mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
24843f277f
commit
73d22a273e
242
po/sl.po
242
po/sl.po
@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 06:54+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 21:26+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 20:25+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 08:09+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Language: \n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
||||||
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
||||||
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -403,12 +403,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
|
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||||
@ -688,7 +688,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6886
|
#: ../src/core/window.c:6903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7549
|
#: ../src/core/window.c:7566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
@ -715,11 +715,16 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "Predmet WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx za %s lahko ustvari zanko.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -782,51 +787,51 @@ msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1280
|
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Zapri okno"
|
msgstr "Zapri okno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:1 O:0
|
# G:1 K:1 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1283
|
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Meni okna"
|
msgstr "Meni okna"
|
||||||
|
|
||||||
# G:0 K:1 O:0
|
# G:0 K:1 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1286
|
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Skrči okno"
|
msgstr "Skrči okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Razpni okno"
|
msgstr "Razpni okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Obnovi okno"
|
msgstr "Obnovi okno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Zavij okno"
|
msgstr "Zavij okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Odvij okno"
|
msgstr "Odvij okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
#: ../src/ui/frames.c:1313
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
#: ../src/ui/frames.c:1316
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
#: ../src/ui/frames.c:1319
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1048,241 +1053,251 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:252
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "zgoraj"
|
msgstr "zgoraj"
|
||||||
|
|
||||||
# G:12 K:5 O:0
|
# G:12 K:5 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "spodaj"
|
msgstr "spodaj"
|
||||||
|
|
||||||
# G:10 K:4 O:0
|
# G:10 K:4 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "levo"
|
msgstr "levo"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "desno"
|
msgstr "desno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
|
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1206
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Navedba barve GTK mora biti opredeljena z imenom barve in v navednicah povrnjeno barvo , npr. gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva); ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1222
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
||||||
|
msgstr "Neveljaven znak '%c' v imenu barve gtk:izbirno; dovoljeni znaki so le A-Za-z0-9-_."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1236
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
|
msgstr "Gtk:zapis po meri \"gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva)\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
|
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1481
|
#: ../src/ui/theme.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
|
||||||
msgstr "Pridobivanje barve %s[%s] iz teme GTK+ je spodletelo.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1713
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1740
|
#: ../src/ui/theme.c:1796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1754
|
#: ../src/ui/theme.c:1810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1876
|
#: ../src/ui/theme.c:1932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1933
|
#: ../src/ui/theme.c:1989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
|
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
#: ../src/ui/theme.c:2100
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
#: ../src/ui/theme.c:2110
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2088
|
#: ../src/ui/theme.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
|
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2096
|
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
#: ../src/ui/theme.c:2208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2161
|
#: ../src/ui/theme.c:2217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2169
|
#: ../src/ui/theme.c:2225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2179
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2330
|
#: ../src/ui/theme.c:2386
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2375
|
#: ../src/ui/theme.c:2431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2429
|
#: ../src/ui/theme.c:2485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2458
|
#: ../src/ui/theme.c:2514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2522
|
#: ../src/ui/theme.c:2578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2533
|
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2745
|
#: ../src/ui/theme.c:2801
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2765
|
#: ../src/ui/theme.c:2821
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2785
|
#: ../src/ui/theme.c:2841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4482
|
#: ../src/ui/theme.c:4512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5012
|
#: ../src/ui/theme.c:5042
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5037
|
#: ../src/ui/theme.c:5067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5085
|
#: ../src/ui/theme.c:5115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5221
|
#: ../src/ui/theme.c:5251
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5228
|
#: ../src/ui/theme.c:5258
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5235
|
#: ../src/ui/theme.c:5265
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5242
|
#: ../src/ui/theme.c:5272
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5249
|
#: ../src/ui/theme.c:5279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
|
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5257
|
#: ../src/ui/theme.c:5287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5707
|
#: ../src/ui/theme.c:5737
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5769
|
#: ../src/ui/theme.c:5799
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5832
|
#: ../src/ui/theme.c:5862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne"
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5715
|
#: ../src/ui/theme.c:5745
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5777
|
#: ../src/ui/theme.c:5807
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5840
|
#: ../src/ui/theme.c:5870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
|
||||||
@ -1724,133 +1739,136 @@ msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
|
msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Vrstica"
|
msgstr "Vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Običajno okno programa"
|
msgstr "Običajno okno programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Pogovorno okno"
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Odtrgan meni"
|
msgstr "Odtrgan meni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Okvir"
|
msgstr "Okvir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "Pripeto modalno okno"
|
msgstr "Pripeto modalno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
|
msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Običajna pisava naziva"
|
msgstr "Običajna pisava naziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Majhna pisava naziva"
|
msgstr "Majhna pisava naziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Velika pisava naziva"
|
msgstr "Velika pisava naziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Razpored gumbov"
|
msgstr "Razpored gumbov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Meritev"
|
msgstr "Meritev"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Tukaj je izpisan naziv okna"
|
msgstr "Tukaj je izpisan naziv okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||||||
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je določil tudi napako"
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je določil tudi napako"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK in ni določil napake"
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK in ni določil napake"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar ni odziva"
|
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar ni odziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
|
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
|
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
|
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
|
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Pridobivanje barve %s[%s] iz teme GTK+ je spodletelo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||||||
#~ msgstr "Vključi skladanje"
|
#~ msgstr "Vključi skladanje"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user