mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2025-06-26 15:07:05 +00:00
Merge branch 'gnome-2-26' into master
Conflicts: configure.in src/core/schema-bindings.c
This commit is contained in:
21
ChangeLog
21
ChangeLog
@ -1,3 +1,24 @@
|
|||||||
|
2009-03-16 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* NEWS: 2.26.0 release.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-04 Neil Jagdish Patel <njpatel@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* src/core/frame.c: queue resize on window undecorate
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-03 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
|
||||||
|
|
||||||
|
* src/include/all-keybindings.h: Fix description, focus the
|
||||||
|
desktop, not desktop backgroung (Closes bug #569649)
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-02 Matt Kraai <kraai@ftfbs.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* src/core/schema-bindings.c: Wrap g_error calls in braces.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-01 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* configure.in: Post-release bump to 2.25.233.
|
||||||
|
|
||||||
2009-02-01 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>
|
2009-02-01 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* NEWS: 2.25.144 release.
|
* NEWS: 2.25.144 release.
|
||||||
|
23
NEWS
23
NEWS
@ -1,3 +1,26 @@
|
|||||||
|
2.26.0
|
||||||
|
======
|
||||||
|
|
||||||
|
Thanks to Luca Ferretti, Matt Kraai, and Neil Jagdish Patel for
|
||||||
|
improvements in this version.
|
||||||
|
|
||||||
|
- queue frame resize on window undecorate (Neil)
|
||||||
|
- fix description of desktop background (Luca) (#569649)
|
||||||
|
- wrap g_error calls in braces (Matt)
|
||||||
|
|
||||||
|
Translations
|
||||||
|
Amitakhya Phukan (as), Mikel González (ast), Ihar Hrachyshka (be@latin), Runa
|
||||||
|
Bhattacharjee (bn_IN), David Planella (ca), Petr Kovar (cs), Ask Hjorth
|
||||||
|
Larsen (da), Christian Kirbach (de), Jennie Petoumenou (el), David Lodge (en_GB),
|
||||||
|
Jorge González (es), Mattias Põldaru (et), Iñaki Larrañaga Murgoitio (eu),
|
||||||
|
Ilkka Tuohela (fi), Claude Paroz (fr), Ankit Patel (gu), Mark Krapivner (he),
|
||||||
|
Rajesh Ranjan (hi), Gabor Kelemen (hu), Luca Ferretti (it), Takeshi AIHANA (ja),
|
||||||
|
Changwoo Ryu (ko), Gintautas Miliauskas (lt), Sangeeta Kumari (mai), Sandeep
|
||||||
|
Shedmake (mr), Wouter Bolsterlee (nl), Manoj Kumar Giri (or), Duarte Loreto (pt),
|
||||||
|
Leonardo Ferreira Fontenelle (pt_BR), Adi Roiban (ro), Yuriy Penkin (ru), Daniel
|
||||||
|
Nylander (sv), I. Felix (ta), Krishna Babu K (te), Theppitak Karoonboonyanan (th),
|
||||||
|
Clytie Siddall (vi), Chao-Hsiung Liao (zh_HK), Chao-Hsiung Liao (zh_TW)
|
||||||
|
|
||||||
2.25.144
|
2.25.144
|
||||||
========
|
========
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||||||
AC_PREREQ(2.50)
|
AC_PREREQ(2.50)
|
||||||
|
|
||||||
m4_define([metacity_major_version], [2])
|
m4_define([metacity_major_version], [2])
|
||||||
m4_define([metacity_minor_version], [25])
|
m4_define([metacity_minor_version], [26])
|
||||||
# Fibonacci sequence for micro version numbering:
|
# Fibonacci sequence for micro version numbering:
|
||||||
# 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89, 144, 233, 377, 610, 987
|
# 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89, 144, 233, 377, 610, 987
|
||||||
m4_define([metacity_micro_version], [144])
|
m4_define([metacity_micro_version], [0])
|
||||||
m4_define([mutter_version],[0.7])
|
m4_define([mutter_version],[0.7])
|
||||||
|
|
||||||
m4_define([metacity_version],
|
m4_define([metacity_version],
|
||||||
[metacity_major_version.metacity_minor_version.metacity_micro_version~mutter_version])
|
[metacity_major_version.metacity_minor_version.metacity_micro_version~mutter_version])
|
||||||
|
|
||||||
|
211
po/ChangeLog
211
po/ChangeLog
@ -1,3 +1,214 @@
|
|||||||
|
2009-04-05 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-30 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
|
||||||
|
|
||||||
|
* tr.po: Updated Turkish translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-28 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-27 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-21 Goran Rakic <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian translation by Miloš Popović.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-19 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pl.po: Updated Polish translation
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-18 Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician translation by Suso Baleato.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-18 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* el.po: Updated Greek Translation by Fotis Tsamis.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ar.po: Updated Arabic translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-16 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* as.po: Updated Assamese translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-15 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* mai.po: added Maithili translation.
|
||||||
|
* LINGUAS: Added Maithili (mai) to the list of Languages.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-15 Ankitkumar Patel <ankit@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gu.po: Updated Gujarati Translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-14 Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>
|
||||||
|
|
||||||
|
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-14 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ru.po: Updated Russian translation by Yuriy Penkin.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-14 Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* mr.po: Updated Marathi Translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-14 Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* hi.po: Updated Hindi Translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-13 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* el.po: Updated Greek Translation by Jennie Petoumenou.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-13 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* et.po: Translation updated by Mattias Põldaru
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-12 Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* or.po: Updated Oriya Translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-11 Krishnababu K <kkrothap@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* te.po: Updated Telugu Translation.
