mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
8a89b0007c
commit
a8cee14417
210
po/pt_BR.po
210
po/pt_BR.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
|
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
|
||||||
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002-2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||||||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
||||||
@ -14,15 +14,14 @@
|
|||||||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
||||||
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||||||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||||||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014, 2016.
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016.
|
||||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 18:18+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 15:02-0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 16:55-0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
@ -58,134 +57,118 @@ msgid "Move window to last workspace"
|
|||||||
msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
|
msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
|
msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
|
msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||||||
msgid "Move window one monitor up"
|
msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor acima"
|
msgstr "Mover janela para o monitor acima"
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||||||
msgid "Move window one monitor down"
|
msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
|
msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
msgid "Switch applications"
|
||||||
msgstr "Alternar aplicativos"
|
msgstr "Alternar aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||||||
msgid "Switch to previous application"
|
msgid "Switch to previous application"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
msgid "Switch windows"
|
||||||
msgstr "Alternar janelas"
|
msgstr "Alternar janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||||||
msgid "Switch to previous window"
|
msgid "Switch to previous window"
|
||||||
msgstr "Alternar para a janela anterior"
|
msgstr "Alternar para a janela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||||||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
|
msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
msgid "Switch system controls"
|
||||||
msgstr "Alternar controles do sistema"
|
msgstr "Alternar controles do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||||||
msgid "Switch to previous system control"
|
msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
|
msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
msgid "Switch windows directly"
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window"
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
|
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
|
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||||||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
|
msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
|
msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
|
||||||
msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
|
||||||
msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
msgid "Move to workspace above"
|
||||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
msgid "Move to workspace below"
|
||||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -230,54 +213,50 @@ msgid "Restore window"
|
|||||||
msgstr "Restaurar janela"
|
msgstr "Restaurar janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
|
||||||
msgid "Close window"
|
msgid "Close window"
|
||||||
msgstr "Fechar janela"
|
msgstr "Fechar janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||||||
msgid "Hide window"
|
msgid "Hide window"
|
||||||
msgstr "Ocultar janela"
|
msgstr "Ocultar janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||||||
msgid "Move window"
|
msgid "Move window"
|
||||||
msgstr "Mover janela"
|
msgstr "Mover janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||||||
msgid "Resize window"
|
msgid "Resize window"
|
||||||
msgstr "Redimensionar janela"
|
msgstr "Redimensionar janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||||
msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
|
msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||||
msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
|
msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||||||
msgid "View split on left"
|
msgid "View split on left"
|
||||||
msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
|
msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||||||
msgid "View split on right"
|
msgid "View split on right"
|
||||||
msgstr "Visualizar divisão à direita"
|
msgstr "Visualizar divisão à direita"
|
||||||
|
|
||||||
@ -520,10 +499,56 @@ msgstr "Trocar para o VT 12"
|
|||||||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||||||
msgstr "Reabilita atalhos"
|
msgstr "Reabilita atalhos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||||||
|
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||||||
|
msgstr "Permitir capturas com Xwayland"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||||||
|
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||||||
|
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||||||
|
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||||||
|
"access-rules”."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Permite capturas de teclado emitidas por aplicativos X11 em execução no "
|
||||||
|
"Xwayland para serem levadas em consideração. Para que uma captura de X11 "
|
||||||
|
"seja levada em consideração no Wayland, o cliente também deve enviar um X11 "
|
||||||
|
"ClientMessage específica para a janela raiz ou estar entre os aplicativos "
|
||||||
|
"listados em branco na chave “xwayland-grab-access-rules”."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||||||
|
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||||||
|
msgstr "Aplicativos Xwayland com permissão para emitir capturas de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||||||
|
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||||||
|
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||||||
|
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||||||
|
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||||||
|
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||||||
|
"system list includes the following applications: "
|
||||||
|
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||||||
|
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||||||
|
"shortcuts”."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Lista os nomes dos recursos ou classe de recursos do janelas X11 com ou sem "
|
||||||
|
"permissão para emitir capturas de teclado X11 no Xwayland. O nome do recurso "
|
||||||
|
"ou a classe de recurso de uma determinada janela X11 podem ser obtidos "
|
||||||
|
"usando o comando “xprop WM_CLASS”. Há suporte a curingas “*” e “?” nos "
|
||||||
|
"valores. Os valores que começam com “!” são colocados em uma lista negra, "
|
||||||
|
"que tem precedência sobre a lista branca, para revogar aplicativos da lista "
|
||||||
|
"padrão do sistema. A lista de sistema padrão inclui os seguintes "
|
||||||
|
"aplicativos: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Os usuários podem "
|
||||||
|
"quebrar uma captura existente usando o atalho de teclado específico definido "
|
||||||
|
"pela chave de associação de tecla “restore-shortcuts”."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||||
#. * different modes.
|
#. * different modes.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2167
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||||
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
||||||
@ -531,37 +556,37 @@ msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
|||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||||
#. * mapping through the available outputs.
|
#. * mapping through the available outputs.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2190
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
|
||||||
msgid "Switch monitor"
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgstr "Trocar monitor"
|
msgstr "Trocar monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2192
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
|
||||||
msgid "Show on-screen help"
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:908
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "Tela embutida"
|
msgstr "Tela embutida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:931
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
|
||||||
msgid "Unknown Display"
|
msgid "Unknown Display"
|
||||||
msgstr "Monitor desconhecido"
|
msgstr "Monitor desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s de %s"
|
msgstr "%s de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: src/compositor/compositor.c:476
|
#: src/compositor/compositor.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||||
@ -576,42 +601,46 @@ msgstr "Evento de som"
|
|||||||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X\n"
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:189
|
#: src/core/main.c:190
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:195
|
#: src/core/main.c:196
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução"
|
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:201
|
#: src/core/main.c:202
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:206
|
#: src/core/main.c:207
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:212
|
#: src/core/main.c:213
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:218
|
#: src/core/main.c:219
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:225
|
#: src/core/main.c:226
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como um compositor wayland"
|
msgstr "Executar como um compositor wayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:231
|
#: src/core/main.c:232
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como um compositor aninhado"
|
msgstr "Executar como um compositor aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:239
|
#: src/core/main.c:240
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:246
|
||||||
|
msgid "Run with X11 backend"
|
||||||
|
msgstr "Executar com backend X11"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -690,7 +719,7 @@ msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
|||||||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
|
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/session.c:1815
|
#: src/x11/session.c:1818
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -703,6 +732,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (em %s)"
|
msgstr "%s (em %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user