mutter/po/zh_TW.po
2017-02-28 06:20:01 +00:00

1027 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"這個設定鍵會初始化「overlay」這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是"
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
"串。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附加模態對話盒"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
"上層視窗一起移動。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋"
"可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm."
"preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "沒有分頁彈出項"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"如果設為 true焦點模式為「sloppy」或「mouse」則焦點不會在進入視窗時立即改"
"變,而是在指標停止移動之後才改變。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框寬度"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr "如果啟用,初始大小為螢幕大小的新視窗會自動最大化。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "將新視窗放置於中央"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "當設定為「true」時新視窗會永遠置於使用中螢幕畫面的正中央。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "切換至 VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "切換至 VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "切換至 VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "切換至 VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "切換至 VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "切換至 VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "切換至 VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "切換至 VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "切換至 VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "切換至 VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "切換至 VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "切換至 VT 12"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "模式切換( 群組 %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換監視器"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
msgid "Show on-screen help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display"
msgstr "內建顯示"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display"
msgstr "不明的顯示器"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。"
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”沒有回應。"
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "應用程式沒有回應。"
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "取代執行中的視窗管理員"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "以 wayland 組合器執行"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "以巢狀組合器執行"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "以完全顯示伺服器執行,而非巢狀"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"版權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n"
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"畫面「%s」已經有了視窗管理員請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理"
"員。"
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "畫面「%2$s」中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "模式切換:模式 %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s在 %s"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "導航"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "將視窗移至上一個工作區"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "將視窗移至左方的螢幕"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "將視窗移至右方的螢幕"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "將視窗移至上方的螢幕"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "將視窗移至下方的螢幕"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "切換程式"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "切換至上一個應用程式"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "切換視窗"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "切換至上一個視窗"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "切換程式的視窗"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "切換至上一個應用程式的視窗"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "切換至上一個系統控制"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "直接切換視窗"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "直接切換至上一個視窗"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "直接切換程式的視窗"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "直接切換至上一個程式視窗"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "直接切換系統控制"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "直接切換至上一個系統控制"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "隱藏所有一般視窗"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "切換至第 1 個工作區"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "切換至第 2 個工作區"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "切換至第 3 個工作區"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "切換至第 4 個工作區"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "切換至上一個工作區"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "移至左方的工作區"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "移至右方的工作區"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "移至上方的工作區"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "移至下方的工作區"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "顯示執行指令提示"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "顯示活動概覽"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "使用視窗選單"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "切換全螢幕模式"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "切換最大化狀態"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "視窗最大化"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "還原視窗"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "隱藏視窗"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "移動視窗"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "調整視窗大小"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "遮蔽某個視窗"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "將視窗縱向最大化"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "將視窗橫向最大化"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "檢視分割於左側"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "檢視分割於右側"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "背景材質無法從檔案建立"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "頂"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "底"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,"
#~ "bar);無法分析「%s」"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL "
#~ "表示狀態;無法分析“%s”"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 "
#~ "NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "無法分析顏色“%s”"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window "
#~ "type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "已定義了“%s”常數"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "整數 %ld 必須為正數"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "布林值必須為“true”或“false”不是“%s”"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
#~ "x-large、xx-large 其中一個)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
#~ "(aspect_ratio)"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "不明的距離“%s”"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "不明的長寬比“%s”"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "不明的邊框“%s”"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d要求 %d"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "不正確的版本規格「%s」"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "「version」屬性不能用在 metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "佈景主題需要 %s 版但是最新支援的佈景主題版本為 %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "「%s」不是有效的捷徑鍵\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr "設定資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr "設定資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"