|
||||||
|
* LINGUAS: Added Telugu [te] language.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-10 Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bn_IN.po: Updated partial Bengali India Translation
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-08 Petr Kovar <pknbe@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-07 Mark Krapivner <mark125@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* he.po: Updated Hebrew translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-06 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* it.po: Updated Italian translation by Luca Ferretti.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-04 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
|
||||||
|
|
||||||
|
* it.po: Updated Italian translation
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-02 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation by Frédéric Peters and Claude Paroz.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-03-02 I. Felix <ifelix@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-28 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-23 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>
|
||||||
|
|
||||||
|
* en_GB.po: Updated British English translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-23 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ca.po: Updated Catalan translation by David Planella.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-23 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-21 Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-20 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by
|
||||||
|
Vladimir Melo.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-19 Jani Monoses <jani@ubuntu.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ro.po: Updated Romanian translation
|
||||||
|
by Adi Roiban <adi@roiban.ro>
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-19 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-18 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
|
||||||
|
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-18 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ko.po: Updated Korean translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-17 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
||||||
|
|
||||||
|
* hu.po: Translation updated.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-16 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-15 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* da.po: Updated Danish translation by Ask H. Larsen
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-15 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
|
||||||
|
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-14 Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-12 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* eu.po: Updated Basque translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-11 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-11 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ast.po: Updated Asturian translation on behalf of Mikel González.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-07 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
|
||||||
|
|
||||||
|
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
|
||||||
|
|
||||||
|
2009-02-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2009-02-01 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
|
2009-02-01 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* ca.po: Updated Catalan translation by David Planella.
|
* ca.po: Updated Catalan translation by David Planella.
|
||||||
|
@ -48,6 +48,7 @@ ku
|
|||||||
la
|
la
|
||||||
lt
|
lt
|
||||||
lv
|
lv
|
||||||
|
mai
|
||||||
mg
|
mg
|
||||||
mk
|
mk
|
||||||
ml
|
ml
|
||||||
@ -75,6 +76,7 @@ sr
|
|||||||
sr@latin
|
sr@latin
|
||||||
sv
|
sv
|
||||||
ta
|
ta
|
||||||
|
te
|
||||||
th
|
th
|
||||||
tk
|
tk
|
||||||
tr
|
tr
|
||||||
|
5225
po/be@latin.po
5225
po/be@latin.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
4727
po/bn_IN.po
4727
po/bn_IN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
17
po/ca.po
17
po/ca.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 21:15+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 15:37+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 21:15+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 15:30+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot "
|
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
||||||
"ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||||
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -650,9 +650,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"
|
||||||
"Oculta totes les finestres normals i dóna el focus al fons de l'escriptori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
|
5716
po/en_GB.po
5716
po/en_GB.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
76
po/es.po
76
po/es.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
|||||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=metacity&component=general\n"
|
"product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 21:05+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 08:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:10+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 20:36+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||||
"GConf %s\n"
|
"GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1362
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -253,18 +253,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1969 ../src/core/prefs.c:2472
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1999 ../src/core/prefs.c:2177
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -273,14 +273,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2553
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
||||||
"s \n"
|
"s \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2751
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
||||||
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
"combinación de teclas para esta acción."
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -494,17 +494,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
||||||
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:276
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:411
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (on %s)"
|
msgstr "%s (on %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1523
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -653,8 +653,9 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
||||||
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al fondo del escritorio"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
@ -907,11 +908,6 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|||||||
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
||||||
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
||||||
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
|
||||||
#| "Super>\" for example."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||||
@ -1347,47 +1343,47 @@ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uso: %s\n"
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menú de la ventana"
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Restablecer la ventana"
|
msgstr "Restablecer la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Enrollar ventana"
|
msgstr "Enrollar ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Desenrollar ventana"
|
msgstr "Desenrollar ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1866,7 +1862,7 @@ msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1875,25 +1871,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||||
"especificado para este estilo de marco"
|
"especificado para este estilo de marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1902,7 +1898,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||||
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5357 ../src/ui/theme.c:5420
|
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1910,7 +1906,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5365 ../src/ui/theme.c:5428
|
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||||
|
186
po/et.po
186
po/et.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
|
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
|
||||||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006.
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006.
|
||||||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2009.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 16:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 14:43+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 21:18+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -204,67 +204,67 @@ msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:499
|
#: ../src/core/prefs.c:505
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:654
|
#: ../src/core/prefs.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n"
|
msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:580
|
#: ../src/core/prefs.c:586
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:823
|
#: ../src/core/prefs.c:829
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d min on salvesatud GConf võtmes %s on väljaspool piirkonda %d - %d\n"
|
msgstr "%d min on salvesatud GConf võtmes %s on väljaspool piirkonda %d - %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:624
|
#: ../src/core/prefs.c:630
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:701
|
#: ../src/core/prefs.c:707
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:749
|
#: ../src/core/prefs.c:755
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:813
|
#: ../src/core/prefs.c:819
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1106
|
#: ../src/core/prefs.c:1112
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1122
|
#: ../src/core/prefs.c:1128
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1139
|
#: ../src/core/prefs.c:1145
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1155
|
#: ../src/core/prefs.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n"
|
msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n"
|
msgstr "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n"
|
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi modifikaatoriks\n"
|
msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi modifikaatoriks\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Viga töölaudade arvuks %d määramisel: %s\n"
|
msgstr "Viga töölaudade arvuks %d määramisel: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1960
|
#: ../src/core/prefs.c:1971
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2463
|
#: ../src/core/prefs.c:2474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Tööala %d"
|
msgstr "Tööala %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1990
|
#: ../src/core/prefs.c:2001
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2168
|
#: ../src/core/prefs.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s\"\n"
|
msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n"
|
msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Viga komposiitmonteerija oleku määramisel: %s\n"
|
msgstr "Viga komposiitmonteerija oleku määramisel: %s\n"
|
||||||
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud."
