mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 01:50:42 -05:00
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=3759
This commit is contained in:
parent
7ab715fa71
commit
82cefd12ad
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2008-06-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||||
|
|
||||||
2008-06-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
2008-06-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||||
|
|
||||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||||
|
427
po/es.po
427
po/es.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 02:57+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 23:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 11:04+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 13:24+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -52,19 +52,19 @@ msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|||||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:270
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:353
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
||||||
"una aplicación: %s\n"
|
"una aplicación: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:462
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
||||||
@ -74,12 +74,12 @@ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:438
|
#: ../src/core/display.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:271
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||||
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
||||||
"gestor de ventanas.\n"
|
"gestor de ventanas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:278
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
||||||
@ -104,19 +104,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
||||||
"una vinculación\n"
|
"una vinculación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
#: ../src/core/keybindings.c:2729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
||||||
"un comando: %s\n"
|
"un comando: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
#: ../src/core/keybindings.c:2834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
#: ../src/core/keybindings.c:3862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
||||||
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||||
"temas usuales.\n"
|
"temas usuales.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:516
|
#: ../src/core/main.c:500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||||
@ -189,25 +189,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
|||||||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||||
#. * the symtab.)
|
#. * the symtab.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
#: ../src/core/prefs.c:496 ../src/core/prefs.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655
|
#: ../src/core/prefs.c:577 ../src/core/prefs.c:817
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995
|
#, c-format
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096
|
msgstr "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:621 ../src/core/prefs.c:695 ../src/core/prefs.c:743
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:807 ../src/core/prefs.c:1101 ../src/core/prefs.c:1117
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1136 ../src/core/prefs.c:1152 ../src/core/prefs.c:1169
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:856
|
#: ../src/core/prefs.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
||||||
msgstr "El tipo de %s no es entero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1165
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -215,23 +215,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||||
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
#: ../src/core/prefs.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
||||||
"range 1..128\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
|
|
||||||
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1246
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||||
"GConf %s\n"
|
"GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1306
|
#: ../src/core/prefs.c:1385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -240,31 +231,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1585
|
#: ../src/core/prefs.c:1799
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
||||||
"maximum is %d\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
|
|
||||||
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1629
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
||||||
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1760
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637
|
#: ../src/core/prefs.c:2164 ../src/core/prefs.c:2676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328
|
#: ../src/core/prefs.c:2194 ../src/core/prefs.c:2367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -273,19 +250,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2718
|
#: ../src/core/prefs.c:2757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
||||||
"s \n"
|
"s \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:410
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:426
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -294,29 +271,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
||||||
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:453
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
||||||
"en la pantalla «%s»\n"
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:511
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:843
|
#: ../src/core/session.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
@ -331,54 +308,55 @@ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1075
|
#. oh, just give up
|
||||||
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1110
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1159
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
||||||
"sesión"
|
"sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1172
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1351
|
#: ../src/core/session.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1411
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1868
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
@ -424,23 +402,23 @@ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
|||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:195
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:327
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (on %s)"
|
msgstr "%s (on %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5658
|
#: ../src/core/window.c:5674
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -456,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6223
|
#: ../src/core/window.c:6239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -630,8 +608,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||||||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
|
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces "
|
||||||
"entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
|
"la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
|
||||||
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
|
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
|
||||||
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
|
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
|
||||||
"una operación de arrastrar y soltar."
|
"una operación de arrastrar y soltar."
|
||||||
@ -652,8 +630,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||||||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
|
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación de "
|
||||||
"de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
|
"«manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
|
||||||
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
|
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
|
||||||
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
|
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
|
||||||
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
|
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
|
||||||
@ -1065,11 +1043,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"then there will be no keybinding for this action."
