Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2011-09-08 00:27:48 +01:00
parent f620f1b466
commit 5e6e8728c3

334
po/pt.po
View File

@ -5,10 +5,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n" "Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:25+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 00:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -16,6 +16,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:486
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s\"."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mover para a área de trabalho 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
@ -340,13 +350,16 @@ msgstr "Evento de campainha"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
#. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:111
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> não está a responder." msgstr "<tt>%s</tt> não está a responder."
#: ../src/core/delete.c:99 #: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "A aplicação não está a responder."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -354,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
"terminar definitivamente." "terminar definitivamente."
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Aguardar" msgstr "_Aguardar"
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar Terminar" msgstr "_Forçar Terminar"
@ -384,7 +397,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2468 #: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -395,12 +408,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558 #: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570 #: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
@ -429,12 +442,12 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
#: ../src/core/main.c:506 #: ../src/core/main.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n" msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522 #: ../src/core/main.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -477,36 +490,36 @@ msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n" msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para " "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para "
"sobrepor %s\n" "sobrepor %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n" msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -514,12 +527,12 @@ msgstr ""
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão " "Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
"não funcionar correctamente.\n" "não funcionar correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n" msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -528,17 +541,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o modificador de botão de rato\n" "para o modificador de botão de rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d" msgstr "Área de Trabalho %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -547,27 +560,27 @@ msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o atalho de teclado \"%s\"\n" "para o atalho de teclado \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:624 #: ../src/core/screen.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
#: ../src/core/screen.c:640 #: ../src/core/screen.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -576,71 +589,71 @@ msgstr ""
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n" "opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:667 #: ../src/core/screen.c:706
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" "Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:722 #: ../src/core/screen.c:761
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
#: ../src/core/screen.c:907 #: ../src/core/screen.c:946
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:854 #: ../src/core/session.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995 #: ../src/core/session.c:1001
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000 #: ../src/core/session.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130 #: ../src/core/session.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179 #: ../src/core/session.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido" msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1431 #: ../src/core/session.c:1437
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1209 #: ../src/core/session.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> encadeada" msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
#: ../src/core/session.c:1451 #: ../src/core/session.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido" msgstr "Elemento %s desconhecido"
#: ../src/core/session.c:1803 #: ../src/core/session.c:1809
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -669,30 +682,24 @@ msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "" msgstr ""
"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" "Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
#: ../src/core/util.c:286 #: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de janelas: " msgstr "Gestor de janelas: "
#: ../src/core/util.c:434 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Erro no gestor de janelas: " msgstr "Erro no gestor de janelas: "
#: ../src/core/util.c:467 #: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gestor de janelas: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
#: ../src/core/util.c:495 #: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gestor de janelas: " msgstr "Erro do gestor de janelas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6847 #: ../src/core/window.c:7019
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -708,7 +715,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7510 #: ../src/core/window.c:7682
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -728,11 +735,16 @@ msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)" msgstr "%s (em %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1482 #: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -762,6 +774,10 @@ msgstr ""
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
"lista\n" "lista\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar diálogos modais" msgstr "Anexar diálogos modais"
@ -783,14 +799,27 @@ msgstr ""
"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." "todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da margem de arrasto"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Janelas Escondidas Activas" msgstr "Janelas Escondidas Activas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
"valor."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -802,7 +831,7 @@ msgstr ""
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a " "Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
"omissão ou uma expressão vazia." "omissão ou uma expressão vazia."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -812,7 +841,7 @@ msgstr ""
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
"movidos juntamente com a janela pai." "movidos juntamente com a janela pai."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
@ -821,47 +850,47 @@ msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099 #: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela" msgstr "Fechar Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1102 #: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela" msgstr "Menu de Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1105 #: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela" msgstr "Minimizar Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1108 #: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela" msgstr "Maximizar Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1111 #: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a Janela" msgstr "Restaurar a Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1114 #: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a Janela" msgstr "Enrolar a Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1117 #: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a Janela" msgstr "Desenrolar a Janela"
#: ../src/ui/frames.c:1120 #: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a Janela no Topo" msgstr "Manter a Janela no Topo"
#: ../src/ui/frames.c:1123 #: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover a Janela do Topo" msgstr "Remover a Janela do Topo"
#: ../src/ui/frames.c:1126 #: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
#: ../src/ui/frames.c:1129 #: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
@ -1064,48 +1093,75 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerda" msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:261 #: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right" msgid "right"
msgstr "direita" msgstr "direita"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
#: ../src/ui/theme.c:356 #: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
#: ../src/ui/theme.c:1064 #: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
"válidos os caracteres A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não cumpre "
"o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1114,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por " "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por "
"ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1124,18 +1180,18 @@ msgstr ""
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
"processar \"%s\"" "processar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1270 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1144,45 +1200,45 @@ msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1281 #: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1349 #: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada" "Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1359 #: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1388 #: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646 #: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1673 #: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1191,14 +1247,14 @@ msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
"processado" "processado"
#: ../src/ui/theme.c:1687 #: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
"processado" "processado"
#: ../src/ui/theme.c:1809 #: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1207,40 +1263,40 @@ msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
"\"%s\"" "\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866 #: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
#: ../src/ui/theme.c:2029 #: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
#: ../src/ui/theme.c:2085 #: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2094 #: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
#: ../src/ui/theme.c:2102 #: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2112 #: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1249,40 +1305,40 @@ msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
"um operando entre os dois" "um operando entre os dois"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
#: ../src/ui/theme.c:2362 #: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura" "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
#: ../src/ui/theme.c:2455 #: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho" "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
#: ../src/ui/theme.c:2466 #: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410 #: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1291,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
"especificado para este estilo de moldura" "especificado para este estilo de moldura"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 #: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@ -1299,18 +1355,18 @@ msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/" "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
">" ">"
#: ../src/ui/theme.c:5013 #: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185 #: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1319,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", " "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>" "adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1327,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" " "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa" "não começa"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida" msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
@ -1785,88 +1841,88 @@ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item de menu %d falso\n" msgstr "Item de menu %d falso\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Janela apenas com margem" msgstr "Janela apenas com margem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Barra" msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela Normal de Aplicação" msgstr "Janela Normal de Aplicação"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Janela de Diálogo" msgstr "Janela de Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Janela de Diálogo Modal" msgstr "Janela de Diálogo Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de Utilitários" msgstr "Paleta de Utilitários"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Destacável" msgstr "Menu Destacável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Margem" msgstr "Margem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diálogo Modal Anexado" msgstr "Diálogo Modal Anexado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste %d de disposição de botão" msgstr "Teste %d de disposição de botão"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela" msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n" msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n" msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte Normal de Título" msgstr "Fonte Normal de Título"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte Pequena de Título" msgstr "Fonte Pequena de Título"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte Grande de Título" msgstr "Fonte Grande de Título"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposição de Botões" msgstr "Disposição de Botões"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Análise de Desempenho" msgstr "Análise de Desempenho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Título da Janela Fica Aqui" msgstr "Título da Janela Fica Aqui"