Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2013-08-22 16:12:06 +02:00
parent 88b2b6cb83
commit 9198de7d45

309
po/nb.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter 3.9.x\n" "Project-Id-Version: mutter 3.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-08 22:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-22 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-28 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Visning delt til høyre"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:589 #: ../src/compositor/compositor.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1138 #: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n" "binding\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1335 #: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig aksellerator\n" msgstr "«%s» er ikke en gyldig aksellerator\n"
@ -311,6 +311,19 @@ msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n" "temaene.\n"
#: ../src/core/monitor.c:702
msgid "Built-in display"
msgstr "Innebygget skjerm"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:730
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Ukjent %s"
#: ../src/core/mutter.c:40 #: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -369,12 +382,12 @@ msgstr ""
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d" msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/screen.c:691 #: ../src/core/screen.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:707 #: ../src/core/screen.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -383,19 +396,19 @@ msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
#: ../src/core/screen.c:734 #: ../src/core/screen.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:812 #: ../src/core/screen.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/core/screen.c:998 #: ../src/core/screen.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
@ -470,8 +483,7 @@ msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
@ -479,20 +491,20 @@ msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: " msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:412 #: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:443 #: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7513 #: ../src/core/window.c:7533
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -508,7 +520,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:8237 #: ../src/core/window.c:8257
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -518,22 +530,22 @@ msgstr ""
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker " "men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n" "ikke fornuftig.\n"
#: ../src/core/window-props.c:318 #: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:434 #: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)" msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1517 #: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1528 #: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx for %s ville skapt en løkke.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx for %s ville skapt en løkke.\n"
@ -696,109 +708,104 @@ msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt tabulatordialog" msgstr "Avbryt tabulatordialog"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer" msgstr "Mi_nimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer" msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73 #: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "G_jenopprett" msgstr "G_jenopprett"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75 #: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp" msgstr "Rull _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77 #: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned" msgstr "R_ull ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79 #: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "_Flytt" msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 #: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse" msgstr "End_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83 #: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen" msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen" msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øverst" msgstr "All_tid øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90 #: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde" msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92 #: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace" msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet" msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94 #: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96 #: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98 #: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100 #: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104 #: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Lukk" msgstr "_Lukk"
#: ../src/ui/menu.c:204 #: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsområde %d%n" msgstr "Arbeidsområde %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214 #: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216 #: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397 #: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
@ -1151,18 +1158,18 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:5084 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5256 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1171,14 +1178,14 @@ msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window " "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788 #: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796 #: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
@ -1563,201 +1570,3 @@ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n" msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Verktøy"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Opp_startskjerm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Toppdokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunndokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Høy_re dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokker"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Festet modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"