Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=3759
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2008-06-15 11:34:16 +00:00
parent 7ab715fa71
commit 82cefd12ad
2 changed files with 205 additions and 226 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-06-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2008-06-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> 2008-06-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation. * th.po: Updated Thai translation.

427
po/es.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 02:57+0000\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,19 +52,19 @@ msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
#: ../src/core/delete.c:270 #: ../src/core/delete.c:253
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:353 #: ../src/core/delete.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"una aplicación: %s\n" "una aplicación: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:462 #: ../src/core/delete.c:445
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
@ -74,12 +74,12 @@ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
#: ../src/core/display.c:438 #: ../src/core/display.c:334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/errors.c:271 #: ../src/core/errors.c:272
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n" "Lost connection to the display '%s';\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
"gestor de ventanas.\n" "gestor de ventanas.\n"
#: ../src/core/errors.c:278 #: ../src/core/errors.c:279
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
@ -104,19 +104,19 @@ msgstr ""
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n" "una vinculación\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2722 #: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de " "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
"un comando: %s\n" "un comando: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2827 #: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3855 #: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n" "temas usuales.\n"
#: ../src/core/main.c:516 #: ../src/core/main.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
@ -189,25 +189,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.) #. * the symtab.)
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 #: ../src/core/prefs.c:496 ../src/core/prefs.c:648
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655 #: ../src/core/prefs.c:577 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995 #, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096 msgstr "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:621 ../src/core/prefs.c:695 ../src/core/prefs.c:743
#: ../src/core/prefs.c:807 ../src/core/prefs.c:1101 ../src/core/prefs.c:1117
#: ../src/core/prefs.c:1136 ../src/core/prefs.c:1152 ../src/core/prefs.c:1169
#: ../src/core/prefs.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:856 #: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "El tipo de %s no es entero"
#: ../src/core/prefs.c:1165
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -215,23 +215,14 @@ msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220 #: ../src/core/prefs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1246
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1306 #: ../src/core/prefs.c:1385
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -240,31 +231,17 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n" "para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1585 #: ../src/core/prefs.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1629
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1760
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637 #: ../src/core/prefs.c:2164 ../src/core/prefs.c:2676
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328 #: ../src/core/prefs.c:2194 ../src/core/prefs.c:2367
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -273,19 +250,19 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n" "para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2718 #: ../src/core/prefs.c:2757
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
"s \n" "s \n"
#: ../src/core/screen.c:410 #: ../src/core/screen.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
#: ../src/core/screen.c:426 #: ../src/core/screen.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -294,29 +271,29 @@ msgstr ""
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" "usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
#: ../src/core/screen.c:453 #: ../src/core/screen.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
"en la pantalla «%s»\n" "en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:511 #: ../src/core/screen.c:451
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
#: ../src/core/screen.c:721 #: ../src/core/screen.c:661
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:843 #: ../src/core/session.c:854
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
@ -331,54 +308,55 @@ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1075 #. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1110 #: ../src/core/session.c:1132
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1159 #: ../src/core/session.c:1181
#, c-format #, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "" msgstr ""
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " "El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
"sesión" "sesión"
#: ../src/core/session.c:1172 #: ../src/core/session.c:1194
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1189 #: ../src/core/session.c:1211
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada" msgstr "etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
#: ../src/core/session.c:1351 #: ../src/core/session.c:1373
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
#: ../src/core/session.c:1411 #: ../src/core/session.c:1433
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
#: ../src/core/session.c:1431 #: ../src/core/session.c:1453
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s" msgstr "Elemento desconocido %s"
#: ../src/core/session.c:1868 #: ../src/core/session.c:1879
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
@ -424,23 +402,23 @@ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: " msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/window-props.c:195 #: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#: ../src/core/window-props.c:327 #: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1409 #: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5658 #: ../src/core/window.c:5674
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -456,7 +434,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6223 #: ../src/core/window.c:6239
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -630,8 +608,8 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "" msgstr ""
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces "
"entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo " "la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con " "especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante " "pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
"una operación de arrastrar y soltar." "una operación de arrastrar y soltar."