|
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -429,7 +429,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5743
|
#: ../src/core/window.c:5626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see WM_CLIENT_LEADER aknale nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
|
msgstr "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see WM_CLIENT_LEADER aknale nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
|
||||||
@ -441,22 +441,22 @@ msgstr "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see WM_
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6308
|
#: ../src/core/window.c:6191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole tähendust.\n"
|
msgstr "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole tähendust.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (masinas %s)"
|
msgstr "%s (masinas %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
|
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
|
||||||
@ -599,7 +599,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel"
|
msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
||||||
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud"
|
msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
@ -823,8 +824,13 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|||||||
msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna"
|
msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||||
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
#| msgid ""
|
||||||
msgstr "Modifikaatorklahvi all hoides aknale klõpsates saab akent nihutada (vasakklõps), muuta suurust (keskklahvi klõps) või kuvada akna menüüd (paremklõps). Modifikaatorit väljendatakse näiteks kui \"<Alt>\" või \"<Super>\"."
|
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||||||
|
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||||||
|
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
||||||
|
#| "Super>\" for example."
|
||||||
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||||||
|
msgstr "Modifikaatorklahvi all hoides aknale klõpsates saab akent nihutada (vasakklõps), muuta suurust (keskklahvi klõps) või kuvada akna menüüd (paremklõps). Vasak- ja paremklahvi tegevusi saab vahetada võtme \"mouse_button_resize\" abil. Modifikaatorit väljendatakse näiteks kui \"<Alt>\" või \"<Super>\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -903,98 +909,106 @@ msgid "Run a defined command"
|
|||||||
msgstr "Käivita defineeritud käsk"
|
msgstr "Käivita defineeritud käsk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||||||
|
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||||||
|
msgstr "Kui märgitud, muudab paremklahv suurust ja keskklahvi vajutamisel, kui all hoitakse \"mouse_button_modifier\" võtme määratud klahvi, näitab menüüd; kui mitte märkida, toimib see vastupidi."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||||||
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||||||
msgstr "Selle valiku väärtuseks false määramine võib põhjustada vigast käitumist, nii on selle vaikimisi väärtuse true muutmine rangelt mittesoovitatav. Paljud tegevused (nt kliendialal klõpsamine, akna liigutamine või suuruse muutmine) tõstavad kõrvaltoimena akna. Selle väärtuseks false määramine, mis on rangelt mittesoovitatav, keelab akna tõstmise teiste kasutaja tegevuste peale ja ignoreerib rakenduste tõstmispäringuid. Vaata http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Isegi kui selle valiku väärtus on false, saab aknaid tõsta tehes alt+vasakklõps suvalises kohas aknal, hariliku klõpsamisega aknaääristel või eriteadetega lehesüsteemidelt, nagu aktiveerimispäringud rakenduste nimekirja rakendilt. See valik on praegu keelatud fokuseerimiseks-klõpsa režiimis. Akende tõstmise päringuid rakenduse seest eiratakse sõltumata päringu põhjusest. Kui sa oled arendaja ja mõni kasutaja kurdab, et rakendused ei tööta, kui see säte on keelatud, siis ütle neile, et see on _nende_ viga, et nad rikkusid aknahalduri ja neil tuleb selle valiku väärtuseks määrata uuesti \"true\" võib elada \"veaga\", mille nad ise põhjustasid."
|
msgstr "Selle valiku väärtuseks false määramine võib põhjustada vigast käitumist, nii on selle vaikimisi väärtuse true muutmine rangelt mittesoovitatav. Paljud tegevused (nt kliendialal klõpsamine, akna liigutamine või suuruse muutmine) tõstavad kõrvaltoimena akna. Selle väärtuseks false määramine, mis on rangelt mittesoovitatav, keelab akna tõstmise teiste kasutaja tegevuste peale ja ignoreerib rakenduste tõstmispäringuid. Vaata http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Isegi kui selle valiku väärtus on false, saab aknaid tõsta tehes alt+vasakklõps suvalises kohas aknal, hariliku klõpsamisega aknaääristel või eriteadetega lehesüsteemidelt, nagu aktiveerimispäringud rakenduste nimekirja rakendilt. See valik on praegu keelatud fokuseerimiseks-klõpsa režiimis. Akende tõstmise päringuid rakenduse seest eiratakse sõltumata päringu põhjusest. Kui sa oled arendaja ja mõni kasutaja kurdab, et rakendused ei tööta, kui see säte on keelatud, siis ütle neile, et see on _nende_ viga, et nad rikkusid aknahalduri ja neil tuleb selle valiku väärtuseks määrata uuesti \"true\" võib elada \"veaga\", mille nad ise põhjustasid."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||||||
msgstr "Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri valekäitumises. See valik seab Metacity rangelt korrektsesse režiimi, mis annab ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja."
|
msgstr "Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri valekäitumises. See valik seab Metacity rangelt korrektsesse režiimi, mis annab ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||||||
msgid "System Bell is Audible"
|
msgid "System Bell is Audible"
|
||||||
msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav"
|
msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||||
msgstr "Teatab Metacityle, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, \"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja \"frame_flash\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. Kui kella signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt vaikimisi \"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna tiitliriba."
