mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 12:32:05 +00:00
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
This commit is contained in:
parent
3813ed9c2e
commit
5c5968e742
385
po/zh_HK.po
385
po/zh_HK.po
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.27.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.27.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 08:09+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 08:10+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-22 16:43+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 16:43+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -24,51 +24,46 @@ msgstr "桌面"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "視窗管理員"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "響鈴事件"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/core.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字符“%1$s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> 沒有回應。</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。</i>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "等待(_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "無法取得主機名稱:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:256
|
||||
#: ../src/core/display.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:334
|
||||
#: ../src/core/display.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"
|
||||
@ -109,24 +104,18 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:129
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "metacity %s\n"
|
||||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#: ../src/core/main.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
@ -135,58 +124,63 @@ msgid ""
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"版權所有 ©2001-2008 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||||
"版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||||
"本程式是自由軟件;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n"
|
||||
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:266
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:272
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:278
|
||||
#: ../src/core/main.c:280
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:283
|
||||
#: ../src/core/main.c:285
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:289
|
||||
#: ../src/core/main.c:291
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:295
|
||||
#: ../src/core/main.c:297
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "顯示版本"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:301
|
||||
#: ../src/core/main.c:303
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:307
|
||||
#: ../src/core/main.c:309
|
||||
msgid "Turn compositing on"
|
||||
msgstr "開啟組合功能"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:313
|
||||
#: ../src/core/main.c:315
|
||||
msgid "Turn compositing off"
|
||||
msgstr "關閉組合功能"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:491
|
||||
#: ../src/core/main.c:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:507
|
||||
#: ../src/core/main.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:563
|
||||
#: ../src/core/main.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||||
@ -202,76 +196,75 @@ msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "工作區 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||||
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -279,18 +272,18 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
||||
@ -328,111 +321,110 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按鍵之一。"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#: ../src/core/session.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:995
|
||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "不明的元素 %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
"session management: %s\n"
|
||||
msgstr "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:101
|
||||
#: ../src/core/util.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#: ../src/core/util.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:117
|
||||
#: ../src/core/util.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:236
|
||||
#: ../src/core/util.c:238
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "視窗管理員:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:388
|
||||
#: ../src/core/util.c:390
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:421
|
||||
#: ../src/core/util.c:423
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "視窗總管警告:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:449
|
||||
#: ../src/core/util.c:451
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5626
|
||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -446,24 +438,45 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6191
|
||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s(在 %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as superuser)"
|
||||
msgstr "%s (以超級使用者)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as %s)"
|
||||
msgstr "%s (以 %s)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as another user)"
|
||||
msgstr "%s (以別的使用者)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
||||
@ -976,7 +989,7 @@ msgid ""
|
||||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||||
"\" they requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自傳呼機的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果你是應用程式開發者,而且有使用者向你抱怨你的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們自己要求的「程式錯誤」中。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1403,48 +1416,6 @@ msgstr "Mod4"
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr "“%s”沒有回應。"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "等待(_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
"%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"執行“%s”時發生錯誤:\n"
|
||||
"%s。"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#.
