.c:606
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como compositor wayland"
|
msgstr "Executar como compositor wayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
#: src/core/meta-context-main.c:612
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como compositor aninhado"
|
msgstr "Executar como compositor aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:617
|
#: src/core/meta-context-main.c:618
|
||||||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||||||
msgstr "Executar o compositor wayland sem a utilização do Xwayland"
|
msgstr "Executar o compositor wayland sem a utilização do Xwayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:623
|
#: src/core/meta-context-main.c:624
|
||||||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||||||
msgstr "Especificar o nome do visor Wayland a utilizar"
|
msgstr "Especificar o nome do visor Wayland a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
#: src/core/meta-context-main.c:632
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "Executar como servidor de ecrã inteiro, em vez de aninhado"
|
msgstr "Executar como servidor de ecrã inteiro, em vez de aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:636
|
#: src/core/meta-context-main.c:637
|
||||||
msgid "Run as a headless display server"
|
msgid "Run as a headless display server"
|
||||||
msgstr "Executar como um servidor sem monitor"
|
msgstr "Executar como um servidor sem monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:641
|
#: src/core/meta-context-main.c:642
|
||||||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||||||
msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)"
|
msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-context-main.c:653
|
#: src/core/meta-context-main.c:654
|
||||||
msgid "Run with X11 backend"
|
msgid "Run with X11 backend"
|
||||||
msgstr "Executar com a infira-estrutura X11"
|
msgstr "Executar com a infira-estrutura X11"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||||
#. * different modes.
|
#. * different modes.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||||
msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)"
|
msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)"
|
||||||
@ -713,14 +718,19 @@ msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)"
|
|||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||||
#. * mapping through the available outputs.
|
#. * mapping through the available outputs.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
|
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884
|
||||||
msgid "Switch monitor"
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgstr "Alternar monitor"
|
msgstr "Alternar monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
|
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886
|
||||||
msgid "Show on-screen help"
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||||||
|
#: src/core/meta-profiler.c:80 src/core/meta-profiler.c:217
|
||||||
|
msgid "Compositor"
|
||||||
|
msgstr "Compositor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:74
|
#: src/core/mutter.c:74
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir a versão"
|
msgstr "Imprimir a versão"
|
||||||
@ -734,20 +744,20 @@ msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
|
|||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabalho %d"
|
msgstr "Área de trabalho %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/util.c:143
|
#: src/core/util.c:144
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||||||
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verbose"
|
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verbose"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/workspace.c:533
|
#: src/core/workspace.c:542
|
||||||
msgid "Workspace switched"
|
msgid "Workspace switched"
|
||||||
msgstr "Área de trabalho alterada"
|
msgstr "Área de trabalho alterada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
|
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
msgstr "Alteração de Modo: Modo %d"
|
msgstr "Alteração de Modo: Modo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||||
@ -756,30 +766,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O ecrã “%s” já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
|
"O ecrã “%s” já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
|
||||||
"para substituir o gestor de janelas atual."
|
"para substituir o gestor de janelas atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1074
|
||||||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||||||
msgstr "Falhou ao iniciar o GDK"
|
msgstr "Falhou ao iniciar o GDK"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir ecrã “%s” do sistema Janelas X"
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã “%s” do sistema Janelas X"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||||||
msgstr "Ecrã %d no monitor “%s” é inválido"
|
msgstr "Ecrã %d no monitor “%s” é inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
|
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Format %s not supported"
|
msgid "Format %s not supported"
|
||||||
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
|
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/window-props.c:548
|
#: src/x11/window-props.c:549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (em %s)"
|
msgstr "%s (em %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sem popup ao utilizar a tecla tab"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||||||
|
#~ "disabled for window cycling."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao "
|
||||||
|
#~ "circular entre janelas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cancelar a exibição do tab"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
#~ msgstr "“%s” não está a responder."
|
#~ msgstr "“%s” não está a responder."
|
||||||
@ -1280,8 +1306,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||||||
#~ ">"
|
#~ ">"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa"
|
#~ "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" "
|
||||||
#~ "\"/>"
|
#~ "style=\"qualquercoisa\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
|
#~ msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -1293,14 +1319,14 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
|
#~ "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema "
|
||||||
#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
|
#~ "\"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s"
|
#~ "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; "
|
||||||
#~ "\" não começa"
|
#~ "\"%s\" não começa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
#~ msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
|
#~ msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
|
||||||
@ -1381,8 +1407,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
|
#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
|
||||||
#~ "\" for buttons"
|
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
|
#~ "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
|
||||||
#~ "\"aspect_ratio\" para botões"
|
#~ "\"aspect_ratio\" para botões"
|
||||||
@ -2208,8 +2234,9 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||||||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
#~ "middle button while holding down the key given in "
|
||||||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
|
||||||
|
#~ "way around."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
|
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
|
||||||
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
|
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
|
||||||
@ -2545,8 +2572,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||||
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
||||||
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
||||||
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
#~ "\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||||||
@ -2815,13 +2842,14 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||||||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento"
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de "
|
||||||
#~ "\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato "
|
#~ "redimensionamento\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o "
|
||||||
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
#~ "teclado. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||||
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
#~ "<Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
|
||||||
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
||||||
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
||||||
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
|
||||||
|
#~ "esta ação."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||||||
@ -3143,8 +3171,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>"
|
||||||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||||||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
@ -3201,8 +3229,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||||||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
|
||||||
#~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
#~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
||||||
@ -3219,8 +3247,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||||||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
|
||||||
#~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
#~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
||||||
@ -3334,13 +3362,13 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
|
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
|
||||||
#~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Premindo o \"Shift"
|
#~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Premindo o "
|
||||||
#~ "\" ao utilizar este atalho inverte a direção do movimento. O formato "
|
#~ "\"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do movimento. O "
|
||||||
#~ "assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||||
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
||||||
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
||||||
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
||||||
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
#~ "\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||||||
@ -3372,8 +3400,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||||
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
||||||
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
||||||
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
#~ "\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||||
@ -3473,8 +3501,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||||||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para "
|
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para "
|
||||||
#~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"<"
|
#~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"<"
|
||||||
@ -3527,8 +3555,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de "
|
#~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de "
|
||||||
#~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a "
|
#~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a "
|
||||||
#~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, "
|
#~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, "
|
||||||
#~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"<Control>a"
|
#~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"<Control>"
|
||||||
#~ "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente "
|
#~ "a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente "
|
||||||
#~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também "
|
#~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também "
|
||||||
#~ "abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a "
|
#~ "abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a "
|
||||||
#~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
#~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
||||||
@ -3546,8 +3574,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||||
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
||||||
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
||||||
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
#~ "\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||||||
@ -3704,8 +3732,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
#~ "formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||||
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
||||||
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
||||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
||||||
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
#~ "\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user