|
msgstr "Teatab Metacityle, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, \"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja \"frame_flash\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. Kui kella signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt vaikimisi \"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna tiitliriba."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||||||
msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N."
|
msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||||
msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
|
msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||||
msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
|
msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||||||
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Vastava järjenumbriga käsu /apps/metacity/keybinding_commands käivitamise klahvikombinatsioon. Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<Shift><Alt>F1\". Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud."
|
msgstr "Vastava järjenumbriga käsu /apps/metacity/keybinding_commands käivitamise klahvikombinatsioon. Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<Shift><Alt>F1\". Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||||||
msgid "The name of a workspace."
|
msgid "The name of a workspace."
|
||||||
msgstr "Tööala nimi."
|
msgstr "Tööala nimi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||||||
msgid "The screenshot command"
|
msgid "The screenshot command"
|
||||||
msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk"
|
msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||||||
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||||||
msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise."
|
msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||||||
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
||||||
msgstr "Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud tõeseks."
|
msgstr "Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud tõeseks."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||||||
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||||||
msgstr "Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast."
|
msgstr "Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||||||
msgid "The window screenshot command"
|
msgid "The window screenshot command"
|
||||||
msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk"
|
msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||||||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi."
|
msgstr "See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||||||
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi."
|
msgstr "See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||||||
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi."
|
msgstr "See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||||||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||||||
msgstr "See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei fookuseerita."
|
msgstr "See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei fookuseerita."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||||||
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||||||
msgstr "Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas keskkonnas."
|
msgstr "Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas keskkonnas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites"
|
msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||||||
msgid "Visual Bell Type"
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||||||
msgstr "Visuaalpiiksu tüüp"
|
msgstr "Visuaalpiiksu tüüp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||||||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||||||
msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega"
|
msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||||||
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||||||
|
msgstr "Paremklahv muudab suurust"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
msgstr "Aknafookuse režiim"
|
msgstr "Aknafookuse režiim"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp"
|
msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1003,47 +1017,47 @@ msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Sulge aken"
|
msgstr "Sulge aken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Aknamenüü"
|
msgstr "Aknamenüü"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Akna minimeerimine"
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Akna taastamine"
|
msgstr "Akna taastamine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Akna kokkukerimine"
|
msgstr "Akna kokkukerimine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Akna lahtikerimine"
|
msgstr "Akna lahtikerimine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
|
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
|
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
|
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
|
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1471,46 +1485,46 @@ msgstr "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
|
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles raamistiilis olema määratud"
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles raamistiilis olema määratud"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4635
|
#: ../src/ui/theme.c:4695
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4660
|
#: ../src/ui/theme.c:4720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
|
msgstr "Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
|
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4834
|
#: ../src/ui/theme.c:4894
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4841
|
#: ../src/ui/theme.c:4901
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4848
|
#: ../src/ui/theme.c:4908
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4855
|
#: ../src/ui/theme.c:4915
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4862
|
#: ../src/ui/theme.c:4922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Teemas \"%s2\" pole määratud ühtki <%s1>"
|
msgstr "Teemas \"%s2\" pole määratud ühtki <%s1>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Teemas \"%s2\" pole \"%s1\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa <window type=\"%s3\" style_set=\"misiganes\"/> element"
|
msgstr "Teemas \"%s2\" pole \"%s1\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa <window type=\"%s3\" style_set=\"misiganes\"/> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5237
|
#: ../src/ui/theme.c:5383
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5299
|
#: ../src/ui/theme.c:5445
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5362
|
#: ../src/ui/theme.c:5508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
|
msgstr "Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5245
|
#: ../src/ui/theme.c:5391
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5307
|
#: ../src/ui/theme.c:5453
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5370
|
#: ../src/ui/theme.c:5516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstant \"%s\" on juba kirjeldatud"
|
msgstr "Konstant \"%s\" on juba kirjeldatud"
|
||||||
|
180
po/hu.po
180
po/hu.po
@ -9,9 +9,9 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 16:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 01:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 02:46+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||||
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -209,26 +209,26 @@ msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
|
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
|
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
|
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
|
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
|
||||||
"van\n"
|
"van\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
|
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
|
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
|
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -236,14 +236,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
|
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
|
||||||
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
|
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
|
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
|
||||||
"kulcsból\n"
|
"kulcsból\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -252,17 +252,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
|
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
|
||||||
"módosítóhoz\n"
|
"módosítóhoz\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
|
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "%d. munkaterület"
|
msgstr "%d. munkaterület"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -271,12 +271,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
|
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
|
||||||
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
|
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
|
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
|
msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
|
||||||
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -327,9 +327,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális „disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
|
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
|
||||||
|
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
|
||||||
|
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
|
||||||
|
"ehhez a művelethez."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -343,9 +346,13 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális „disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez.\n"
|
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
|
||||||
|
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
|
||||||
|
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
|
||||||
|
"ehhez a művelethez.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Ez a billentyűtársítás megfordítható a „Shift” billentyű lenyomásával, így a „Shift” itt nem használható."
|
"Ez a billentyűtársítás megfordítható a „Shift” billentyű lenyomásával, így a "
|
||||||
|
"„Shift” itt nem használható."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -455,7 +462,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5743
|
#: ../src/core/window.c:5626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -471,7 +478,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6308
|
#: ../src/core/window.c:6191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -481,17 +488,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
|
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
|
||||||
"nincs értelme.\n"
|
"nincs értelme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
|
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (ezen: %s)"
|
msgstr "%s (ezen: %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -638,7 +645,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
|
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
||||||
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
|
msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
@ -886,16 +894,18 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|||||||
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
|
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||||||
|
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||||||
|
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
||||||
|
#| "Super>\" for example."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||||||
"for example."
