mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
Terminology fixes by Vladimir Melo.
2008-07-24 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR.po: Terminology fixes by Vladimir Melo. svn path=/trunk/; revision=3794
This commit is contained in:
parent
7adbca2fdb
commit
7d9e4ee37d
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-07-24 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Terminology fixes by Vladimir Melo.
|
||||
|
||||
2008-07-17 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
144
po/pt_BR.po
144
po/pt_BR.po
@ -14,12 +14,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 23:59-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 00:22-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 14:34-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
@ -71,8 +73,8 @@ msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma "
|
||||
"aplicação: %s\n"
|
||||
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
|
||||
"aplicativo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -426,8 +428,8 @@ msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar a "
|
||||
"aplicação a sair inteiramente."
|
||||
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
||||
"aplicativo a sair inteiramente."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
@ -470,7 +472,7 @@ msgstr "Metacity"
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de "
|
||||
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
|
||||
"janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||||
@ -571,15 +573,15 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina se aplicações ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps\") "
|
||||
"audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell\") "
|
||||
"para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
||||
"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps"
|
||||
"\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell"
|
||||
"\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou "
|
||||
"quebradas"
|
||||
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos "
|
||||
"ou quebrados"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
@ -606,7 +608,7 @@ msgid ""
|
||||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||||
"font for window titles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação "
|
||||
"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
|
||||
"padrão para os títulos das janelas."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||||
@ -620,8 +622,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
|
||||
"mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
|
||||
"animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
|
||||
"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações "
|
||||
"legadas, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a "
|
||||
"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
|
||||
"legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a "
|
||||
"acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica "
|
||||
"desabilitado."
|
||||
|
||||
@ -635,13 +637,13 @@ msgid ""
|
||||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||||
"unimplemented at the moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de "
|
||||
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
|
||||
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
|
||||
"baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você "
|
||||
"foca uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da aplicação "
|
||||
"são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques no foco "
|
||||
"não afetam as janelas de outras aplicações. No entanto, o modo baseado em "
|
||||
"aplicações está muito pouco implementado."
|
||||
"baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
|
||||
"você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
|
||||
"aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
|
||||
"cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o "
|
||||
"modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||||
@ -690,12 +692,13 @@ msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente"
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação imediatamente"
|
||||
"Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo imediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação usando instantânea"
|
||||
"Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo usando janela "
|
||||
"instantânea"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||
@ -712,11 +715,11 @@ msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação imediatamente"
|
||||
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||||
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação usando janela instantânea"
|
||||
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo usando janela instantânea"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||||
msgid "Move between windows with popup"
|
||||
@ -896,10 +899,10 @@ msgstr ""
|
||||
"trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de tarefas. "
|
||||
"Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-focar (click-on-"
|
||||
"focus). Note que a lista de formas de levantar janelas quando raise_on_click "
|
||||
"é falso não inclui pedidos programáticos de aplicações para levantar "
|
||||
"é falso não inclui pedidos programáticos de aplicativos para levantar "
|
||||
"janelas; tais pedidos serão ignorados independente do motivo de solicitação. "
|
||||
"Se você for um desenvolvedor de aplicações e possui um usuário reclamando "
|
||||
"que sua aplicação não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que "
|
||||
"Se você for um desenvolvedor de aplicativos e possui um usuário reclamando "
|
||||
"que seu aplicativo não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que "
|
||||
"a culpa é deles por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles "
|
||||
"precisam mudar esta opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles "
|
||||
"pediram. Veja também http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||||
@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação"
|
||||
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -919,10 +922,10 @@ msgid ""
|
||||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||||
"run any misbehaving applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algumas aplicações desprezam especificações formais de modo a prejudicar o "
|
||||
"Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o "
|
||||
"funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo "
|
||||
"rigorosamente correta, o qual dá mais consistência à interface de usuário, "
|
||||
"desde que ele não precise executar aplicações mal comportadas."
