mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
Updated Danish translation
This commit is contained in:
parent
f1a42b0f97
commit
8bef74f441
218
po/da.po
218
po/da.po
@ -19,10 +19,10 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-21 04:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:04+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 20:29+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||||
"Language: da\n"
|
"Language: da\n"
|
||||||
@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
|
|||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
|
"Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
|
||||||
"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i "
|
"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop."
|
||||||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
"wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||||||
msgid "Enable experimental features"
|
msgid "Enable experimental features"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Slå eksperimentelle funktioner til"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -420,26 +420,28 @@ msgid ""
|
|||||||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||||||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||||||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||||||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
|
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
|
||||||
msgstr ""
|
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
|
||||||
|
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
|
||||||
|
"screen cast support."
|
||||||
|
msgstr "For at slå eksperimentelle funktioner til, skal du tilføje funktionsnøgleordet til listen. Om funktionen kræver genstart af kompositoren afhænger af den givne funktion. Der er ingen garanti for at eksperimentelle funktion forbliver tilgængelige eller mulige at konfigurere. Forvent ikke at noget i denne indstilling nødvendigvis fungerer i fremtiden. Mulige nøgleord i øjeblikket: • “scale-monitor-framebuffer” — får mutter til som standard at arrangere logiske skærme i et logisk pixelkoordinatrum, mens skærmes framebuffere skaleres frem for vinduesindholdet for at håndtere HiDPI-skærme. Fjernskrivebord med skærmdeling understøttes hvis “screen-cast” også er aktiveret. • “screen-cast” — aktiverer understøttelse af skærmoptagelse."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
|
msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
|
msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Switch monitor"
|
|
||||||
msgid "Switch monitor configurations"
|
msgid "Switch monitor configurations"
|
||||||
msgstr "Skift skærm"
|
msgstr "Skift skærmkonfiguration"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
# Mærkelig ting at rotere. De mener nok at skifte cyclisk mellem nogle stykker, men "built-in"?
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||||||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Roterer den indbyggede skærmkonfiguration"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||||||
msgid "Switch to VT 1"
|
msgid "Switch to VT 1"
|
||||||
@ -491,7 +493,7 @@ msgstr "Skift til VT 12"
|
|||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||||||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Genaktivér genveje"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||||
#. * different modes.
|
#. * different modes.
|
||||||
@ -720,26 +722,26 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard i "
|
#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard "
|
||||||
#~ "parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”"
|
#~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
|
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||||||
#~ "A-Za-z0-9-_ are valid"
|
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ "
|
#~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-"
|
||||||
#~ "er gyldig"
|
#~ "_ er gyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
#~ "fit the format"
|
#~ "fit the format"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer ikke "
|
#~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer "
|
||||||
#~ "med formatet"
|
#~ "ikke med formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||||||
#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
|
#~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
|
||||||
#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”"
|
#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”"
|
||||||
@ -758,8 +760,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen"
|
#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||||||
#~ "format"
|
#~ "the format"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med "
|
#~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med "
|
||||||
#~ "formatet"
|
#~ "formatet"
|
||||||
@ -771,7 +773,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
#~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
|
#~ "format"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet"
|
#~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet"
|
||||||
|
|
||||||
@ -788,18 +791,20 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt"
|
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||||||
#~ "parsed"
|
#~ "be parsed"
|
||||||
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes"
|
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes"
|
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||||||
#~ "\"%s\""
|
#~ "text: \"%s\""
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: “%s”"
|
#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: "
|
||||||
|
#~ "“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
#~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
||||||
@ -822,8 +827,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
#~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||||||
#~ "operand in between"
|
#~ "no operand in between"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen "
|
#~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen "
|
||||||
#~ "operand mellem dem"
|
#~ "operand mellem dem"
|
||||||
@ -834,7 +839,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
#~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
|
#~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@ -843,7 +849,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
|
#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller "
|
||||||
|
#~ "operander"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
|
#~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
|
||||||
@ -856,10 +863,11 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "angives for denne rammestil"
|
#~ "angives for denne rammestil"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||||||
|
#~ ">"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" "
|
#~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
|
||||||
#~ "style=\"et-eller-andet\"/>"
|
#~ "andet\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n"
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n"
|
||||||
@ -871,14 +879,14 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
|
#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj "
|
||||||
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
#~ "et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør “%s” "
|
#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør "
|
||||||
#~ "ikke"
|
#~ "“%s” ikke"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
#~ msgstr "Konstanten “%s” er allerede defineret"
|
#~ msgstr "Konstanten “%s” er allerede defineret"
|
||||||
@ -916,16 +924,17 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||||
#~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
#~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
#~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of "
|
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||||
#~ "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ugyldig titelskalering “%s” (skal være en af "
|
#~ "Ugyldig titelskalering “%s” (skal være en af xx-small,x-small,small,"
|
||||||
#~ "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||||
#~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
#~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
||||||
@ -937,7 +946,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