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||||||
msgstr ""
|
"\"<Super>\" for example."
|
||||||
"Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
|
msgstr "Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a „mouse_button_resize” kulcs segítségével. A módosítót például a következő módon lehet megadni: „<Alt>” vagy „<Super>”."
|
||||||
"mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
|
|
||||||
"ablakmenü (jobb gomb). A módosítót például a következő módon lehet megadni: "
|
|
||||||
"„<Alt>” vagy „<Super>”."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -1028,6 +1038,13 @@ msgstr "Megadott parancs futtatása"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||||||
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||||||
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||||||
|
msgstr "Állítsa igazra a „mouse_button_modifier” kulcsban megadott billentyű lenyomva tartása közben a jobb gombbal való átméretezéshez és a középső gombbal a menü megjelenítéséhez, állítsa hamisra az ellentétes működéshez."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||||||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||||||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||||||
@ -1047,8 +1064,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||||||
"\" they requested."
|
"\" they requested."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem "
|
||||||
|
"javasolt az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a "
|
||||||
|
"kattintás a kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) mellékhatásként előtérbe hozzák az ablakot. Ezen beállítás - nem javasolt – hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja más felhasználói műveletektől és figyelmen kívül hagyhatja az alkalmazások által generált előtérbe hozási kéréseket. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók az Alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, normál kattintással az ablak díszítésein vagy a lapozók speciális üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista kisalkalmazásoktól. Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a „kattintás fókuszhoz” módban. Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak listája a „raise_on_click” kulcs hamis értéke esetén nem tartalmazza az alkalmazások ablak-előtérbe hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. Ha alkalmazásfejlesztőként a felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik ezen beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás igaz értékét. További információkért nézze meg a http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||||||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||||||
@ -1061,11 +1081,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
|
"felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
|
||||||
"alkalmazásokat futtatnia."
|
"alkalmazásokat futtatnia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||||||
msgid "System Bell is Audible"
|
msgid "System Bell is Audible"
|
||||||
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
|
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||||||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||||||
@ -1083,7 +1103,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ismeretlen (amely általános az alapértelmezett „system beep” esetén), akkor "
|
"ismeretlen (amely általános az alapértelmezett „system beep” esetén), akkor "
|
||||||
"a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
|
"a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||||||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||||||
@ -1094,7 +1114,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva "
|
"run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva "
|
||||||
"a command_N."
|
"a command_N."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||||||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||||
@ -1103,7 +1123,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
|
"azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
|
||||||
"parancsot hívja meg."
|
"parancsot hívja meg."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||||||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||||||
@ -1113,7 +1133,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
|
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
|
||||||
"meghatározott parancsot hívja meg."
|
"meghatározott parancsot hívja meg."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||||||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||||
@ -1130,21 +1150,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
|
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
|
||||||
"a művelethez."
|
"a művelethez."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||||||
msgid "The name of a workspace."
|
msgid "The name of a workspace."
|
||||||
msgstr "A munkaterület neve."
|
msgstr "A munkaterület neve."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||||||
msgid "The screenshot command"
|
msgid "The screenshot command"
|
||||||
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
|
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||||||
"forth."
|
"forth."
|
||||||
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
|
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||||||
"delay is given in thousandths of a second."
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
||||||
@ -1152,7 +1172,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
|
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
|
||||||
"ha az auto_raise engedélyezett."
|
"ha az auto_raise engedélyezett."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||||||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||||||
@ -1167,11 +1187,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az "
|
"lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az "
|
||||||
"ablakot."
|
"ablakot."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||||||
msgid "The window screenshot command"
|
msgid "The window screenshot command"
|
||||||
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
|
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
@ -1192,7 +1212,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
||||||
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
@ -1213,7 +1233,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
||||||
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
@ -1234,7 +1254,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
|
||||||
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||||||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||||||
@ -1247,7 +1267,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
|
"„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
|
||||||
"kapnak fókuszt."
|
"kapnak fókuszt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||||
@ -1257,23 +1277,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"vagy „sípolást” bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos "
|
"vagy „sípolást” bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos "
|
||||||
"környezetben."
|
"környezetben."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
|
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||||||
msgid "Visual Bell Type"
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||||||
msgstr "Látható csengetés típusa"
|
msgstr "Látható csengetés típusa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||||||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||||||
msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
|
msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||||||
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||||||
|
msgstr "Átméretezés a jobb egérgombbal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
msgstr "Ablakfókusz módja"
|
msgstr "Ablakfókusz módja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
|
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1282,47 +1306,47 @@ msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Használat: %s\n"
|
msgstr "Használat: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Ablak bezárása"
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Ablak menü"
|
msgstr "Ablak menü"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Ablak felgördítése"
|
msgstr "Ablak felgördítése"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Ablak lenyitása"
|
msgstr "Ablak lenyitása"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Ablak legfelül tartása"
|
msgstr "Ablak legfelül tartása"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
|
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
|
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1781,7 +1805,7 @@ msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem op
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
|
msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1790,23 +1814,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
|
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
|
||||||
"function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
|
"function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
|
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
|
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1815,14 +1839,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, adjon "
|
"Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, adjon "
|
||||||
"hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
|
"hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362
|
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
|
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
|
||||||
"a(z) „%s” nem ilyen"
|
"a(z) „%s” nem ilyen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370
|
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
|
msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
|
||||||
@ -1948,7 +1972,9 @@ msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr "Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és az „aspect_ratio” paraméterét"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és "
|
||||||
|
"az „aspect_ratio” paraméterét"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