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
|
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
|
||||||
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» "
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
||||||
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1113,9 +1091,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de "
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de "
|
||||||
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1129,9 +1107,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de "
|
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de "
|
||||||
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1354,12 +1332,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||||||
"no keybinding for this action."
|
"no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover una "
|
||||||
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» "
|
"ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||||
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
"Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1374,9 +1352,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
|
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
|
||||||
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
||||||
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
||||||
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con "
|
||||||
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
"la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||||
"para esta acción."
|
"esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1388,11 +1366,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"will be no keybinding for this action."
|
"will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
||||||
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||||
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
"Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1466,8 +1444,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
@ -1496,9 +1474,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
||||||
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1556,9 +1534,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
||||||
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1571,9 +1549,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
||||||
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1586,9 +1564,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
||||||
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1661,9 +1639,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
||||||
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1680,9 +1658,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
|
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
|
||||||
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
||||||
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
||||||
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con "
|
||||||
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
"la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||||
"para esta acción."
|
"esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1697,9 +1675,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
||||||
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
||||||
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||||
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||||
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
||||||
"acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1713,10 +1690,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
||||||
"una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
"una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante "
|
||||||
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
"de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1732,12 +1709,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
||||||
"una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
"una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante "
|
||||||
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
"de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1752,8 +1729,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
||||||
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
||||||
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
||||||
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||||
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
||||||
"de teclas para esta acción."
|
"de teclas para esta acción."
|
||||||
@ -1787,12 +1764,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"no keybinding for this action."
|
"no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
||||||
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
|
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<Control>"
|
||||||
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
|
||||||
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||||
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||||
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
"para esta acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1807,9 +1783,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
||||||
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
||||||
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||||
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||||
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
||||||
"acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1881,9 +1856,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
||||||
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
||||||
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
||||||
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con "
|
||||||
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
"la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||||
"para esta acción."
|
"esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1956,11 +1931,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
||||||
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» "
|
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
||||||
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2090,10 +2065,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
|
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
|
||||||
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
|
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
|
||||||
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
|
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando "
|
||||||
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
|
"el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el "
|
||||||
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
|
"foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale "
|
||||||
"ratón sale de la ventana."
|
"de la ventana."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||||||
msgid "The window screenshot command"
|
msgid "The window screenshot command"
|
||||||
@ -2145,9 +2120,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
|
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
|
||||||
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2161,9 +2136,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
||||||
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2193,11 +2168,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a "
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a "
|
||||||
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||||
"«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
"Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2241,11 +2216,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a "
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a "
|
||||||
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||||
"«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
"Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2257,9 +2232,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la "
|
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la "
|
||||||
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2272,8 +2247,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato "
|
"Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato "
|
||||||
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||||
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
||||||
"de teclas para esta acción."
|
"de teclas para esta acción."
|
||||||
@ -2288,11 +2263,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
||||||
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||||
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
"Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2343,9 +2318,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
|
||||||
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
||||||
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
||||||
"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
||||||
"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
||||||
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
||||||
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
||||||
"demás y «none» que no hará nada."
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
||||||
@ -2363,9 +2338,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
|
||||||
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
||||||
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
||||||
"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
||||||
"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
||||||
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
|
||||||
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
|
||||||
"demás y «none» que no hará nada."
|
"demás y «none» que no hará nada."
|
||||||
@ -2777,8 +2752,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
|
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||||||
@ -3565,38 +3540,38 @@ msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
|||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||||
"el formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
||||||
"sombreado"
|
"sombreado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
||||||
"permitido"
|
"permitido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -3605,12 +3580,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
||||||
"no pudo ser analizado"
|
"no pudo ser analizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -3619,41 +3594,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
||||||
"texto: «%s»"
|
"texto: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
|
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
||||||
"coma flotante"
|
"coma flotante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
||||||
"operando"
|
"operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3662,41 +3637,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
||||||
"sin un operando entre ellos"
|
"sin un operando entre ellos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
|
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
||||||
"abierto"
|
"abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
||||||
"cerrado"
|
"cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
|
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3705,39 +3680,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||||
"especificado para este estilo de marco"
|
"especificado para este estilo de marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
|
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
|
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
|
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||||
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
|
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user