#~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||||
#~ msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||||||
#~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
|
#~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
|
||||||
@ -955,8 +965,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||||||
#~ "for buttons"
|
#~ "\" for buttons"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Kan ikke angive både “button_width”/“button_height” og “aspect_ratio” for "
|
#~ "Kan ikke angive både “button_width”/“button_height” og “aspect_ratio” for "
|
||||||
#~ "knapper"
|
#~ "knapper"
|
||||||
@ -1034,8 +1044,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||||
#~ "states"
|
#~ "states"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for "
|
#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
|
||||||
#~ "maksimerede/oprullede tilstande"
|
#~ "oprullede tilstande"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
@ -1045,44 +1055,48 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
|
#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s "
|
||||||
#~ "%s"
|
#~ "fokus %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||||
#~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
#~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||||||
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||||
|
#~ "elements)"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
||||||
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||||||
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||||
|
#~ "elements)"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
||||||
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||||
|
#~ "elements)"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
|
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en "
|
||||||
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
#~ "draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse “%s”"
|
#~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or "
|
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
#~ "theme-2.xml"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Egenskaben “version” kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller "
|
#~ "Egenskaben “version” kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller "
|
||||||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
|
#~ "Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1092,8 +1106,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et "
|
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
|
||||||
#~ "navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"
|
#~ "beskrivelseselement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
||||||
@ -1101,8 +1115,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen "
|
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
|
||||||
#~ "distance/border/aspect_ratio"
|
#~ "aspect_ratio"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
||||||
@ -1138,7 +1152,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
#~ "binding\n"
|
#~ "binding\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
|
#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
|
||||||
|
#~ "binding\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig genvej\n"
|
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig genvej\n"
|
||||||
@ -1147,23 +1162,23 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
#~ "behave properly.\n"
|
#~ "behave properly.\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
|
#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører "
|
||||||
#~ "måske ikke korrekt.\n"
|
#~ "sig måske ikke korrekt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen “%s” fra GSettings-nøglen %s\n"
|
#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen “%s” fra GSettings-nøglen %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||||||
#~ "modifier\n"
|
#~ "button modifier\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
|
#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
|
||||||
#~ "museknapsmodifikation\n"
|
#~ "museknapsmodifikation\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||||||
#~ "\"%s\"\n"
|
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
||||||
#~ "tastebindingen “%s”\n"
|
#~ "tastebindingen “%s”\n"
|
||||||
@ -1185,7 +1200,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
|
#~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-"
|
||||||
|
#~ "id'en"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
|
||||||
@ -1225,12 +1241,12 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
|
#~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||||||
#~ "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
|
#~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
|
||||||
#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
|
#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale "
|
||||||
#~ "%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
|
#~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
#~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
#~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
@ -1251,14 +1267,16 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
|
#~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
|
||||||
#~ "som forventedes at have typen %s format %d\n"
|
#~ "som forventedes at have typen %s format %d\n"
|
||||||
#~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
|
#~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
|
||||||
#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
|
#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i "
|
||||||
|
#~ "vindueshåndteringen.\n"
|
||||||
#~ "Vinduet har titlen “%s”, klassen “%s” og navnet “%s”\n"
|
#~ "Vinduet har titlen “%s”, klassen “%s” og navnet “%s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||||
#~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
#~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||||||
|
#~ "list\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
|
#~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
|
||||||
#~ "listen\n"
|
#~ "listen\n"
|
||||||
@ -1459,9 +1477,9 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgstr "Vinduestitel er her"
|
#~ msgstr "Vinduestitel er her"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||||||
#~ "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||||||
#~ "frame)\n"
|
#~ "per frame)\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
|
#~ "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
|
||||||
#~ "sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
|
#~ "sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
|
||||||
@ -1488,7 +1506,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
#~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
|
#~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
|
#~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1520,7 +1539,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Restore Window"
|
#~ msgid "Restore Window"
|
||||||
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
||||||
|
|
||||||
#~ # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
|
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
|
||||||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||||||
#~ msgstr "Rul vinduet op"
|
#~ msgstr "Rul vinduet op"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1569,7 +1588,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||||||
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||||||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||||||
@ -1623,7 +1643,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Run a terminal"
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
||||||
#~ msgstr "Start en terminal"
|
#~ msgstr "Start en terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ # Nogen bedre forslag?
|
# Nogen bedre forslag?
|
||||||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
|
#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
|
||||||
@ -1728,8 +1748,6 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ # (hvad taler de om?)
|
# (hvad taler de om?)
|
||||||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af “intet faneblad”-popup-status: %s\n"
|
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af “intet faneblad”-popup-status: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user