mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
[l10n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
634b76b82c
commit
9c683aaea9
143
po/de.po
143
po/de.po
@ -3,21 +3,22 @@
|
|||||||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
||||||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
|
||||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||||||
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:36+0200\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:27+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 15:09+0100\n"
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
@ -339,7 +340,7 @@ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
|
|||||||
msgid "Move window to center of screen"
|
msgid "Move window to center of screen"
|
||||||
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
|
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:302
|
#: ../src/core/bell.c:310
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Klangereignis"
|
msgstr "Klangereignis"
|
||||||
|
|
||||||
@ -437,12 +438,12 @@ msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
|
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:508
|
#: ../src/core/main.c:506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:524
|
#: ../src/core/main.c:522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -576,88 +577,89 @@ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
|
|||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:623
|
#: ../src/core/screen.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:639
|
#: ../src/core/screen.c:640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie "
|
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben "
|
||||||
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter zu "
|
"Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen "
|
||||||
"ersetzen.\n"
|
"Fensterverwalter zu ersetzen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:666
|
#: ../src/core/screen.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
||||||
"nicht empfangen werden\n"
|
"nicht empfangen werden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
#: ../src/core/screen.c:722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:906
|
#: ../src/core/screen.c:907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:880
|
#: ../src/core/session.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1021
|
#: ../src/core/session.c:995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1026
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1156
|
#: ../src/core/session.c:1130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1205
|
#: ../src/core/session.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
||||||
"bereits feststeht"
|
"bereits feststeht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
|
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
|
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1457
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1235
|
#: ../src/core/session.c:1209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1477
|
#: ../src/core/session.c:1451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1829
|
#: ../src/core/session.c:1803
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -702,13 +704,13 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6651
|
#: ../src/core/window.c:6847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -730,15 +732,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7314
|
#: ../src/core/window.c:7510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht veränderbar "
|
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht "
|
||||||
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf "
|
"veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
|
||||||
"%d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
"maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -750,7 +752,7 @@ msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (auf %s)"
|
msgstr "%s (auf %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
||||||
@ -799,10 +801,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only the primary window."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für Fenster auf allen Bildschirmen oder "
|
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen "
|
||||||
"nur für das primäre Fenster ausgeführt werden soll."
|
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
@ -821,19 +823,19 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
|
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
|
||||||
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
|
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
|
||||||
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen. "
|
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware "
|
||||||
"Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist "
|
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
|
||||||
"oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
|
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
"parent window."
|
"the parent window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an die "
|
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
|
||||||
"Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche zusammen "
|
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
|
||||||
"mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
@ -1141,8 +1143,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
"[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
||||||
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
||||||
@ -1175,7 +1177,8 @@ msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden
|
|||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1246,8 +1249,8 @@ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl "
|
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
|
||||||
"anzuwenden"
|
"Gleitkommazahl anzuwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1261,7 +1264,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
|
||||||
|
"müsste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1343,15 +1347,16 @@ msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type="
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
||||||
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid ""
|
||||||
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
||||||
"jedoch nicht"
|
"jedoch nicht"
|
||||||
@ -1393,7 +1398,8 @@ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
|
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
|
||||||
|
"werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1433,8 +1439,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
|
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
|
||||||
"large oder xx-large sein)\n"
|
"x-large oder xx-large sein)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||||||
@ -1582,7 +1588,8 @@ msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1620,15 +1627,16 @@ msgid ""
|
|||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||||
"states"
|
"states"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut "
|
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
|
||||||
"»resize« geben"
|
"Attribut »resize« geben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
|
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
|
||||||
|
"geben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1655,8 +1663,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein "
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
|
||||||
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1946,4 +1954,3 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
|
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
|
||||||
"Sekunde)\n"
|
"Sekunde)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user