Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2016-08-28 11:13:33 +02:00
parent 1f570d542e
commit 5a1ce1b5a2
2 changed files with 523 additions and 623 deletions

570
po/sr.po
View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Serbian translation of mutter.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Translators:
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
@ -12,10 +11,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 09:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,255 +23,15 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на лево"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на десно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пребацује на претходни програм"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Пребацује на претходни прозор"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозоре програма"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Пребацује на претходни прозор програма"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пребацује на претходну контролу система"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор програма"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Пребацује непосредно на претходну контролу система"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира мени прозора"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Скрива прозор"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -284,11 +43,11 @@ msgstr ""
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
"празних знакова."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -298,12 +57,12 @@ msgstr ""
"појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани "
"заједно са матичним прозором."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -313,11 +72,11 @@ msgstr ""
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -327,11 +86,11 @@ msgstr ""
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Радни простори само на примарне"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -339,11 +98,11 @@ msgstr ""
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без искакања језичка"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
@ -351,11 +110,11 @@ msgstr ""
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
"кретање по прозорима."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
@ -365,11 +124,11 @@ msgstr ""
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
"престане да се помера."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -377,11 +136,11 @@ msgstr ""
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
@ -389,11 +148,11 @@ msgstr ""
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
"бивају увећани."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Нови прозор у средиште"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
@ -401,85 +160,94 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, нови прозори ће увек бити постављени на средину радног "
"екрана монитора."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отказивање језичка искакања"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Прелазак на ВТ 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Прелазак на ВТ 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Прелазак на ВТ 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Прелазак на ВТ 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Прелазак на ВТ 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Прелазак на ВТ 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Прелазак на ВТ 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Прелазак на ВТ 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Прелазак на ВТ 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Прелазак на ВТ 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Прелазак на ВТ 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Прелазак на ВТ 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Уграђени дисплеј"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат дисплеј"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -487,20 +255,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
#: ../src/core/bell.c:185
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Звонца"
#: ../src/core/delete.c:127
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не даје одзив."
#: ../src/core/delete.c:129
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програм не даје одзив."
#: ../src/core/delete.c:134
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -508,57 +276,56 @@ msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
#: ../src/core/display.c:555
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
#: ../src/core/main.c:181
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
#: ../src/core/main.c:187
#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
#: ../src/core/main.c:193
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
#: ../src/core/main.c:198
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
#: ../src/core/main.c:204
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
#: ../src/core/main.c:210
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
#: ../src/core/main.c:217
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ради као вајландов саставник"
#: ../src/core/main.c:223
#| msgid "Run as a wayland compositor"
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Ради као угнеждени саставник"
#: ../src/core/main.c:231
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ради као пуни сервер приказа, уместо као угнеждени"
#: ../src/core/mutter.c:39
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
@ -573,20 +340,20 @@ msgstr ""
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../src/core/mutter.c:59
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
#: ../src/core/screen.c:521
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
@ -595,16 +362,21 @@ msgstr ""
"Приказ „%s“ већ има управника прозора; пробајте да користите опцију „--"
"replace“ да замените тренутног управника прозора."
#: ../src/core/screen.c:603
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/core/util.c:121
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Режим прекидача: Режим %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@ -612,11 +384,189 @@ msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигација"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на лево"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на десно"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Пребацује програме"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Пребацује на претходни програм"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Пребацује прозоре"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Пребацује на претходни прозор"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Пребацује прозоре програма"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Пребацује на претходни прозор програма"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Пребацује на претходну контролу система"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Пребацује прозоре директно"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор програма"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Пребацује контроле система директно"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Пребацује непосредно на претходну контролу система"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Премешта на радни простор лево"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Премешта на радни простор десно"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Премешта на радни простор испод"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Приказује преглед активности"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозори"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Активира мени прозора"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Увећава прозор"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Враћа величину прозора"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Затвара прозор"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Скрива прозор"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Премешта прозор"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Мења величину прозора"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Увећава прозор вертикално"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Прикажите поделу на лево"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Прикажите поделу на десно"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Serbian translation of mutter.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Translators:
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
@ -12,11 +11,11 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 09:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr@latin\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -24,255 +23,15 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebacuje na prethodni program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozore programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skriva prozor"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mater"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -284,11 +43,11 @@ msgstr ""
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
"praznih znakova."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -298,12 +57,12 @@ msgstr ""
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
"zajedno sa matičnim prozorom."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -313,11 +72,11 @@ msgstr ""
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -327,11 +86,11 @@ msgstr ""
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -339,11 +98,11 @@ msgstr ""
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez iskakanja jezička"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
@ -351,11 +110,11 @@ msgstr ""
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
"kretanje po prozorima."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
@ -365,11 +124,11 @@ msgstr ""
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
"prestane da se pomera."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -377,11 +136,11 @@ msgstr ""
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
@ -389,11 +148,11 @@ msgstr ""
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
"bivaju uvećani."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novi prozor u središte"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
@ -401,85 +160,94 @@ msgstr ""
"Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog "
"ekrana monitora."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prelazak na VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prelazak na VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prelazak na VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prelazak na VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prelazak na VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prelazak na VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prelazak na VT 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prelazak na VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prelazak na VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prelazak na VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prelazak na VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prelazak na VT 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Promeni monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Ugrađeni displej"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -487,20 +255,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
#: ../src/core/bell.c:185
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonca"
#: ../src/core/delete.c:127
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:129
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:134
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -508,57 +276,56 @@ msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
#: ../src/core/display.c:555
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
#: ../src/core/main.c:181
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
#: ../src/core/main.c:187
#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
#: ../src/core/main.c:193
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
#: ../src/core/main.c:198
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
#: ../src/core/main.c:204
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
#: ../src/core/main.c:210
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
#: ../src/core/main.c:217
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik"
#: ../src/core/main.c:223
#| msgid "Run as a wayland compositor"
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik"
#: ../src/core/main.c:231
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni"
#: ../src/core/mutter.c:39
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
@ -573,20 +340,20 @@ msgstr ""
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: ../src/core/mutter.c:59
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"
#: ../src/core/screen.c:521
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
@ -595,16 +362,21 @@ msgstr ""
"Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--"
"replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora."
#: ../src/core/screen.c:603
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
#: ../src/core/util.c:121
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Režim prekidača: Režim %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@ -612,11 +384,189 @@ msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Prebacuje programe"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Prebacuje na prethodni program"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Prebacuje prozore"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Prebacuje na prethodni prozor"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Prebacuje prozore programa"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Skriva sve obične prozore"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Prozori"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Aktivira meni prozora"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Uvećava prozor"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Vraća veličinu prozora"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zatvara prozor"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Skriva prozor"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Premešta prozor"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Menja veličinu prozora"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Prikažite podelu na levo"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Prikažite podelu na desno"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"