|
||||
@ -1714,6 +1685,16 @@ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字符“%1$s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
@ -2016,10 +1997,9 @@ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <name>"
|
||||
msgstr "<%s> 指定了此佈景主題兩次"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2079,109 +2059,109 @@ msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/視窗/桌面(_K)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "列"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "正常的程式視窗"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "對話盒"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "模態對話盒"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "公用程式控制板"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "關閉選單"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "邊框"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "正常標題列字型"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "小標題列字型"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "大標題列字型"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "按鈕配置"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "速度測試"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "這裏是視窗標題"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -2192,43 +2172,76 @@ msgstr ""
|
||||
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||||
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
#~ msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
#~ "session management: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此"
|
||||
#~ "類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
#~ msgstr "“%s”沒有回應。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class"
|
||||
#~ msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "執行“%s”時發生錯誤:\n"
|
||||
#~ "%s。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>"
|
||||
|
||||
|
398
po/zh_TW.po
398
po/zh_TW.po
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.27.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.27.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 08:09+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 20:34+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-22 16:43+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 08:08+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -24,51 +24,46 @@ msgstr "桌面"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "視窗管理員"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "響鈴事件"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/core.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> 沒有回應。</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。</i>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "等待(_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "無法取得主機名稱:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:256
|
||||
#: ../src/core/display.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:334
|
||||
#: ../src/core/display.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"
|
||||
@ -109,24 +104,18 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:129
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "metacity %s\n"
|
||||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#: ../src/core/main.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
@ -135,58 +124,63 @@ msgid ""
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"版權所有 ©2001-2008 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||||
"版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||||
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n"
|
||||
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:266
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:272
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:278
|
||||
#: ../src/core/main.c:280
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:283
|
||||
#: ../src/core/main.c:285
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:289
|
||||
#: ../src/core/main.c:291
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:295
|
||||
#: ../src/core/main.c:297
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "顯示版本"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:301
|
||||
#: ../src/core/main.c:303
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:307
|
||||
#: ../src/core/main.c:309
|
||||
msgid "Turn compositing on"
|
||||
msgstr "開啟組合功能"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:313
|
||||
#: ../src/core/main.c:315
|
||||
msgid "Turn compositing off"
|
||||
msgstr "關閉組合功能"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:491
|
||||
#: ../src/core/main.c:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:507
|
||||
#: ../src/core/main.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:563
|
||||
#: ../src/core/main.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||||
@ -202,76 +196,75 @@ msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "工作區 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||||
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -281,18 +274,18 @@ msgstr ""
|
||||
"換目前的視窗管理員。\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
||||
@ -335,113 +328,110 @@ msgstr ""
|
||||
"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按"
|
||||
"鍵之一。"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#: ../src/core/session.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:995
|
||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "不明的元素 %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
"session management: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此類程"
|
||||
"式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:101
|
||||
#: ../src/core/util.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#: ../src/core/util.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:117
|
||||
#: ../src/core/util.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:236
|
||||
#: ../src/core/util.c:238
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "視窗管理員:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:388
|
||||
#: ../src/core/util.c:390
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:421
|
||||
#: ../src/core/util.c:423
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "視窗總管警告:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:449
|
||||
#: ../src/core/util.c:451
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5626
|
||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -457,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6191
|
||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -466,17 +456,38 @@ msgstr ""
|
||||
"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將"
|
||||
"大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s(在 %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as superuser)"
|
||||
msgstr "%s (以超級使用者)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as %s)"
|
||||
msgstr "%s (以 %s)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as another user)"
|
||||
msgstr "%s (以別的使用者)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
||||
@ -1020,6 +1031,19 @@ msgid ""
|
||||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||||
"\" they requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預"
|
||||
"設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會"
|
||||
"同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,"
|
||||
"會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請"
|
||||
"查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設"
|
||||
"為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上"
|
||||
"滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自呼叫器的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求"
|
||||
"它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注"
|
||||
"意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式"
|
||||
"的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果您是應用程式開發者,而且"
|
||||
"有使用者向您抱怨您的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問"
|
||||
"題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們"
|
||||
"自己要求的「程式錯誤」中。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1489,48 +1513,6 @@ msgstr "Mod4"
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr "“%s”沒有回應。"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "等待(_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
"%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"執行“%s”時發生錯誤:\n"
|
||||
"%s。"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#.
|
||||
@ -1809,6 +1791,16 @@ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
@ -2119,10 +2111,9 @@ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <name>"
|
||||
msgstr "<%s> 指定了此佈景主題兩次"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2182,109 +2173,109 @@ msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/視窗/桌面(_K)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "列"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "正常的程式視窗"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "對話盒"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "模態對話盒"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "公用程式控制板"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "關閉選單"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "邊框"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "正常標題列字型"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "小標題列字型"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "大標題列字型"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "按鈕配置"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "速度測試"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "這裡是視窗標題"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -2295,43 +2286,76 @@ msgstr ""
|
||||
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||||
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
#~ msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
#~ "session management: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此"
|
||||
#~ "類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
#~ msgstr "“%s”沒有回應。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class"
|
||||
#~ msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "執行“%s”時發生錯誤:\n"
|
||||
#~ "%s。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user