Update Chinese (Taiwan) translation

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2017-02-28 06:20:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 97b1a8dfc8
commit 95c924460a

View File

@ -8,10 +8,10 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n" "Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-21 10:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 16:33+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -19,272 +19,32 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "將視窗移至上一個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "將視窗移至左方的螢幕"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "將視窗移至右方的螢幕"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "將視窗移至上方的螢幕"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "將視窗移至下方的螢幕"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "切換程式"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "切換至上一個應用程式"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "切換視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "切換至上一個視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "切換程式的視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "切換至上一個應用程式的視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "切換系統控制"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "切換至上一個系統控制"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "直接切換視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "直接切換至上一個視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "直接切換程式的視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "直接切換至上一個程式視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "直接切換系統控制"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "直接切換至上一個系統控制"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "切換至上一個工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "移至左方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "移至右方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "移至上方的工作區"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "移至下方的工作區"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "顯示活動概覽"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "隱藏視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "檢視分割於左側"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "檢視分割於右側"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵" msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"default or set to the empty string." "set to the empty string."
msgstr "" msgstr ""
"這個設定鍵會初始化「overlay」這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是" "這個設定鍵會初始化「overlay」這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是"
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字" "要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
"串。" "串。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附加模態對話盒" msgstr "附加模態對話盒"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -293,11 +53,11 @@ msgstr ""
"當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與" "當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
"上層視窗一起移動。" "上層視窗一起移動。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -306,155 +66,174 @@ msgstr ""
"如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋" "如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋"
"可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。" "可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理" msgstr "工作區以動態方式管理"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)." "gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "" msgstr ""
"決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm." "決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm."
"preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。" "preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "只有主要螢幕的工作區" msgstr "只有主要螢幕的工作區"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。" msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "沒有分頁彈出項" msgstr "沒有分頁彈出項"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。" msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動" msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid "" msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"after the pointer stops moving." "the pointer stops moving."
msgstr "" msgstr ""
"如果設為 true焦點模式為「sloppy」或「mouse」則焦點不會在進入視窗時立即改" "如果設為 true焦點模式為「sloppy」或「mouse」則焦點不會在進入視窗時立即改"
"變,而是在指標停止移動之後才改變。" "變,而是在指標停止移動之後才改變。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框寬度" msgstr "可拖曳邊框寬度"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "" msgstr ""
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。" "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗" msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid "" msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized." "automatically get maximized."
msgstr "如果啟用,初始大小為螢幕大小的新視窗會自動最大化。" msgstr "如果啟用,初始大小為螢幕大小的新視窗會自動最大化。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center" msgid "Place new windows in the center"
msgstr "將新視窗放置於中央" msgstr "將新視窗放置於中央"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid "" msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active " "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor." "screen of the monitor."
msgstr "當設定為「true」時新視窗會永遠置於使用中螢幕畫面的正中央。" msgstr "當設定為「true」時新視窗會永遠置於使用中螢幕畫面的正中央。"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗" msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項" msgstr "取消分頁彈出項"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 1"
msgstr "切換至 VT 1" msgstr "切換至 VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2" msgid "Switch to VT 2"
msgstr "切換至 VT 2" msgstr "切換至 VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3" msgid "Switch to VT 3"
msgstr "切換至 VT 3" msgstr "切換至 VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4" msgid "Switch to VT 4"
msgstr "切換至 VT 4" msgstr "切換至 VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5" msgid "Switch to VT 5"
msgstr "切換至 VT 5" msgstr "切換至 VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6" msgid "Switch to VT 6"
msgstr "切換至 VT 6" msgstr "切換至 VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7" msgid "Switch to VT 7"
msgstr "切換至 VT 7" msgstr "切換至 VT 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8" msgid "Switch to VT 8"
msgstr "切換至 VT 8" msgstr "切換至 VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9" msgid "Switch to VT 9"
msgstr "切換至 VT 9" msgstr "切換至 VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10" msgid "Switch to VT 10"
msgstr "切換至 VT 10" msgstr "切換至 VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11" msgid "Switch to VT 11"
msgstr "切換至 VT 11" msgstr "切換至 VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "切換至 VT 12" msgstr "切換至 VT 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500 #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "模式切換( 群組 %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換監視器"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
msgid "Show on-screen help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "內建顯示" msgstr "內建顯示"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:526 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "不明" msgstr "不明"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:528 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "不明的顯示器" msgstr "不明的顯示器"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"' #. * size in inches, like 'Dell 15"'
