mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2025-03-06 13:18:15 +00:00
Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
210e30556e
commit
5ac80057c4
130
po/nb.po
130
po/nb.po
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
|
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
|
||||||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2009.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 14:56+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 22:29+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 15:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 22:29+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -31,28 +31,27 @@ msgstr "Klokkehendelse"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller "
|
|
||||||
"tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
"application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Vent"
|
msgstr "_Vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||||||
@ -116,7 +115,7 @@ msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:132
|
#: ../src/core/main.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -128,55 +127,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat., Inc, og andre.\n"
|
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat., Inc, og andre.\n"
|
||||||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||||||
"Det gis INGEN garanti ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"
|
"Det gis INGEN garanti ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET "
|
||||||
|
"SPESIFIKT FORMÅL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:270
|
#: ../src/core/main.c:271
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:276
|
#: ../src/core/main.c:277
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:282
|
#: ../src/core/main.c:283
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:287
|
#: ../src/core/main.c:288
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:293
|
#: ../src/core/main.c:294
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:299
|
#: ../src/core/main.c:300
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:305
|
#: ../src/core/main.c:306
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:311
|
#: ../src/core/main.c:312
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Slå på «compositing»"
|
msgstr "Slå på «compositing»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:317
|
#: ../src/core/main.c:318
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Slå av «compositing»"
|
msgstr "Slå av «compositing»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:323
|
#: ../src/core/main.c:324
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
msgstr "Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:545
|
#: ../src/core/main.c:530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:561
|
#: ../src/core/main.c:546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||||
"temaene.\n"
|
"temaene.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:620
|
#: ../src/core/main.c:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||||
@ -310,7 +311,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||||
"action."
|
"action."
|
||||||
msgstr "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||||||
|
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||||||
|
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||||||
|
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -324,102 +329,108 @@ msgid ""
|
|||||||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||||||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen.\n"
|
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||||||
|
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||||||
|
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||||||
|
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Denne tastaturbindingen kan reverseres ved å holde nede «shift»-tasten; derfor kan ikke «shift» være en av tastene som brukes."
|
"Denne tastaturbindingen kan reverseres ved å holde nede «shift»-tasten; "
|
||||||
|
"derfor kan ikke «shift» være en av tastene som brukes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:862
|
#: ../src/core/session.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
#: ../src/core/session.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
#: ../src/core/session.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
#: ../src/core/session.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
#: ../src/core/session.c:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
#: ../src/core/session.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
#: ../src/core/session.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
#: ../src/core/session.c:1462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Ukjent element %s"
|
msgstr "Ukjent element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
#: ../src/core/session.c:1814
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon" og vil måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon" og vil "
|
||||||
|
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1899,7 +1910,8 @@ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr "Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for knapper"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for knapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user