67
po/ko.po
67
po/ko.po
@ -2,12 +2,15 @@
|
|||||||
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
|
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
|
||||||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
# 주의:
|
||||||
|
# - 이 프로그램의 이름인 Metacity는 "메타시티"로 음역.
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:40+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 09:15+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 19:01+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 09:16+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -306,7 +309,7 @@ msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -317,9 +320,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"<Control>\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다.\n"
|
"\"<Control>\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 동작에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
"파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처"
|
||||||
|
"럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 동작"
|
||||||
|
"에 대한 키바인딩은 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -333,9 +338,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"<Control>\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다.\n"
|
"\"<Control>\" 혹은 \"<Shift><Alt>F1\"과 같이 씁니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 동작에 대한 키바인딩은 없습니다.\n"
|
"파서는 매우 유연하므로 대소문자를 모두 쓸 수 있고, \"<Ctl>\"나 \"<Ctrl>\"처"
|
||||||
|
"럼 줄여서 쓸 수도 있습니다. 이 옵션을 \"disabled\" 스트링으로 하면, 이 동작"
|
||||||
|
"에 대한 키바인딩은 없습니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"\"Shift\" 키를 누른 상태에서 이 키바인딩을 누르면 반대 동작을 실행합니다. 그러므로 이 키바인딩 안에서는 \"Shift\"를 사용할 수 없습니다."
|
"\"Shift\" 키를 누른 상태에서 이 키바인딩을 누르면 반대 동작을 실행합니다. 그"
|
||||||
|
"러므로 이 키바인딩 안에서는 \"Shift\"를 사용할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -468,18 +476,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
|
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
|
||||||
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:276
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
|
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
# <창제목> (on <기계>)
|
# <창제목> (on <기계>)
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:411
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (%s에서)"
|
msgstr "%s (%s에서)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1523
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
|
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
|
||||||
@ -625,7 +633,7 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 바로 전환"
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 바로 전환"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스"
|
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
@ -875,7 +883,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||||||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||||||
"\"<Super>\" for example."
|
"\"<Super>\" for example."
|
||||||
msgstr "이 변경 키를 누른 채로 창을 누르면 창을 옮기거나 (왼쪽 단추 누르기), 창의 크기를 바꾸거나 (가운데 단추 누르기), 혹은 창 메뉴를 보여줍니다 (오른쪽 단추 누르기). 왼쪽 단추와 오른쪽 단추의 동작은 \"mouse_button_resize\" 키를 사용해 뒤바꿀 수 있습니다. 변경 키는 \"<Alt>\" 혹은 \"<Super>\"와 같이 씁니다."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"이 변경 키를 누른 채로 창을 누르면 창을 옮기거나 (왼쪽 단추 누르기), 창의 크"
|
||||||
|
"기를 바꾸거나 (가운데 단추 누르기), 혹은 창 메뉴를 보여줍니다 (오른쪽 단추 누"
|
||||||
|
"르기). 왼쪽 단추와 오른쪽 단추의 동작은 \"mouse_button_resize\" 키를 사용해 "
|
||||||
|
"뒤바꿀 수 있습니다. 변경 키는 \"<Alt>\" 혹은 \"<Super>\"와 같이 "
|
||||||
|
"씁니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -1002,7 +1015,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||||||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||||||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||||||
msgstr "이 값이 참이면 마우스 오른쪽 단추로 크기를 조절하고, \"mouse_button_modifier\"에서 지정한 키를 누른 상태에서 마우스 가운데 단추를 누르면 메뉴를 표시합니다. 이 값을 거짓으로 하면 반대로 동작합니다."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"이 값이 참이면 마우스 오른쪽 단추로 크기를 조절하고, \"mouse_button_modifier"
|
||||||
|
"\"에서 지정한 키를 누른 상태에서 마우스 가운데 단추를 누르면 메뉴를 표시합니"
|
||||||
|
"다. 이 값을 거짓으로 하면 반대로 동작합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1024,7 +1040,22 @@ msgid ""
|
|||||||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||||||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||||||
"\" they requested."
|
"\" they requested."
|
||||||
msgstr "이 옵션을 거짓으로 설정하면 동작 방식이 문제가 있으므로, 기본값인 참을 바꾸지 않기를 권합니다. 여러가지 동작은 (클라이언트 영역에 마우스 단추 누르기, 창 옮기기, 창 크기 조절 등) 부가적으로 창을 위로 올리게 됩니다. 이 옵션을 거짓으로 하면 창을 위로 올리는 동작을 다른 동작과 연관시키지 않게 되어, 애플리케이션에서 보낸 창을 위로 올리는 요청을 무시하게 됩니다. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 페이지를 참고하십시오. 이 옵션이 거짓인 경우에도 창에 Alt와 마우스 왼쪽 단추를 누르거나, 창의 꾸밈 부분을 누르거나, 작업 목록 애플릿에서 요청하는 것처럼 특별한 메시지를 받은 경우에는 창을 올릴 수 있습니다. 이 옵션은 누르면 포커스를 옮기는 모드에서는 사용하지 않습니다. raise_on_click이 거짓인 경우에 창을 올리는 여러가지 방법 중에 프로그램에서 창을 올리라고 요청하는 프로그래밍 방법은 여기에 들어 있지 않습니다. 그러한 요청은 이유를 막론하고 모두 무시합니다. 프로그램 개발자이고 이 설정을 거짓으로 한 상태로 프로그램의 이상 동작에 대해 문제가 있다고 말하는 사용자가 있다면, 그것은 그 사용자의 설정 문제이고 이 옵션을 참으로 되돌리거나 아니면 그 \"버그\"를 안고 살아가야 한다고 말하십시오."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"이 옵션을 거짓으로 설정하면 동작 방식이 문제가 있으므로, 기본값인 참을 바꾸"
|
||||||
|
"지 않기를 권합니다. 여러가지 동작은 (클라이언트 영역에 마우스 단추 누르기, "
|
||||||
|
"창 옮기기, 창 크기 조절 등) 부가적으로 창을 위로 올리게 됩니다. 이 옵션을 거"
|
||||||
|
"짓으로 하면 창을 위로 올리는 동작을 다른 동작과 연관시키지 않게 되어, 애플리"
|
||||||
|
"케이션에서 보낸 창을 위로 올리는 요청을 무시하게 됩니다. http://bugzilla."