#. #.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:536 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
@ -462,82 +241,86 @@ msgstr "%s %s"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:451 #: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
"\"."
msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。" msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。"
#: ../src/core/bell.c:185 #: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件" msgstr "響鈴事件"
#: ../src/core/delete.c:127 #. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”沒有回應。" msgstr "“%s”沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:129 #: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "應用程式沒有回應。" msgstr "應用程式沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:134 #: src/core/delete.c:134
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。" msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
#: ../src/core/delete.c:141 #: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)" msgstr "強制結束(_F)"
#: ../src/core/display.c:563 #: src/core/delete.c:141
#, c-format msgid "_Wait"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "等待(_W)"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n"
#: ../src/core/main.c:176 #: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理員的連線" msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
#: ../src/core/main.c:182 #: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "取代執行中的視窗管理員" msgstr "取代執行中的視窗管理員"
#: ../src/core/main.c:188 #: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID" msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../src/core/main.c:193 #: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "使用的 X 畫面" msgstr "使用的 X 畫面"
#: ../src/core/main.c:199 #: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "以 savefile 初始化作業階段" msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
#: ../src/core/main.c:205 #: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式" msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#: ../src/core/main.c:212 #: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "以 wayland 組合器執行" msgstr "以 wayland 組合器執行"
#: ../src/core/main.c:220 #: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "以巢狀組合器執行"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "以完全顯示伺服器執行,而非巢狀" msgstr "以完全顯示伺服器執行,而非巢狀"
#: ../src/core/mutter.c:39 #: src/core/mutter.c:39
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
@ -547,49 +330,231 @@ msgstr ""
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n"
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
#: ../src/core/mutter.c:53 #: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "顯示版本" msgstr "顯示版本"
#: ../src/core/mutter.c:59 #: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式" msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
# (Abel) take care of the same string in libwnck # (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:2004 #: src/core/prefs.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d" msgstr "工作區 %d"
#: ../src/core/screen.c:525 #: src/core/screen.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"to replace the current window manager." "replace the current window manager."
msgstr "" msgstr ""
"畫面「%s」已經有了視窗管理員請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理" "畫面「%s」已經有了視窗管理員請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理"
"員。" "員。"
#: ../src/core/screen.c:607 #: src/core/screen.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "畫面%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n" msgstr "畫面「%2$s」中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
#: ../src/core/util.c:118 #: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
#: ../src/x11/session.c:1815 #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
msgid "" #, c-format
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " msgid "Mode Switch: Mode %d"
"be restarted manually next time you log in." msgstr "模式切換:模式 %d"
msgstr "這些視窗不支援 &quot;儲存目前的設定&quot; ,必須在下次登入後自行啟動。"
#: ../src/x11/window-props.c:549 #: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s在 %s" msgstr "%s在 %s"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "導航"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "將視窗移至上一個工作區"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "將視窗移至左方的螢幕"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "將視窗移至右方的螢幕"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "將視窗移至上方的螢幕"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "將視窗移至下方的螢幕"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "切換程式"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "切換至上一個應用程式"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "切換視窗"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "切換至上一個視窗"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "切換程式的視窗"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "切換至上一個應用程式的視窗"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "切換至上一個系統控制"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "直接切換視窗"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "直接切換至上一個視窗"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "直接切換程式的視窗"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "直接切換至上一個程式視窗"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "直接切換系統控制"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "直接切換至上一個系統控制"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "隱藏所有一般視窗"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "切換至第 1 個工作區"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "切換至第 2 個工作區"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "切換至第 3 個工作區"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "切換至第 4 個工作區"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "切換至上一個工作區"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "移至左方的工作區"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "移至右方的工作區"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "移至上方的工作區"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "移至下方的工作區"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "顯示執行指令提示"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "顯示活動概覽"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "使用視窗選單"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "切換全螢幕模式"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "切換最大化狀態"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "視窗最大化"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "還原視窗"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "隱藏視窗"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "移動視窗"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "調整視窗大小"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "遮蔽某個視窗"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "將視窗縱向最大化"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "將視窗橫向最大化"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "檢視分割於左側"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "檢視分割於右側"
#~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "背景材質無法從檔案建立" #~ msgstr "背景材質無法從檔案建立"