@ -652,8 +630,8 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "" msgstr ""
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación " "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación de "
"de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u " "«manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos " "otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y " "usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin " "servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
@ -1065,11 +1043,11 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action." "then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /" "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» " "apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o "
"o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106 #: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid "" msgid ""
@ -1113,9 +1091,9 @@ msgid ""
"keybinding for this action." "keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de " "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de "
"la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1129,9 +1107,9 @@ msgid ""
"keybinding for this action." "keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de " "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de "
"la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1354,12 +1332,12 @@ msgid ""
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action." "no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover " "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover una "
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» " "ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125 #: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid "" msgid ""
@ -1374,9 +1352,9 @@ msgstr ""
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «&lt;" "redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante " "Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante "
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
"como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción " "como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
"para esta acción." "esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126 #: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid "" msgid ""
@ -1388,11 +1366,11 @@ msgid ""
"will be no keybinding for this action." "will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el " "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o " "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127 #: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid "" msgid ""
@ -1466,8 +1444,8 @@ msgid ""
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
"hacia la derecha. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;" "hacia la derecha. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
"&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1496,9 +1474,9 @@ msgid ""
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
"trabajo 1. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "trabajo 1. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1556,9 +1534,9 @@ msgid ""
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
"trabajo 2. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "trabajo 2. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y »&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y »&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1571,9 +1549,9 @@ msgid ""
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
"trabajo 3. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "trabajo 3. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1586,9 +1564,9 @@ msgid ""
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
"trabajo 4. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "trabajo 4. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1661,9 +1639,9 @@ msgid ""
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
"trabajo 9. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "trabajo 9. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y »&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y »&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1680,9 +1658,9 @@ msgstr ""
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »&lt;" "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante " "Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante "
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
"como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción " "como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
"para esta acción." "esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146 #: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "" msgid ""
@ -1697,9 +1675,8 @@ msgstr ""
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «&lt;Control&gt;" "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «&lt;Control&gt;"
"a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y " "a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y "
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la " "ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
"acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147 #: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "" msgid ""
@ -1713,10 +1690,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de " "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
"una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante "
"adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;" "de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1732,12 +1709,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de " "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
"una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " "una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante "
"adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;" "de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149 #: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid "" msgid ""
@ -1752,8 +1729,8 @@ msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato " "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
"se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador " "se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es "
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura " "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción." "de teclas para esta acción."
@ -1787,12 +1764,11 @@ msgid ""
"no keybinding for this action." "no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «&lt;" "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «&lt;Control&gt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante " "a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y "
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción " "ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
"para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152 #: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid "" msgid ""
@ -1807,9 +1783,8 @@ msgstr ""
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «&lt;Control&gt;" "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «&lt;Control&gt;"
"a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y " "a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y "
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la " "ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
"acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153 #: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid "" msgid ""
@ -1881,9 +1856,9 @@ msgstr ""
"ventana emergente. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab). El formato se ve como " "ventana emergente. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab). El formato se ve como "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante " "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante "
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
"como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción " "como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
"para esta acción." "esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157 #: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "" msgid ""
@ -1956,11 +1931,11 @@ msgid ""
"keybinding for this action." "keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los " "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» " "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o "
"o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162 #: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "" msgid ""
@ -2090,10 +2065,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene " "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse " "tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco " "para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando "
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas " "el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el "
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el " "foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale "
"ratón sale de la ventana." "de la ventana."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173 #: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command" msgid "The window screenshot command"
@ -2145,9 +2120,9 @@ msgid ""
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la " "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
"pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -2161,9 +2136,9 @@ msgid ""
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la " "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
"pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -2193,11 +2168,11 @@ msgid ""
"keybinding for this action." "keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a " "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a "
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o " "la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite " "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180 #: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid "" msgid ""
@ -2241,11 +2216,11 @@ msgid ""
"keybinding for this action." "keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a " "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a "
"la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o " "la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite " "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183 #: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid "" msgid ""
@ -2257,9 +2232,9 @@ msgid ""
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la " "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la "
"pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
"Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -2272,8 +2247,8 @@ msgid ""
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato " "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato "
"se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador " "se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es "
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura " "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción." "de teclas para esta acción."
@ -2288,11 +2263,11 @@ msgid ""
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el " "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o " "espacio horizontal disponible. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186 #: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid "" msgid ""
@ -2343,9 +2318,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la " "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " "barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza " "enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
"demás y «none» que no hará nada." "demás y «none» que no hará nada."
@ -2363,9 +2338,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la " "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " "barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza " "enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
"demás y «none» que no hará nada." "demás y «none» que no hará nada."
@ -2777,8 +2752,8 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n" "large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "" msgstr ""
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small," "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n" "large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
@ -3565,38 +3540,38 @@ msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1285 #: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
"el formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1296 #: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado" "sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1306 #: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1336 #: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1594 #: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido" "permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1621 #: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -3605,12 +3580,12 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado" "no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1635 #: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1757 #: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -3619,41 +3594,41 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1814 #: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969 #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1977 #: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante" "coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2033 #: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando" "operando"
#: ../src/ui/theme.c:2042 #: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2050 #: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2060 #: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -3662,41 +3637,41 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos" "sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248 #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2302 #: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2331 #: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto" "abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2395 #: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado" "cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2406 #: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648 #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4167 #: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3705,39 +3680,39 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco" "especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668 #: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4712 #: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852 #: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866 #: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4874 #: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "" msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», " "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366 #: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace" "mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"