|
||||||
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 페이지를 참고하십시오. 이 옵션이 거짓인 "
|
||||||
|
"경우에도 창에 Alt와 마우스 왼쪽 단추를 누르거나, 창의 꾸밈 부분을 누르거나, "
|
||||||
|
"작업 목록 애플릿에서 요청하는 것처럼 특별한 메시지를 받은 경우에는 창을 올릴 "
|
||||||
|
"수 있습니다. 이 옵션은 누르면 포커스를 옮기는 모드에서는 사용하지 않습니다. "
|
||||||
|
"raise_on_click이 거짓인 경우에 창을 올리는 여러가지 방법 중에 프로그램에서 창"
|
||||||
|
"을 올리라고 요청하는 프로그래밍 방법은 여기에 들어 있지 않습니다. 그러한 요청"
|
||||||
|
"은 이유를 막론하고 모두 무시합니다. 프로그램 개발자이고 이 설정을 거짓으로 "
|
||||||
|
"한 상태로 프로그램의 이상 동작에 대해 문제가 있다고 말하는 사용자가 있다면, "
|
||||||
|
"그것은 그 사용자의 설정 문제이고 이 옵션을 참으로 되돌리거나 아니면 그 \"버그"
|
||||||
|
"\"를 안고 살아가야 한다고 말하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1775,7 +1806,9 @@ msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 요소를 추가하십시오"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
|
||||||
|
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 요소를 추가하십시오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1908,7 +1941,9 @@ msgstr "요소 <%s>이(가) <%s>아래에 허용되지 않습니다"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr "단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없습니다"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없"
|
||||||
|
"습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
107
po/nb.po
107
po/nb.po
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:56+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 13:20+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 17:03+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 14:13+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:119
|
#: ../src/core/main.c:118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -136,48 +136,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||||||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:256
|
#: ../src/core/main.c:255
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:262
|
#: ../src/core/main.c:261
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:267
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:273
|
#: ../src/core/main.c:272
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:279
|
#: ../src/core/main.c:278
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:285
|
#: ../src/core/main.c:284
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:291
|
#: ../src/core/main.c:290
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:297
|
#: ../src/core/main.c:296
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Slå på «compositing»"
|
msgstr "Slå på «compositing»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:303
|
#: ../src/core/main.c:302
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Slå av «compositing»"
|
msgstr "Slå av «compositing»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:481
|
#: ../src/core/main.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:497
|
#: ../src/core/main.c:496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||||
"temaene.\n"
|
"temaene.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:553
|
#: ../src/core/main.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||||
@ -303,8 +303,7 @@ msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -313,13 +312,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||||
"action."
|
"action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1».\n"
|
||||||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
"\n"
|
||||||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
|
||||||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
@ -331,12 +328,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||||||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
|
||||||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
|
||||||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
|
||||||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
|
||||||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -590,26 +582,22 @@ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|||||||
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"
|
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
|
msgstr "Bla gjennom vinduer baklengs med dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
|
msgstr "Bytt mellom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
|
msgstr "Bytt mellom paneler og skrivebordet baklengs med bruk av dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||||||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
|
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
@ -618,7 +606,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
|
|||||||
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
@ -631,9 +618,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
#, fuzzy
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
|
||||||
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
@ -668,9 +654,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
|
|||||||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
@ -701,9 +686,8 @@ msgid "Resize window"
|
|||||||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||||
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
|
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
@ -770,9 +754,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
|
|||||||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||||
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
|
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
@ -791,49 +774,40 @@ msgid "Maximize window horizontally"
|
|||||||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to center of screen"
|
msgid "Move window to center of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||||
@ -1270,7 +1244,7 @@ msgstr "Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||||||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Om høyre knapp skal brukes for å endre størrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
@ -1942,12 +1916,11 @@ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
|
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
|
||||||
"knapper"
|
"knapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||||||
|
762
po/pt_BR.po
762
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
176
po/sl.po
176
po/sl.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 07:15+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 18:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 09:25+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -201,69 +201,69 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:499
|
#: ../src/core/prefs.c:505
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:654
|
#: ../src/core/prefs.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:580
|
#: ../src/core/prefs.c:586
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:823
|
#: ../src/core/prefs.c:829
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:624
|
#: ../src/core/prefs.c:630
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:701
|
#: ../src/core/prefs.c:707
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:749
|
#: ../src/core/prefs.c:755
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:813
|
#: ../src/core/prefs.c:819
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1106
|
#: ../src/core/prefs.c:1112
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1122
|
#: ../src/core/prefs.c:1128
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1139
|
#: ../src/core/prefs.c:1145
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1155
|
#: ../src/core/prefs.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1960
|
#: ../src/core/prefs.c:1971
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2463
|
#: ../src/core/prefs.c:2474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1990
|
#: ../src/core/prefs.c:2001
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2168
|
#: ../src/core/prefs.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
||||||
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost \"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost \"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -430,7 +430,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5743
|
#: ../src/core/window.c:5626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -442,22 +442,22 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6308
|
#: ../src/core/window.c:6191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||||
@ -601,7 +601,7 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
|
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
|
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
@ -829,8 +829,8 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|||||||
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||||
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||||||
msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"."