|
||||
"rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, "
|
||||
"desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
@ -994,11 +997,11 @@ msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Capturar tela"
|
||||
msgstr "Capturar imagem da tela"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
||||
msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1010,11 +1013,11 @@ msgid ""
|
||||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma "
|
||||
"aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" "
|
||||
"que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de título "
|
||||
"da aplicação que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se a aplicação que "
|
||||
"enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecida (como normalmente é o "
|
||||
"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
|
||||
"aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen"
|
||||
"\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de "
|
||||
"título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se o aplicativo "
|
||||
"que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como normalmente é o "
|
||||
"caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da "
|
||||
"janela focada piscará."
|
||||
|
||||
@ -1705,7 +1708,7 @@ msgid ""
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
|
||||
"de uma aplicação sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com "
|
||||
"de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com "
|
||||
"este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é semelhante a "
|
||||
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
||||
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
||||
@ -1724,7 +1727,7 @@ msgid ""
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
|
||||
"de uma aplicação, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto "
|
||||
"de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto "
|
||||
"com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
|
||||
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||||
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
||||
@ -1810,7 +1813,7 @@ msgid ""
|
||||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de uma aplicação sem "
|
||||
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo sem "
|
||||
"janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho "
|
||||
"inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a"
|
||||
"\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
||||
@ -1828,7 +1831,7 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de uma aplicação, "
|
||||
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
|
||||
"usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar a "
|
||||
"tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do movimento. O "
|
||||
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
@ -1977,7 +1980,7 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicação\" do painel. O "
|
||||
"A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do painel. O "
|
||||
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||||
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
||||
@ -2009,11 +2012,12 @@ msgid ""
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do painel "
|
||||
"para capturar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou "
|
||||
"\"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||||
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
"\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
"para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a \"<"
|
||||
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
||||
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
||||
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
||||
"especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa "
|
||||
"ação."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2377,7 +2381,7 @@ msgid ""
|
||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||
"environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita uma indicação visual quando uma aplicação ou o sistema emitir um "
|
||||
"Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
|
||||
"alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes "
|
||||
"barulhentos."
|
||||
|
||||
@ -2468,8 +2472,8 @@ msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível "
|
||||
"que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
|
||||
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
||||
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3186,23 +3190,23 @@ msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
msgstr "/Janelas/Doca de _topo"
|
||||
msgstr "/Janelas/Encaixe de _topo"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgstr "/Janelas/Doca de _fundo"
|
||||
msgstr "/Janelas/Encaixe de _fundo"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgstr "/Janelas/Doca da _esquerda"
|
||||
msgstr "/Janelas/Encaixe da _esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgstr "/Janelas/Doca da _direita"
|
||||
msgstr "/Janelas/Encaixe da _direita"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
msgstr "/Janelas/Tod_as as docas"
|
||||
msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
@ -3239,7 +3243,7 @@ msgstr "Barra"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Janela Normal de Aplicações"
|
||||
msgstr "Janela Normal de Aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
@ -3655,7 +3659,7 @@ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
||||
#: ../src/window-props.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
||||
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/window-props.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3706,7 +3710,7 @@ msgstr ""
|
||||
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
||||
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
||||
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
||||
"Isso é bem provavelmente um erro da aplicação, não do gerenciador de "
|
||||
"Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
|
||||
"janelas.\n"
|
||||
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
@ -3765,7 +3769,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||||
#~ "changes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forçar esta aplicação a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
||||
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
||||
#~ "salvas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@ -3789,8 +3793,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
|
||||
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
|
||||
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
|
||||
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em uma "
|
||||
#~ "aplicação obtendo o mouse)."
|
||||
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
|
||||
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||||
@ -3807,18 +3811,18 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em "
|
||||
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
|
||||
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
|
||||
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
|
||||
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
|
||||
#~ "especificadas pelas aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. "
|
||||
#~ "No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus menus "
|
||||
#~ "instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar o "
|
||||
#~ "posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
|
||||
#~ "nas aplicações Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
|
||||
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
|
||||
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
|
||||
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
|
||||
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
|
||||
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
|
||||
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
|
||||
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
|
||||
#~ "nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, as alternativas devem estar "
|
||||
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
|
||||
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
|
||||
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
|
||||
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user