|
msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -912,98 +912,106 @@ msgid "Run a defined command"
|
|||||||
msgstr "Zaženi določen ukaz"
|
msgstr "Zaženi določen ukaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||||||
|
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||||||
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||||||
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||||||
msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
|
msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||||||
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
|
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||||||
msgid "System Bell is Audible"
|
msgid "System Bell is Audible"
|
||||||
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
|
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||||
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
|
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||||||
msgstr "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
|
msgstr "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||||
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||||
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||||||
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||||||
msgid "The name of a workspace."
|
msgid "The name of a workspace."
|
||||||
msgstr "Ime namizja."
|
msgstr "Ime namizja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||||||
msgid "The screenshot command"
|
msgid "The screenshot command"
|
||||||
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
|
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||||||
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||||||
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
|
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||||||
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
||||||
msgstr "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na \"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
|
msgstr "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na \"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||||||
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||||||
msgstr "Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
|
msgstr "Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||||||
msgid "The window screenshot command"
|
msgid "The window screenshot command"
|
||||||
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
|
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||||||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||||||
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||||||
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||||||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||||||
msgstr "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
|
msgstr "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||||||
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||||||
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Uporabno v hrupnih okoljih."
|
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Uporabno v hrupnih okoljih."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
|
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||||||
msgid "Visual Bell Type"
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||||||
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
|
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||||||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||||||
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov"
|
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||||||
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||||||
|
msgstr "Ali naj se spremeni velikost z desnim gumbom."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
msgstr "Način fokusiranja oken"
|
msgstr "Način fokusiranja oken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Pisava naziva okna"
|
msgstr "Pisava naziva okna"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1012,51 +1020,51 @@ msgstr "Pisava naziva okna"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Zapri okno"
|
msgstr "Zapri okno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:1 O:0
|
# G:1 K:1 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Meni okna"
|
msgstr "Meni okna"
|
||||||
|
|
||||||
# G:0 K:1 O:0
|
# G:0 K:1 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Skrči okno"
|
msgstr "Skrči okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Razpri okno"
|
msgstr "Razpri okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Obnovi okno"
|
msgstr "Obnovi okno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Zavij okno"
|
msgstr "Zavij okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Odvij okno"
|
msgstr "Odvij okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1508,46 +1516,46 @@ msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4635
|
#: ../src/ui/theme.c:4695
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4660
|
#: ../src/ui/theme.c:4720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4834
|
#: ../src/ui/theme.c:4894
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4841
|
#: ../src/ui/theme.c:4901
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4848
|
#: ../src/ui/theme.c:4908
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4855
|
#: ../src/ui/theme.c:4915
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4862
|
#: ../src/ui/theme.c:4922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5295
|
#: ../src/ui/theme.c:5383
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5357
|
#: ../src/ui/theme.c:5445
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5420
|
#: ../src/ui/theme.c:5508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5303
|
#: ../src/ui/theme.c:5391
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5365
|
#: ../src/ui/theme.c:5453
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5428
|
#: ../src/ui/theme.c:5516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
||||||
|
4292
po/sr@latin.po
4292
po/sr@latin.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
12
po/sv.po
12
po/sv.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 02:25+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 22:29+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 02:29+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 22:29+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
|||||||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -593,8 +593,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordsbakgrunden"
|
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
|
2821
po/zh_HK.po
2821
po/zh_HK.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3208
po/zh_TW.po
3208
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -224,6 +224,7 @@ meta_window_destroy_frame (MetaWindow *window)
|
|||||||
|
|
||||||
/* Put our state back where it should be */
|
/* Put our state back where it should be */
|
||||||
meta_window_queue (window, META_QUEUE_CALC_SHOWING);
|
meta_window_queue (window, META_QUEUE_CALC_SHOWING);
|
||||||
|
meta_window_queue (window, META_QUEUE_MOVE_RESIZE);
|
||||||
}
|
}
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ keybind (cycle_panels_backward, handle_cycle, META_TAB_LIST_DOCKS,
|
|||||||
/***********************************/
|
/***********************************/
|
||||||
|
|
||||||
keybind (show_desktop, handle_show_desktop, 0, 0, "<Control><Alt>d",
|
keybind (show_desktop, handle_show_desktop, 0, 0, "<Control><Alt>d",
|
||||||
_("Hide all normal windows and set focus to the desktop background"))
|
_("Hide all normal windows and set focus to the desktop"))
|
||||||
keybind (panel_main_menu, handle_panel,
|
keybind (panel_main_menu, handle_panel,
|
||||||
META_KEYBINDING_ACTION_PANEL_MAIN_MENU, 0, "<Alt>F1",
|
META_KEYBINDING_ACTION_PANEL_MAIN_MENU, 0, "<Alt>F1",
|
||||||
_("Show the panel's main menu"))
|
_("Show the panel's main menu"))
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user